Под стягом победным — страница 27 из 83

Он попал в воронку за плотиной, его выбросило на поверхность дальше по течению, увлекло возвратным потоком, опять потащило на дно, выбросило наружу, подарив возможность вдохнуть, и доволокло обратно.He was ready this time to strike out feebly, no more than three strokes, sideways, at his next breathing space.Теперь он был готов, когда его следующий раз вынесет на поверхность, отплыть вбок - он едва успел сделать несколько движений руками, а его уже вновь дотащило вниз.When he was next.sucked down the pain in his breast was inconceivably greater and blending with that agony was another just as bad of which he now became conscious - the pain of the cold in his limbs.На этот раз боль в груди была еще невыносимее, и к ней прибавилась другая - боль в коченеющих руках и ногах.It called for every scrap of his resolution to force himself to take another breath and to continue his puny effort sideways when the time came for it.Потребовалась вся сила воли, чтоб в следующий раз снова вдохнуть и, жалко барахтаясь, проплыть чуть-чуть вбок.Down again; he was ready to die, willing, anxious to die, now, so that this pain would stop.Его снова потащило вниз, на этот раз он был готов умереть, хотел умереть, лишь бы унялась боль.A bit of board had come into his hand, with nails protruding from one end. That must be a plank from the boat, shattered to fragments and whirling round and round with him, eternally.Под руку попалась сломанная доска с торчащими гвоздями - наверно, останки разбитой лодки раз за разом, бесконечно, крутятся вместе с ним в водовороте.Then his resolution flickered up once more.Тут решимость на мгновение вернулась.He caught a gulp of air as he rose to the surface, striking out for the shore, waiting in apprehension to be dragged down.Его вынесло на поверхность, он глотнул воздуха и поплыл, с ужасом ожидая, когда его снова потащит вниз.Marvellous; he had time for a second breath, and a third.Удивительное дело - он успел вдохнуть второй раз, третий.Now he wanted to live, so heavenly were these painless breaths he was taking.Теперь он хотел жить - так упоительны были эти, не причиняющие боли, вдохи.But he was so tired, and so sleepy.Только он очень устал и очень хотел спать.He got to his feet, fell as the water swept his legs away again from under him, splashed and struggled in mad panic, scrambling through the shallows on his hands and knees.Он встал на дно, упал - ноги не держали -заплескал в испуге, на четвереньках выбираясь из воды.Rising, he took two more steps, before falling with his face in the snow and his feet still trailing in the rushing water.Встав, сделал два шага и повалился лицом в снег, ногами в бушующую воду.He was roused by a human voice bellowing apparently in his ear.Поднял его человеческий голос, звучавший, казалось, в самом ухе.Lifting his head he saw a faint dark figure a yard or two away, bellowing with Brown's voice.Подняв лицо, он увидел еле различимую фигуру в ярде или двух, которая голосом Брауна орала:
"Ahoy!-Эй!
Cap'n, Cap'n!Капитан! Капитан!
Oh, Cap'n!"Эй! Капитан!
"I'm here," moaned Hornblower, and Brown came and knelt over him.-Я здесь, - простонал Хорнблауэр. Браун склонился над ним.
"Thank God, sir," he said, and then, raising his voice, "The cap'n's here, Mr Bush."- Слава Богу, сэр, - сказал он, потом громче: -Мистер Буш, капитан здесь.
"Good!" said a feeble voice five yards away.- Хорошо, - отозвался слабый голос ярдах в пяти.
At that Hornblower fought down his nauseating weakness and sat up.Хорнблауэр поборол омерзительную слабость и сел.
If Bush were still alive he must be looked after at once.Раз Буш жив, о нем надо позаботиться немедленно.
He must be naked and wet, exposed in the snow to this cutting wind.Он раздетый и мокрый сидит на снегу под ледяным ветром.
Hornblower reeled to his feet, staggered, clutched Brown's arm, and stood with his brain whirling.Хорнблауэр, пошатываясь, встал и ухватился за Брауна. Перед глазами плыло.
"There's a light up there, sir," said Brown, hoarsely.-Там свет, сэр, - хрипло сказал Браун.
"I was just goin' to it if you hadn't answered my hail."- Я уж собрался туда идти, если бы вы не откликнулись.
"A light?"- Свет?
Hornblower passed his hands over his eyes and peered up the bank.Хорнблауэр провел рукой по глазам и поглядел вверх.
Undoubtedly it was a light shining faintly, perhaps a hundred yards away.Ярдах в ста действительно мерцал огонек.
To go there meant surrender - that was the first reaction of Hornblower's mind.Идти туда значит сдаться - вот первое, о чем он подумал.
But to stay here meant death.Остаться здесь значит умереть.
Even if by a miracle they could light a fire and survive the night here they would be caught next morning - and Bush would be dead for certain.Даже если они чудом разожгут костер и переживут ночь, их поймают утром - а Буш, безусловно, умрет.
There had been a faint chance of life when he planned the escape from the coach, and now it was gone.Когда Хорнблауэр замышлял побег, какие-то шансы у них были, теперь не осталось ни одного.
"We'll carry Mr Bush up," he said.- Мистера Буша мы понесем, - сказал он.
"Aye aye, sir."- Есть, сэр.
They plunged through the snow to where Bush lay.Они побрели по снегу туда, где лежал Буш.
"There's a house just up the bank, Bush.-Там на берегу дом.
We'll carry you there."Мы понесем вас.
Hornblower was puzzled by his ability to think and to speak while he felt so weak; the ability seemed unreal, fictitious.Хорнблауэр удивлялся, как при теперешней слабости может думать и говорить - это казалось фантастическим.
"Aye aye, sir."- Есть, сэр.
They stooped and lifted him up between them, linking hands under his knees and behind his back. Bush put his arms round their necks; his flannel nightshirt dripped a further stream of water as they lifted him.Они наклонились и подняли Буша, сцепив руки у него под коленями и за спиной; когда они его поднимали, с ночной рубашки потекла вода.
Then they started trudging, knee deep in the snow, up the bank towards the distant light.Буш обхватил руками их плечи, и они, по колено в снегу, побрели вверх, к далекому огоньку.
They stumbled over obstructions hidden in the snow.Они спотыкались о скрытые под снегом валуны и кочки.
They slipped and staggered.Они скользили.
Then they slid down a bank and fell, all together, and Bush gave a cry of pain.Один раз они проехались по склону и упали. Буш вскрикнул.
"Hurt, sir?" asked Brown.- Ушиблись, сэр? - спросил Браун.
"Only jarred my stump.- Только задел культю.
Captain, leave me here and send down help from the house."Капитан, оставьте меня здесь и попросите в доме, чтоб вам помогли.
Hornblower could still think.Хорнблауэр сохранил способность думать.
Without Bush to burden them they might reach the house a little quicker, but he could imagine all the delays that would ensue after they had knocked at the door - the explanations which would have to be made in his halting French, the hesitation and the time wasting before he could get a carrying party started off to find Bush - who meanwhile would be lying wet and naked in the snow.Без Буша они доберутся до дома быстрее, но легко вообразить, что начнется потом: расспросы, его неловкие ответы на ломаном французском, колебания. Тем временем Буш, мокрый и раздетый, будет сидеть на снегу.
A quarter of an hour of it would kill Bush, and he might be exposed for twice as long as that.Полчаса-час его убьют, а может пройти и больше.
And there was the chance that there would be no one in the house to help carry him.А в доме совсем не обязательно найдутся помощники.
"No," said Hornblower cheerfully.- Нет, - сказал Хорнблауэр бодро.
"It's only a little way.- Уже немного.
Lift, Brown."Подымай, Браун.
They reeled along through the snow towards the light.Они, шатаясь, двинулись к огоньку.
Bush was a heavy burden - Hornblower's head was swimming with fatigue and his arms felt as if they were being dragged out of their sockets.Нести Буша было тяжело - голова у Хорнблауэра кружилась от усталости, руки, казалось, выдергивались из суставов.
Yet somehow within the shell of his fatigue the inner kernel of his brain was still active and restless.Однако под скорлупой усталости мозг работал быстро и неутомимо.
"How did you get out of the river?" he asked, his voice sounding flat and unnatural in his ears.- Как вы выбрались из реки? - спросил он, удивляясь звуку собственного голоса.