Под стягом победным — страница 28 из 83

"Current took us to the bank at once, sir," said Bush, faintly surprised.- Течение прибило меня к берегу, - сказал Буш с некоторым удивлением."I'd only just kicked my blankets off when I touched a rock, and there was Brown beside me hauling me out."- Я только успел сбросить одеяло, как задел о камень, и тут же Браун меня вытащил.
"Oh," said Hornblower.- Ясно, - сказал Хорнблауэр.
The whim of a river in flood was fantastic; the three of them had been within a yard of each other when they entered the water, and he had been dragged under while the other two had been carried to safety.Причуды реки могут быть совершенно фантастическими: они оказались в воде на расстоянии какого-то ярда, но его утащило на дно, а их благополучно выбросило на берег.
They could not guess at his desperate struggle for life, and they would never know of it, for he would never be able to tell them about it.Они не догадываются о его отчаянной борьбе за жизнь, и никогда не узнают - он не сможет им рассказать.
He felt for the moment a bitter sense of grievance against them, resulting from his weariness and his weakness. He was breathing heavily, and he felt as if he would give a fortune to lay down his burden and rest for a couple of minutes; but his pride forbade, and they went on through the snow, stumbling over the inequalities below the surface.Дыхание вырывалось тяжело, и казалось - он отдал бы все, лишь бы положить свою ношу на снег и отдохнуть пару минут, но гордость не позволяла, и они брели, спотыкаясь о скрытые под снегом неровности почвы.
The light was coming near at last.Огонек приближался.
They heard a faint inquiring bark from a dog.Тихо залаяла собака.
"Give 'em a hail, Brown," said Hornblower.- Окрикни их, Браун, - сказал Хорнблауэр.
"Ahoy!" roared Brown.- Эй, - заорал Браун.
"House ahoy!"- Эй, в доме!
Instantly two dogs burst into a clamorous barking.Уже две собаки разразились оглушительным лаем.
"Ahoy!" yelled Brown again, and they staggered on.- Эй! - снова заорал Браун, и они двинулись дальше.
Another light flashed into view from another part of the house.Загорелось еще окно.
They seemed to be in some kind of garden now; Hornblower could feel plants crushing under his feet in the snow, and the thorns of a rose tree tore at his trouser leg.Похоже, они были в саду - Хорнблауэр чувствовал, как ломаются под ногами стебли, розовый куст зацепил его за штанину, она порвалась.
The dogs were barking furiously.Собаки яростно лаяли.
Suddenly a voice came from a dark upper window,Вдруг из темного нижнего окошка раздался голос.
"Who is there?" it asked in French.- Кто там? - спросил он по-французски.
Hornblower prodded at his weary brain to find words to reply.Хорнблауэр напряг усталые мозги в поисках ответа.
"Three men," he said.- Трое, - сказал он.
"Wounded."- Раненые.
That was the best he could do.Ничего лучшего он не придумал.
"Come nearer," said the voice, and they staggered forward, slipped down an unseen incline, and halted in the square of light cast by the big lighted window in the ground floor, Bush in his nightshirt resting in the arms of the bedraggled other two.- Подойдите, - сказал голос. Они прошли вперед, скользя на невидимом уклоне, и остановились в квадрате света из большого окна на первом этаже, двое оборванцев и Буш в ночной рубашке у них на руках.
"Who are you?"- Кто вы?
"Prisoners of war," said Hornblower.- Военнопленные, - сказал Хорнблауэр.
"Wait one moment, if you please," said the voice politely.- Пожалуйста, подождите, - вежливо сказал голос.
They stood shuddering in the snow until a door opened near the lighted window, showing a bright rectangle of light and some human silhouettes.Они дрожали на снегу, пока рядом с освещенным окном не открылась дверь. В прямоугольнике света стоял человек.
"Come in, gentlemen," said the polite voice.- Входите, господа, - сказал вежливый голос.
CHAPTER SEVENVII
The door opened into a stone flagged hall; a tall thin man in a blue coat with a glistening white cravat stood there to welcome them, and at his side was a young woman, her shoulders bare in the lamplight.Дверь открывалась в мощеный каменными плитами холл. На пороге стоял высокий сухопарый господин в синем сюртуке с ослепительно-белым галстуком, а рядом - молодая женщина в декольтированном платье.
There were three others, too - maidservants and a butler, Hornblower fancied vaguely, as he advanced into the hall under the burden of Bush's weight.Еще троих - кажется, дворецкого и двух служанок - Хорнблауэр приметил краем глаза, когда, шатаясь под своей ношей, вступил в дом.
On a side table the lamplight caught the ivory butts of a pair of pistols, evidently laid there by their host on his deciding that his nocturnal visitors were harmless.На боковом столике поблескивали слоновой костью рукояти двух пистолетов - видимо, хозяин отложил их, сочтя ночных посетителей безобидными.
Hornblower and Brown halted again for a moment, ragged and dishevelled and daubed with snow, and water began to trickle at once to the floor from their soaking garments; and Bush was between them, one foot in a grey worsted sock sticking out under the hem of his flannel nightshirt.Хорнблауэр и Браун стояли, ободранные, всклокоченные, запорошенные снегом, с одежды их капала на пол вода, у Буша из-под фланелевой ночной рубашки торчал один серый шерстяной носок.
Hornblower's constitutional weakness almost overcame him again and he had to struggle hard to keep himself from giggling as he wondered how these people were explaining to themselves the arrival of a night-shirted cripple out of a snowy night.На Хорнблауэра накатила обычная его слабость, и он еле-еле сдержал нервный смешок, гадая, как эти люди объясняют явление раздетого инвалида из кромешной ночи.
At least his host had sufficient self-control to show no surprise.По крайней мере, хозяину хватило выдержки скрыть изумление.
"Come in, come in," he said. He put his hand to a door beside him and then withdrew it.- Входите, входите, - сказал он, взялся рукой за дверь, потом передумал.
"You will need a better fire than I can offer you in the drawing-room.- В гостиной недостаточно тепло.
Felix, show the way to the kitchen - I trust you gentlemen will pardon my receiving you there?Феликс проводи господ на кухню. Надеюсь, вы извините, что я приму вас там?
This way, sirs.Сюда, господа.
Chairs, Felix, and send the maids away."Стулья, Феликс, и попроси служанок выйти.
It was a vast low-ceilinged room, stone-flagged like the hall.Кухня была низкая, с каменным, как и холл, полом.
Its grateful warmth was like Paradise; in the hearth glowed the remains of a fire and all round them kitchen utensils winked and glittered.Ее наполняло райское тепло - в очаге поблескивал догорающий огонь, весело вспыхивая на кухонной утвари по разным углам.
The woman without a word piled fresh billets of wood upon the fire and set to work with bellows to work up a blaze.Женщина, ничего не говоря, подбросила дров и принялась раздувать огонь мехами.
Hornblower noticed the glimmer of her silk dress; her piled up hair was golden, nearly auburn.Ее шелковое платье мерцало, зачесанные наверх золотистые волосы отливали медью.
"Cannot Felix do that, Marie, my dear?- Мари, дорогая, может быть, этим займется Феликс?
Very well, then. As you will," said their host.Ладно, очень хорошо, как тебе угодно, - сказал хозяин.
"Please sit down, gentlemen.- Прошу садиться, господа.
Wine, Felix."Вина, Феликс.
They lowered Bush into a chair before the fire.Хорнблауэр и Браун опустили Буша на стул перед огнем.
He sagged and wavered in his weakness, and they had to support him; their host clucked in sympathy.Он валился от усталости, пришлось его поддерживать. Хозяин сочувственно прищелкнул языком.
"Hurry with those glasses, Felix, and then attend to the beds.- Поторопись, Феликс, тебе еще надо приготовить постели.
A glass of wine, sir?Бокал вина, сударь?
And for you, sir?А вы, сударь?
Permit me."Позвольте мне.
The woman he had addressed as 'Marie' had risen from her knees, and withdrew silently; the fire was crackling bravely amid its battery of roasting spits and cauldrons.Женщина, которую он назвал Мари, встала с колен и неслышно удалилась. Огонь весело потрескивал под батареей вертелов и котлов.
Hornblower was shivering uncontrollably, nevertheless, in his dripping clothes.Однако мокрого до нитки Хорнблауэра колотила дрожь.