He felt in no need of food in this mad world, although he had not eaten since noon. | В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад. |
"Nothing, despite the fatigues of your journey?" | - После такого утомительно пути? |
There could hardly be a more delicate allusion than that to Hornblower's recent arrival through the snow, drenched and battered. | Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный. |
"Nothing, thank you," repeated Hornblower. | - Ничего, спасибо, - повторил Хорнблауэр. |
"Will you not sit down, Captain?" asked the Vicomtesse. | - Вы не присядете, капитан? - спросила виконтесса. |
They all three found themselves chairs. | Все трое сели. |
"You will pardon us, I hope," said the Count, "if we continue to speak French. | - Надеюсь, вы извините нас, - сказал граф, - если мы дальше будем говорить по-французски. |
It is ten years since I last had occasion to speak English, and even then I was a poor scholar, while my daughter-in-law speaks none." | Я уже десять лет не имел случая беседовать на английском языке, в котором и прежде был не силен, моя же невестка не знает его совсем. |
"Bush," said the Vicomtesse. "Brown. | - Буш, - повторила виконтесса, - Браун. |
I can say those names. | Это я произнести могу. |
But your name, Captain, is difficult. | Но ваша фамилия, капитан, очень трудная. |
Orrenblor - I cannot say it." | Облор... нет, не могу выговорить. |
"Bush! | - Буш! |
Orrenblor!" exclaimed the Count, as though reminded of something. | Оренблор! - воскликнул граф, словно о чем-то вспомнив. |
"I suppose you are aware, Captain, of what the French newspapers have been saying about you recently?" | - Вероятно, капитан, вы знаете, что в последнее время писали про вас французские газеты? |
"No," said Hornblower. "I should like to know, very much." | - Нет, - сказал Хорнблауэр, - но желал бы знать. |
"Pardon me, then." | - Тогда извините меня. |
The Count took up a candle and disappeared through a door; he returned quickly enough to save Hornblower from feeling too self-conscious in the silence that ensued. | Граф взял свечу и вышел, он вернулся довольно быстро, так что Хорнблауэр не успел окончательно смутиться наступившим молчанием. |
"Here are recent copies of the Moniteur," said the Count. | - Вот последние номера "Монитора", - сказал граф. |
"I must apologize in advance, Captain, for the statements made in them." | - Заранее извиняюсь, капитан, за то, что здесь написано. |
He passed the newspapers over to Hornblower, indicating various columns in them. | Он передал Хорнблауэру газеты, указав несколько столбцов. |
The first one briefly announced that a dispatch by semaphore just received from Perpignan informed the Ministry of Marine that an English ship of the line had been captured at Rosas. | В первом кратко излагалось сообщение, переданное перпиньянской семафорной станцией на имя министра Флота, согласно которому в Росасе захвачено британское военное судно. |
The next was the amplification. | Следующий номер газеты дополнял предыдущий. |
It proclaimed in triumphant detail that the hundred gun ship Sutherland which had been committing acts of piracy in the Mediterranean had met a well-deserved fate at the hands of the Toulon fleet directed by Admiral Cosmao. | Ликованию газетчиков не было конца. Детально расписывало, как тулонская эскадра под руководством адмирала Космао захватила стопушечный корабль "Сатерленд", тем самым положив конец творимым в Средиземном море разбоям. |
She had been caught unawares and overwhelmed, and had 'pusillanimously hauled down the colours of perfidious Albion under which she had committed so many dastardly crimes.' | Застигнутые врасплох англичане "малодушно спустили флаг вероломного Альбиона, под которым совершили столько отвратительных злодеяний". |
The French public was assured that her resistance had been of the poorest, it being advanced in corroboration that only one French ship had lost a topmast during the cannonade. | Французов уверяли, что англичане "практически не оказали сопротивления". Для вящей убедительности сообщалось, что в ходе незначительной перестрелки один французский корабль лишился стеньги. |
The action took place under the eyes of thousands of the Spanish populace, and would be a salutory lesson to those few among them who, deluded by English lies or seduced by English gold, still cherished notions of resistance to their lawful sovereign King Joseph. | Операция прошла на глазах у тысяч простых испанцев, и послужит наглядным уроком для тех немногих, кто, обманутые английской ложью или купленные английским золотом, упорствуют в неповиновении законному королю Жозефу. |
Another article announced that the infamous Captain Hornblower and his equally wicked lieutenant Bush had surrendered in the Sutherland, the latter being one of the few wounded in the encounter. | В другой заметке сообщалось, что на милость победителя "Сатерленд" сдали подлый капитан Хорнблауэр и его равно бесчестный лейтенант Буш (последний в числе немногих получил ранение). |
All those peace-loving French citizens who had suffered as a result of their piratical depredations could rest assured that a military court would inquire immediately into the crimes these two had committed. | Миролюбивые французские граждане, пострадавшие от их пиратских набегов, могут не сомневаться, что названные лица предстанут перед скорым и справедливым судом. |
Too long had the modern Carthage sent forth her minions to execute her vile plans with impunity! | Слишком долго новый Карфаген безнаказанно творил злодеяния руками своих наймитов! |
Their guilt would soon be demonstrated to a world which would readily discriminate between the truth and the vile lies which the poisoned pens in Canning's pay so persistently poured forth. | Мир увидит правду и сумеет отличить ее от лжи, которой без устали потчуют его нанятые Канингом* [Канинг, Джордж (1770-1827) -английский политический деятель и сатирик, основатель журнала "Анти-галл".] продажные писаки. |
Yet another article declared that as a result of Admiral Cosmao's great victory over the Sutherland at Rosas English naval action on the coasts of Spain had ceased, and the British army of Wellington, so imprudently exposed to the might of the French arms, was already suffering seriously from a shortage of supplies. | Еще одна статья объявляла, что в результате выдающейся победы адмирала Космао над "Сатерлендом" остановлены действия британского флота у берегов Испании, вследствие чего британская армия под командованием Веллингтона серьезно страдает от нехватки продовольствия. |
Having lost one vile accomplice in the person of the detestable Hornblower, perfidious Albion was about to lose another on Wellington's inevitable surrender. | Потеряв одно орудие в лице презренного Хорнблауэра, коварный Альбион вскоре лишится и другого в лице Веллингтона, чья капитуляции теперь неизбежна. |
Hornblower read the smudgy columns in impotent fury. | Хорнблауэр читал, задыхаясь от бессильной ярости. |
'A hundred gun ship', forsooth, when the Sutherland was only a seventy-four and almost the smallest of her rate in the list! |