Под стягом победным — страница 32 из 83

He made his resolve, and rose to his feet.Он решился и встал."You are tired," said the Vicomtesse - the first words she had spoken for some time.- Вы утомились, - сказала виконтесса."Yes," said Hornblower.- Да, - ответил Хорнблауэр."I will show you your room, sir.- Я покажу вам вашу комнату, сударь.Shall I ring for your servant?Позвать вашего слугу?No?" said the Count.Нет? - спросил граф.Out in the hall, after Hornblower had bowed good night, the Count indicated the pistols still lying on the side table.Хорнблауэр поклонился виконтессе и пожелал спокойной ночи. Они вышли в холл. Указывая на пистолеты, которые все еще лежали на столике, граф вежливо спросил:"Perhaps you would care to have those at your bedside?" he asked politely.- Не хотите ли вы взять их с собой?
"You might feel safer?"Быть может, с ними вы будете чувствовать себя безопаснее?
Hornblower was tempted, but finally he refused the offer.Предложение звучало соблазнительно, однако Хорнблауэр, подумав, отказался.
Two pistols would not suffice to save him from Bonaparte's police should they come for him.Если придет полиция, пистолеты его не спасут.
"As you will," said the Count, leading the way with a candle.- Как хотите, - сказал граф и пошел вперед со свечой - Я зарядил их, когда услышал, что вы приближаетесь.
"I loaded them when I heard your approach because there was a chance that you were a party of r?fractaires - young men who evade the conscription by hiding in the woods and mountains.Я подумал, что это, возможно, шайка refractaires -молодых людей, уклоняющихся от воинской повинности.
Their number has grown considerably since the latest decree anticipating the conscription.Их число значительно выросло после нового декрета о призыве на военную службу.
But I quickly realized that no gang meditating mischief would proclaim its proximity with shouts.Однако я быстро понял, что грабители не стали бы оповещать о себе криками.
Here is your room, sir.Вот ваша комната, сударь.
I hope you will find here everything you require.Надеюсь, вы найдете здесь все необходимое.
The clothes you are wearing appear to fit so tolerably that perhaps you will continue to wear them to-morrow?Наряд этот сидит на вас так хорошо, что, возможно, вы наденете его и завтра?
Then I shall say good night.Тогда желаю спокойной ночи.
I hope you will sleep well."Хорнблауэр нырнул в постель и задвинул полог.
The bed was deliciously warm as Hornblower slid into it and closed the curtains.Под одеялом было восхитительно тепло.
His thoughts were pleasantly muddled; disturbing memories of the appalling swoop of the little boat down the long black slope of water at the fall, and of his agonized battle for life in the water, were overridden by mental pictures of the Count's long, mobile face and of Caillard bundled in his cloak and dumped down upon the carriage floor.Мысли его приятно мешались; тревожную память о падении с длинного черного водопада, об отчаянной схватке с водоворотом заслонили другие образы: длинное, подвижное лицо графа, замотанный в плащ Кайяр на полу кареты.
He did not sleep well, but he could hardly be said to have slept badly.Спокойно Хорнблауэр не спал, но не мог бы сказать, что спал плохо.
CHAPTER EIGHTVIII
Felix entered the next morning bearing a breakfast tray, and he opened the bed curtains while Hornblower lay dazed in his bed.Хорнблауэр еще дремал, когда Феликс принес завтрак и раздвинул полог над кроватью.
Brown followed Felix, and while the latter arranged the tray on the bedside table he applied himself to the task of gathering together the clothes which Hornblower had flung down the night before, trying hard to assume the unobtrusive deference of a gentleman's servant.Следом появился Браун и, пока Феликс устраивал поднос на столике, принялся складывать одежду, которую Хорнблауэр сбросил перед сном. Держался он с невозмутимой почтительностью барского слуги.
Hornblower sipped gratefully at the steaming coffee, and bit into the bread; Brown recollected another duty and hurried across to open the bedroom curtains.Хорнблауэр с удовольствием отхлебнул дымящегося кофе, откусил хлеба; Браун вспомнил еще одну обязанность и торопливо отдернул занавеси на окнах.
"Gale's pretty nigh dropped, sir," he said.- Шторм улегся, сэр, - доложил он.
"I think what wind there's left is backing southerly, and we might have a thaw."- Думаю, ветер стал немного южнее, так что надо ждать оттепели.
Through the deep windows of the bedroom Hornblower could see from his bed a wide landscape of dazzling white, falling steeply away down to the river which was black by contrast, appearing like a black crayon mark on white paper.Сквозь глубокий оконный проем Хорнблауэр с постели видел ослепительно белый берег, полого спускающийся к реке, которая чернела, словно выписанная на белом листе бумаги.
Trees stood out starkly through the snow where the gale had blown their branches bare; down beside the river the willows there - some of them stood in the flood, with white foam at their feet - were still domed with white.Ветер сдул снег с деревьев, обнажив четкие голые ветви, только стоящие по колено в темной воде ивы венчались нежными куполами.
Hornblower fancied he could hear the rushing of water, and was certain that he could hear the regular droning of the fall, the tumbling water at whose foot was just visible over the shoulder of the bank.Хорнблауэру казалось, что он различает журчание воды. Во всяком случае, шум водопада он слышал отчетливо, хотя самого водопада не видел, только завихрение воды у его подножия за изгибом берега.
Far beyond the river could be seen the snow-covered roofs of a few small houses.На другом берегу торчали заснеженные крыши деревенских домишек.
"I've been in to Mr Bush already, sir," said Brown -Hornblower felt a twinge of remorse at being too interested in the landscape to have a thought to spare for his lieutenant - "and he's all right an' sends you his best respects, sir.- Я заходил к мистеру Бушу, сэр, - сказал Браун. Хорнблауэру стало совестно, что он, увлекшись пейзажем, забыл про своего лейтенанта. - Он чувствует себя хорошо и просил засвидетельствовать вам свое почтение, сэр.
I'm goin' to help him shave after I've attended to you, sir."Когда вы закончите одеваться, сэр, я пойду его побрею.
"Yes," said Hornblower.- Хорошо, - сказал Хорнблауэр.
He felt deliciously languorous.Он чувствовал приятную истому.
He wanted to be idle and lazy.Вставать не хотелось.
The present was a moment of transition between the miseries and dangers of yesterday and the unknown activities of to-day, and he wanted that moment to be prolonged on and on indefinitely; he wanted time to stand still, the pursuers who were seeking him on the other side of Nevers to be stilled into an enchanted rigidity while he lay here free from danger and responsibility.Сейчас он был на перепутье между ужасным вчера и неизвестным сегодня, и хотел, чтоб эти минуты тянулись вечно: чтоб время остановилось и преследователи застыли, обратившись в неподвижные статуи, пока он нежится в постели, чуждый опасностям и ответственности.
The very coffee he had drunk contributed to his ease by relieving his thirst without stimulating him to activity.Даже кофе утолял жажду, но не подстегивал энергию.
He sank imperceptibly and delightfully into a vague day-dream; it was hateful of Brown to recall him to wakefulness again by a respectful shuffling of his feet,Нечувствительно Хорнблауэр впал в приятную полудрему, однако неумолимый Браун топтался возле постели, вежливым шарканьем напоминая, что пора вставать.
"Right," said Hornblower resigning himself to the inevitable.- Ладно, - сказал Хорнблауэр, покоряясь неизбежному.
He kicked off the bedclothes and rose to his feet, the hard world of the matter-of-fact closing round him, and his daydreams vanishing like the cloud-colours of a tropical sunrise.Он сбросил одеяло и встал, суровый обыденный мир сомкнулся вокруг, дремота растаяла, словно краски тропического восхода.
As he shaved and washed in the absurdly small basin in the corner, he contemplated grimly the prospect of prolonged conversation in French with his hosts.Бреясь и умываясь из нелепого маленького тазика в углу, он с тоской думал, что придется долго говорить с хозяевами по-французски.
He grudged the effort it would involve, and he envied Bush his complete inability to speak any other tongue than English.Утруждаться не хотелось ужасно. Хорошо Бушу, который говорит только по-английски.
Having to exert himself to-day loomed as large to his selfwilled mind as the fact that he was doomed to death if he were caught again.Эгоистичный рассудок свое нежелание напрягаться раздувал до размеров трагедии, сопоставимой с реальной угрозой расстрела.