Под стягом победным — страница 34 из 83

Луи-Мари было восемнадцать, когда он умер."Terrible!" said Hornblower.- Terrible! - сказал Хорнблауэр.The banal words did not express his sense of the pathos of the story, but it was all he could think of.Банальное слово не соответствовало трагическому рассказу, но другого он подобрать не сумел.He understood now the Count's statement of the night before that the authorities would be willing to accept his bare word that he had seen nothing of any escaped prisoners.Теперь стали понятны вчерашние слова графа, что власти поверят ему на слово во всем, что касается беглецов.A great gentleman whose three sons had died in the Imperial service would never be suspected of harbouring fugitives.Знатного вельможу, чьи сыновья погибли за Империю, не заподозрят в укрывательстве военнопленных."Understand me," went on the Vicomtesse.- Поймите, - продолжала виконтесса."It is not because he hates the Emperor that he makes you welcome here.- Он приютил вас не из ненависти к Императору.It is because he is kind, because you needed help - I have never known him to deny help to anyone.Просто он добр, а вы чуждаетесь в помощи - не помню, чтоб он хоть раз отказался кому-нибудь помочь.Oh, it is hard to explain, but I think you understand."Трудно объяснить, но, я думаю, вы поняли."I understand," said Hornblower, gently.- Я понял, - сказал Хорнблауэр мягко.His heart warmed to the Vicomtesse, She might be lonely and unhappy; she was obviously as hard as her peasant upbringing would make her, and yet her first thought was to impress upon this stranger the goodness and virtue of her father-in-law.Он проникался к виконтессе все большей приязнью. Наверно, она одинока и несчастлива, она по-крестьянски сурова, но первым ее движением было рассказать чужаку о доброте и благородстве свекра.With her nearly-red hair and black eyes she was a striking-looking woman, and her skin had a thick creaminess which enhanced her looks; only a slight irregularity of feature and the wideness of her mouth prevented her from being of dazzling beauty.Почти рыжеволосая, темноглазая, она была очень хороша собой, что особенно подчеркивалось белизной кожи; если бы не легкая неправильность черт и не большой рот, ее можно было бы назвать ослепительной красавицей.No wonder the young subaltern in the Hussars -Hornblower took it for granted that the dead Vicomte de Gra?ay had been a subaltern of Hussars - had fallen in love with her during the dreary routine of training, and had insisted on marrying her despite his father's opposition.Не удивительно, что юный гусарский поручик -Хорнблауэр не сомневался, что покойный виконт де Грасай был именно гусарским поручиком -влюбился в нее во время нудных учений и настоял на женитьбе вопреки недовольству отца.Hornblower thought he would not find it hard to fall in love with her himself if he were mad enough to allow such a thing to happen while his life was in the hands of the Count.Хорнблауэр и сам бы легко в нее влюбился, если б рассудок не удерживал от подобного безумия под кровом графа, в чьих руках его жизнь."And you?" asked the Vicomtesse.- А вы, - спросила виконтесса."Have you a wife in England?- У вас есть в Англии жена?Children?"Дети?"I have a wife," said Hornblower.- Жена, - сказал Хорнблауэр.
Even without the handicap of a foreign language it was difficult to describe Maria to a stranger; he said that she was short and dark, and he said no more.Даже на родном языке он затруднился бы говорить о Марии с незнакомыми, он сказал только, что она маленького роста и волосы у нее темные.
Her red hands and dumpy figure, her loyalty to him which cloyed when it did not irritate - he could not venture on a fuller description lest he should betray the fact that he did not love her, and he had never betrayed it yet.Что она полная, что у нее красные руки, что она предана ему до безумия и что его это раздражает -он не смел говорить о ней подробней, боясь обнаружить то, чего еще не обнаруживал ни перед кем - что не любит жену.
"So that you have no children either?" asked the Vicomtesse again.- Значит, у вас тоже нет детей? - спросила виконтесса.
"Not now," said Hornblower.- Сейчас нет, - ответил Хорнблауэр.
This was torment.Это была пытка.
He told of how little Horatio and little Maria had died of smallpox in a Southsea lodging, and then with a gulp he went on to say that there was another child due to be born in January next.Он рассказал, как маленький Г орацио и маленькая Мария умерли от оспы в Саутси, и, проглотив ставший в горле ком, добавил, что еще ребенок должен родиться в январе.
"Let us hope you will be home with your wife then," said the Vicomtesse.- Будем надеяться, что к тому времени вы вернетесь к жене, - сказала виконтесса.
"To-day you will be able to discuss plans of escape with my father-in-law."- Сегодня вы сможете поговорить с моим свекром, как это устроить.
As if this new mention of his name had summoned him, the Count came into the room on the tail of this sentence.При последних словах в комнату вошел граф, словно вызванный этим упоминанием.
"Forgive my interrupting you," he said, even while he returned Hornblower's bow, "but from my study window I have just seen a gendarme approaching this house from a group which was riding along the river bank.- Извините, что прерываю вас, - сказал он, возвращая Хорнблауэру поклон, - но из окна кабинета я только что видел, как от едущего берегом отряда отделился жандарм и направляется к дому.
Would it be troubling you too much, Captain, to ask you to go into Monsieur Bush's room for a time?Я не слишком побеспокою вас просьбой пройти в комнату мсье Буша?
I shall send your servant in to you, too, and perhaps then you would be good enough to lock the door.Вашего слугу я пришлю туда же, а вы, если вас не затруднит, запритесь изнутри.
I shall interview the gendarme myself, and you will only be detained for a few minutes, I hope."Я сам поговорю с жандармом и не задержу вас больше, чем на несколько минут.
A gendarme!Жандарм!
Hornblower was out of the room and was crossing over to Bush's door before this long speech was finished, while M. de Gra?ay escorted him thither, unruffled, polite, his words unhurried.Хорнблауэр вылетел из комнаты и оказался у дверей Буша раньше, чем окончилась эта длинная речь. Мсье де Грасай сопровождал его, невозмутимый, вежливый, неторопливый в словах.
Bush was sitting up in bed as Hornblower entered, but what he began to say was broken off by Hornblower's abrupt gesture demanding silence.Буш сидел на кровати и уже открыл было рот, но Хорнблауэр махнул рукой, призывая к молчанию.
A moment later Brown tapped at the door and was admitted, Hornblower carefully locking the door after him.Через минуту постучал Браун. Хорнблауэр впустил его и тщательно запер дверь.
"What is it, sir?" whispered Bush, and Hornblower whispered an explanation, still standing with his hand on the handle, stooping to listen.- Что случилось, сэр? - прошептал Буш. Хорнблауэр шепотом объяснил, не снимая руки с дверной ручки и прислушиваясь.
He heard a knocking on the outer door, and the rattling of chains as Felix went to open it. Feverishly he tried to hear the ensuing conversation, but he could not understand it.Он слышал стук во входную дверь, звяканье открываемой цепочки, однако, как ни вслушивался в разговор, ничего разобрать не мог.
But the gendarme was speaking with respect, and Felix in the flat passionless tones of the perfect butler.Однако жандарм говорил почтительно, Феликс -ровным бесстрастным голосом образцового дворецкого.
He heard the tramp of booted feet and the ring of spurs as the gendarme was led into the hall, and then all the sounds died away with the closing of a door upon them.Потом застучали сапоги, зазвенели шпоры - это жандарма провели в холл. Дальше дверь за ним затворилась и все смолкло.
The minutes seemed like hours as he waited.Минуты тянулись часами.
Growing aware of his nervousness he forced himself to turn and smile at the others as they sat with their ears cocked, listening.Чувствуя нарастающую нервозность, Хорнблауэр повернулся к остальным - они сидели, навострив уши - и улыбнулся.
The wait was too long for them to preserve their tension; soon they relaxed, and grinned at each other, not with hollow mirth as Hornblower's had been at the start.Ждать пришлось долго, постепенно они расслабились и обменялись улыбками - уже не натужными, как сперва Хорнблауэр, а вполне искренними.
At last a renewed burst of sound from the hall keyed them up again, and they stayed rigid listening to the penetrating voices.Шум в холле возобновился, они встрепенулись, напряглись. Так они и сидели скованно, вслушиваясь в доносящиеся из-за двери голоса.
And then they heard the clash of the outside door shutting, and the voices ceased.