You are sure I will not be intruding if I stay? | Вы уверены, что я не обременю вас своим присутствием? |
That is good of you. | Вы очень любезны. |
The gendarme came to tell me -" | Жандарм сказал мне... |
The narrative was prolonged by the need for interpreting to Bush and Brown. | Разговор замедляла необходимость переводить Бушу и Брауну. |
The gendarme was one of those posted at Nevers; every available man in that town had been turned out shortly before midnight by a furious Colonel Caillard to search for the fugitives. | Оказалось, что жандарм из Невера. Перед самой полуночью разъяренный полковник Кайяр поднял на ноги город и всех, кого можно, отправил на поимку беглецов. |
In the darkness they had been able to do little, but with the coming of the dawn Caillard had begun a systematic search of both banks of the river, seeking for traces of the prisoners and making inquiries at every house and cottage along the banks. | В темноте они ничего сделать не могли, но с рассветом Кайяр начал систематически прочесывать оба берега, ища следы пленников и расспрашивая о них в каждом доме. |
The visit of the gendarme had been merely one of routine - he had come to ask if anything had been seen of three escaped Englishmen, and to give warning that they might be in the vicinity. | Сюда жандарм зашел для проформы - спросил, не видели ли беглых англичан, и предупредил, что они могут быть поблизости. |
He had been perfectly satisfied with the Count's assurance upon the point. | Граф заверил, что никого не видел, и жандарм полностью этим удовлетворился. |
In fact, the gendarme had no expectation of finding the Englishmen alive. | Кстати, он и не рассчитывал отыскать англичан живыми. |
The search had already revealed a blanket, one of those which had been used by the wounded Englishman, lying on the bank down by the Bec d'Allier, which seemed a sure indication that their boat had capsized, in which case, with the river in flood, there could be no doubt that they had been drowned. | На берегу возле Бек д'Оль нашли одеяло, одно из тех, которыми укрывался раненый англичанин, из чего заключили, что лодка, скорее всего, перевернулась. |
Their bodies would be discovered somewhere along the course of the river during the next few days. | Если так, беглецы, несомненно, утонули, в ближайшее несколько дней тела их обнаружат ниже по течению. |
The gendarme appeared to be of the opinion that the boat must have upset somewhere in the first rapid they had encountered, before they had gone a mile, so madly was the river running. | Жандарм считал, что лодка перевернулась меньше чем через милю, на первом же перекате, такое бурное было течение. |
"I hope you will agree with me, Captain, that this information is most satisfactory," added the Count. | - Надеюсь, капитан, вы согласны, что эти сведения на редкость благоприятны? - добавил граф. |
"Satisfactory!" said Hornblower. | - Благоприятны! - воскликнул Хорнблауэр. |
"Could it be better?" | - Да лучше и не может быть! |
If the French should believe them to be dead there would be an end to the pursuit. | Если французы сочтут его мертвым, то скоро прекратят поиски. |
He turned and explained the situation to the others in English, and they endeavoured with nods and smiles to indicate to the Count their gratification. | Он повернулся к остальным и разъяснил ситуацию на английском. Буш и Браун поблагодарили графа кивками и улыбками. |
"Perhaps Bonaparte in Paris will not be satisfied with this bald story," said the Count. | - Быть может, Бонапарт в Париже не удовлетворится таким простым объяснением, -сказал граф. |
"In fact I am sure he will not, and will order a further search. | - Я даже уверен, что не удовлетворится и снарядит новые розыски. |
But it will not trouble us." | Однако нас они не побеспокоят. |
"Thank you, sir," said Hornblower, and the Count made a deprecatory gesture. | Хорнблауэр поблагодарил, граф отмахнулся. |
"It only remains," he said, "to make up our minds about what you gentlemen would find it best to do in the future. | - Остается решить, - сказал он, - как вам поступить в будущем. |
Would it be officious of me to suggest that it might be inadvisable for you to continue your journey while Lieutenant Bush is still unwell?" | Не будет ли назойливостью с моей стороны заметить, что, пока лейтенант Буш нездоров, дальнейшее путешествие представляется мне неразумным? |
"What does he say, sir?" asked Bush - the mention of his name had drawn all eyes on him. | - Что он сказал, сэр? - встрепенулся Буш - при звуке его имени все глаза устремились на него. |
Hornblower explained. | Хорнблауэр объяснил. |
"Tell his lordship, sir," said Bush, "that I can make myself a jury leg in two shakes, an' this time next week I'll be walking as well as he does." | - Скажите его милости, сэр, - сказал Буш, - что мне пара пустяков - соорудить себе деревянную ногу, и через неделю я буду ходить не хуже него. |
"Excellent!" said the Count, when this had been translated and expurgated for him. | - Отлично! - сказал граф, когда ему перевели и разъяснили. |
"And yet I cannot see that the construction of a wooden leg is going to be of much assistance in our problem. | - И все же я сомневаюсь, чтоб искусственная нога разрешила ваши трудности. |
You gentlemen might grow beards, or wear disguises. | Вы можете отрастить бороды или сменить платье. |
It was in my mind that by posing as German officers in the Imperial service you might, during your future journey, provide an excuse for your ignorance of French. | Я подумал, что в продолжение пути вы могли бы изображать немецких офицеров на императорской службе, что извинило бы незнание французского. |
But a missing foot cannot be disguised; for months to come the arrival of a stranger without a foot will recall to the minds of inquisitive police officers the wounded English officer who escaped and was believed to be drowned." | Но отсутствие ноги скрыть невозможно. Много месяцев появление одноного иностранца будет напоминать подозрительной полиции о раненом англичанине, который бежал из плена и, по официальной версии, утонул. |
"Yes," said Hornblower. "Unless we could avoid all contact with police officers." | - Да, - сказал Хорнблауэр, - разве что мы сумеем избежать столкновений с полицией. |
"That is quite impossible," said the Count with decision. | - Это невозможно, - уверенно сказал граф. |
"In this French Empire there are police officers everywhere. | - Французская империя кишит полицейскими офицерами. |
To travel you will need horses certainly, a carriage very probably. In a journey of a hundred leagues horses and a carriage will bring you for certain to the notice of the police. | В путешествии вам понадобятся лошади, вероятно, даже карета, проехав сто миль верхом или в карете, вы непременно столкнетесь с полицией. |
No man can travel ten miles along a road without having his passport examined." | На дороге паспорта проверяют едва ли не через каждые десять миль. |
The Count pulled in perplexity at his chin; the deep parentheses at the corners of his mobile mouth were more marked than ever. | Граф задумчиво потянул себя за подбородок; глубокие складки в углах подвижного рта сделались заметнее. |
"I wish," said Hornblower, "that our boat had not been destroyed last night. | - Какая жалость, - сказал Хорнблауэр, - что наша лодка разбита. |