Под стягом победным — страница 35 из 83

Потом стукнула входная дверь, голоса стихли.Still it was a long time before anything more happened - five minutes - ten minutes, and then a tap on the door startled them as though it were a pistol shot.Однако прошло довольно много времени - пять минут, десять минут - прежде чем стук в дверь заставил их вздрогнуть не хуже выстрела."Can I come in, Captain?" said the Count's voice.- Разрешите войти, капитан? - спросил граф из-за двери.Hurriedly Hornblower unlocked the door to admit him, and even then he had to stand and wait in feverish patience, translating awkwardly while the Count apologized to Bush for intruding upon him, and made polite inquiries about his health and whether he slept well.Хорнблауэр поспешно отпер замок и впустил его. Пришлось стоять и с лихорадочным спокойствием переводить извинения графа: не побеспокоил ли он мсье Буша, как здоровье лейтенанта и хорошо ли он спал."Tell him I slept nicely, if you please, sir," said Bush.- Пожалуйста, ответьте ему, что я спал отлично, сэр, - сказал Буш."I am delighted to hear it," said the Count.- Приятно слышать, - сказал граф."Now in the matter of this gendarme -" Hornblower brought forward a chair for him. He would not allow it to be thought that his impatience overrode his good manners.- Теперь что касается жандарма... Чтобы не подумали, будто он от волнения позабыл про приличия, Хорнблауэр придвинул графу стул."Thank you, Captain, thank you.- Спасибо, капитан, спасибо.
You are sure I will not be intruding if I stay?Вы уверены, что я не обременю вас своим присутствием?
That is good of you.Вы очень любезны.
The gendarme came to tell me -"Жандарм сказал мне...
The narrative was prolonged by the need for interpreting to Bush and Brown.Разговор замедляла необходимость переводить Бушу и Брауну.
The gendarme was one of those posted at Nevers; every available man in that town had been turned out shortly before midnight by a furious Colonel Caillard to search for the fugitives.Оказалось, что жандарм из Невера. Перед самой полуночью разъяренный полковник Кайяр поднял на ноги город и всех, кого можно, отправил на поимку беглецов.
In the darkness they had been able to do little, but with the coming of the dawn Caillard had begun a systematic search of both banks of the river, seeking for traces of the prisoners and making inquiries at every house and cottage along the banks.В темноте они ничего сделать не могли, но с рассветом Кайяр начал систематически прочесывать оба берега, ища следы пленников и расспрашивая о них в каждом доме.
The visit of the gendarme had been merely one of routine - he had come to ask if anything had been seen of three escaped Englishmen, and to give warning that they might be in the vicinity.Сюда жандарм зашел для проформы - спросил, не видели ли беглых англичан, и предупредил, что они могут быть поблизости.
He had been perfectly satisfied with the Count's assurance upon the point.Граф заверил, что никого не видел, и жандарм полностью этим удовлетворился.
In fact, the gendarme had no expectation of finding the Englishmen alive.Кстати, он и не рассчитывал отыскать англичан живыми.
The search had already revealed a blanket, one of those which had been used by the wounded Englishman, lying on the bank down by the Bec d'Allier, which seemed a sure indication that their boat had capsized, in which case, with the river in flood, there could be no doubt that they had been drowned.На берегу возле Бек д'Оль нашли одеяло, одно из тех, которыми укрывался раненый англичанин, из чего заключили, что лодка, скорее всего, перевернулась.
Their bodies would be discovered somewhere along the course of the river during the next few days.Если так, беглецы, несомненно, утонули, в ближайшее несколько дней тела их обнаружат ниже по течению.
The gendarme appeared to be of the opinion that the boat must have upset somewhere in the first rapid they had encountered, before they had gone a mile, so madly was the river running.Жандарм считал, что лодка перевернулась меньше чем через милю, на первом же перекате, такое бурное было течение.
"I hope you will agree with me, Captain, that this information is most satisfactory," added the Count.- Надеюсь, капитан, вы согласны, что эти сведения на редкость благоприятны? - добавил граф.
"Satisfactory!" said Hornblower.- Благоприятны! - воскликнул Хорнблауэр.
"Could it be better?"- Да лучше и не может быть!
If the French should believe them to be dead there would be an end to the pursuit.Если французы сочтут его мертвым, то скоро прекратят поиски.
He turned and explained the situation to the others in English, and they endeavoured with nods and smiles to indicate to the Count their gratification.Он повернулся к остальным и разъяснил ситуацию на английском. Буш и Браун поблагодарили графа кивками и улыбками.
"Perhaps Bonaparte in Paris will not be satisfied with this bald story," said the Count.- Быть может, Бонапарт в Париже не удовлетворится таким простым объяснением, -сказал граф.
"In fact I am sure he will not, and will order a further search.- Я даже уверен, что не удовлетворится и снарядит новые розыски.
But it will not trouble us."Однако нас они не побеспокоят.
"Thank you, sir," said Hornblower, and the Count made a deprecatory gesture.Хорнблауэр поблагодарил, граф отмахнулся.
"It only remains," he said, "to make up our minds about what you gentlemen would find it best to do in the future.- Остается решить, - сказал он, - как вам поступить в будущем.
Would it be officious of me to suggest that it might be inadvisable for you to continue your journey while Lieutenant Bush is still unwell?"Не будет ли назойливостью с моей стороны заметить, что, пока лейтенант Буш нездоров, дальнейшее путешествие представляется мне неразумным?
"What does he say, sir?" asked Bush - the mention of his name had drawn all eyes on him.- Что он сказал, сэр? - встрепенулся Буш - при звуке его имени все глаза устремились на него.
Hornblower explained.Хорнблауэр объяснил.
"Tell his lordship, sir," said Bush, "that I can make myself a jury leg in two shakes, an' this time next week I'll be walking as well as he does."- Скажите его милости, сэр, - сказал Буш, - что мне пара пустяков - соорудить себе деревянную ногу, и через неделю я буду ходить не хуже него.
"Excellent!" said the Count, when this had been translated and expurgated for him.- Отлично! - сказал граф, когда ему перевели и разъяснили.
"And yet I cannot see that the construction of a wooden leg is going to be of much assistance in our problem.- И все же я сомневаюсь, чтоб искусственная нога разрешила ваши трудности.
You gentlemen might grow beards, or wear disguises.Вы можете отрастить бороды или сменить платье.
It was in my mind that by posing as German officers in the Imperial service you might, during your future journey, provide an excuse for your ignorance of French.Я подумал, что в продолжение пути вы могли бы изображать немецких офицеров на императорской службе, что извинило бы незнание французского.
But a missing foot cannot be disguised; for months to come the arrival of a stranger without a foot will recall to the minds of inquisitive police officers the wounded English officer who escaped and was believed to be drowned."Но отсутствие ноги скрыть невозможно. Много месяцев появление одноного иностранца будет напоминать подозрительной полиции о раненом англичанине, который бежал из плена и, по официальной версии, утонул.
"Yes," said Hornblower. "Unless we could avoid all contact with police officers."- Да, - сказал Хорнблауэр, - разве что мы сумеем избежать столкновений с полицией.
"That is quite impossible," said the Count with decision.- Это невозможно, - уверенно сказал граф.
"In this French Empire there are police officers everywhere.- Французская империя кишит полицейскими офицерами.
To travel you will need horses certainly, a carriage very probably. In a journey of a hundred leagues horses and a carriage will bring you for certain to the notice of the police.В путешествии вам понадобятся лошади, вероятно, даже карета, проехав сто миль верхом или в карете, вы непременно столкнетесь с полицией.
No man can travel ten miles along a road without having his passport examined."На дороге паспорта проверяют едва ли не через каждые десять миль.
The Count pulled in perplexity at his chin; the deep parentheses at the corners of his mobile mouth were more marked than ever.Граф задумчиво потянул себя за подбородок; глубокие складки в углах подвижного рта сделались заметнее.
"I wish," said Hornblower, "that our boat had not been destroyed last night.- Какая жалость, - сказал Хорнблауэр, - что наша лодка разбита.