Под стягом победным — страница 36 из 83

On the river, perhaps -"Возможно, на реке...The idea came up into his mind fully formed and as it did so his eyes met the Count's.Он понял, как им надо бежать, сразу, во всех подробностях, и поднял на графа глаза.He was conscious afresh of a strange sympathy between him and the Count.Взгляды их встретились - и опять Хорнблауэр ощутил между собой и графом странное понимание.The same idea was forming in the Count's mind, simultaneously - it was not the first time that he had noticed a similar phenomenon.Граф думал в точности о том же самом - это явление Хорнблауэр наблюдал не впервые."Of course!" said the Count, "the river!- Конечно! - сказал граф. - Река!How foolish of me not to think of it.Как я не подумал!As far as Orleans the river is unnavigable; because of the winter floods the banks are practically deserted save at the towns, and there are few of those, which you could pass at night if necessary, as you did at Nevers."До Орлеана она не судоходна, из-за частых паводков берега малонаселены, города расположены редко, и вы сможете миновать их ночью, как Невер."Unnavigable, sir?"- Не судоходна, сударь?"There is no commercial traffic.- Торгового сообщения нет.There are fishermen's boats here and there, and there are a few others engaged in dredging sand from the river bed. That is all.Лодками пользуются рыбаки и рабочие, которые вычерпывают со дна песок, больше никто.From Orleans to Nantes Bonaparte has been making efforts to render the river available to barges, but I understand he has had small success.Бонапарт пытался расширить реку от Орлеана до Нанта, чтобы по ней могли ходить баржи, но, насколько мне известно, не преуспел.And above Briare the new lateral canal carries all the traffic, and the river is deserted."За Бриаром суда ходят новым поперечным каналом, так что река заброшена."But could we descend it, sir?" persisted Hornblower.- Но сможем ли мы по ней спуститься, сударь? -спросил Хорнблауэр."Oh, yes," said the Count, meditatively.-О да, - отвечал граф задумчиво."You could do so in summer in a small rowing boat.- Летом, в маленькой гребной лодке.There are many places where it would be difficult, but never dangerous."Во многих местах река будет труднопроходима, но не опасна."In summer!" exclaimed Hornblower.- Летом! - воскликнул Хорнблауэр."Why, yes.- Да, конечно.
You must wait until the lieutenant here is well, and then you must build your boat - I suppose you sailors can build your own boat?Вам нужно подождать, пока лейтенант поправится, построить лодку - полагаю, моряки могут построить себе лодку?
You cannot hope to start for a long time.На это уйдет некоторое время.
And then in January the river usually freezes, and in February come the floods, which last until March.В январе река замерзает, в феврале начинается разлив и длится до марта.
Nothing could live on the river then - especially as it would be too cold and wet for you.В это время ничто живое не удержится на ее поверхности, не говоря уже о том, что вам было бы холодно и сыро.
It seems to be quite necessary that you should give me the pleasure of your company until April, Captain."Похоже, вам придется гостить у нас до апреля, капитан.
This was something entirely unexpected, this prospect of waiting for four months the opportunity to start.Это было совершенно неожиданно. Ждать четыре месяца!
Hornblower was taken by surprise; he had supposed that a few days, three or four weeks at most, would see them on their way towards England again.Хорнблауэр растерялся. Он думал двинуться к Англии через несколько дней, в крайнем случае -через три-четыре недели.
For ten years he had never been as long as four months consecutively in the same place - for that matter during those ten years he had hardly spent four months on shore altogether.За последние десять лет ему не случалось провести в одном месте четыре месяца кряду -кстати, за эти десять лет он и в общей сложности не провел на берегу четырех месяцев.
His mind sought unavailingly for alternatives.Он тщетно искал выход.
To go by road undoubtedly would involve horses, carriages, contact with all sorts of people.Ехать по дороге - значит связаться с лошадьми, с каретой, встречаться с людьми самого разного толка.
He could not hope to bring Bush and Brown successfully through.Он не сможет провезти Буша и Брауна с собой.
And if they went by river they obviously would have to wait; in four months Bush could be expected to make a complete recovery, and with the coming of summer they would be able to dispense with the shelter of inns or houses, sleeping on the river bank, avoiding all intercourse with Frenchmen, drifting downstream until they reached the sea.А если спускаться по реке, то, несомненно, надо ждать. За четыре месяца Буш встанет на ноги, летом не придется ночевать в трактирах, спать можно будет на берегу, избегая общения с французами, плыть по течению до самого моря.
"If you have fishing rods with you," supplemented the Count, "anyone observing you as you go past the towns will look on you as a fishing party out for the day.- Если взять с собой удочки, - добавил граф, -городские жители сочтут вас отдыхающими любителями рыбной ловли.
For some reason which I cannot fully analyse a fresh water fisherman can never be suspected of evil intent - except possibly by the fish."По причинам, которые я не могу вполне уяснить, рыболова невозможно заподозрить в дурных намерениях - разве что по отношению к рыбе.
Hornblower nodded.Хорнблауэр кивнул.
It was odd that at that very moment he too had been visualizing the boat drifting downstream, with rods out, watched by incurious eyes from the bank.Странно, что за секунду до того он тоже представил, как течение несет лодку с торчащими из нее удочками мимо безразличных обывателей.
It was the safest way of crossing France which he could imagine.Более безопасного способа пересечь Францию нельзя и вообразить.
And yet - April?И все же апрель?..
His child would be born.Ребенок родится.
Lady Barbara might have forgotten that he ever existed.Леди Барбара, возможно, вообще позабудет о его существовании.
"It seems monstrous," he said, "that you should be burdened with us all through the winter."- Мне кажется чудовищным обременять вас на протяжении всей зимы, - сказал он.
"I assure you, Captain, your presence will give the greatest pleasure both to Madame la Vicomtesse and myself."- Уверяю вас, капитан, и мадам виконтессе, и мне ваше присутствие доставит величайшую радость.
He could only yield to circumstances.Оставалось покориться.
CHAPTER NINEIX
Lieutenant Bush was watching Brown fastening the last strap of his new wooden leg, and Hornblower, from across the room, was watching the pair of them.Лейтенант Буш следил, как Браун пристегивает последним ремешком его новую деревянную ногу, а Хорнблауэр из другого угла комнаты наблюдал за обоими.
"'Vast heaving," said Bush. "Belay."- Стой тянуть, - сказал Буш. - Закрепляй.
Bush sat on the edge of his bed and moved his leg tentatively.Буш сел на край кровати и на пробу повел ногой.
"Good," he said.- Хорошо, - сказал он.
"Give me your shoulder.- Подставь-ка плечо.
Now, heave and wake the dead."Ну, тяни, чтоб небу стало жарко.
Hornblower saw Bush rise and stand; he watched his lieutenant's expression change to one of hurt wonderment as he clung to Brown's burly shoulders.Буш встал, цепляясь за мощное плечо Брауна; Хорнблауэр, следивший за своим лейтенантом, увидел, как на его лице проступило болезненное изумление.
"God!" said Bush feebly, "how she heaves!"-Господи! - слабо выговорил Буш. - Палубу-то качает!
It was the giddiness only to be expected after weeks of lying and sitting.У него закружилась голова - неудивительно, столько времени пролежать или просидеть!
Evidently to Bush the floor was pitching and tossing, and, judging by the movement of his eyes, the walls were circling round him.Очевидно, ему казалось, что пол под ногами вздымается и падает, а, судя по движениям, стены еще и вращались.
Brown stood patiently supporting him as Bush confronted this unexpected phenomenon.Браун спокойно стоял, пока Буш осознавал это неожиданное явление.
Hornblower saw Bush set his jaw, his expression hardening as he battled with his weakness.Наконец Буш сжал зубы, перебарывая слабость. Лицо его ожесточилось.
"Square away," said Bush to Brown.- Прямо руль, - скомандовал он Брауну.
"Set a course for the captain."- Курс на капитана.
Brown began walking slowly towards Hornblower, Bush clinging to him, the leather-tipped end of the wooden leg falling with a thump on the floor at each effort to take a stride with it - Bush was swinging it too high, while his sound leg sagged at the knee in its weakness.