Под стягом победным — страница 37 из 83

Браун медленно пошел к Хорнблауэру, Буш цеплялся за его плечо, кожаный кружок на конце деревяшки со стуком опускался на пол при каждой попытке сделать шаг - Буш слишком высоко заносил ногу, а другое, здоровое колено подгибалось от слабости."God!" said Bush again.- Господи! - повторил Буш."Easy!- Помалу!Easy!"Помалу!Hornblower rose in time to catch him and to lower him into the chair, where Bush sat and gasped.Хорнблауэр успел вскочить, подхватить Буша и опустить его в кресло. Тот тяжело отдувался.His big white face, already unnaturally pale through long confinement, was whiter than ever.Крупное лицо, побледневшее от долгого затворничества, стало совсем белым.Hornblower remembered with a pang the old Bush, burly and self-confident, with a face which might have been rough-hewn from a solid block of wood; the Bush who feared nothing and was prepared for anything.Хорнблауэр с тоской вспомнил прежнего Буша, могучего, уверенного в себе, с лицом, словно вырубленным из цельного куска дерева, тот Буш ничего не страшился и был готов ко всему.This Bush was frightened of his weakness.Теперешний Буш испугался своей слабости.It had not occurred to him that he would have to learn to walk again - and that walking with a wooden leg was another matter still.Ему и в голову не приходило, что придется заново учиться ходить, и что ходить на деревяшке -вообще отдельная история."Take a rest," said Hornblower, "before you start again."- Отдохните, прежде чем начинать снова, - сказал Хорнблауэр.Desperately anxious as Bush had been to walk, weary as he was of helplessness, there were times during the next few days when Hornblower had to give him active encouragement while he was learning to walk.При том, как Буш устал от своей беспомощности, как рвался он быть деятельным, в следующие несколько недель Хорнблауэру порой приходилось ободрять его в желании двигаться.All the difficulties that arose had been unforeseen by him, and depressed him out of proportion to their importance.Препона вставала за препоной, всякий раз неожиданная, и всякий раз огорчала Буша непропорционально своему масштабу.It was a matter of some days before he mastered his giddiness and weakness, and then as soon as he was able to use the wooden leg effectively they found all manner of things wrong with it.Лишь через несколько дней он превозмог слабость и головокружение, и, как только смог опираться на деревяшку, обнаружил - с ней все решительно не так.It was none too easy to find the most suitable length, and they discovered to their surprise that it was a matter of some importance to set the leather tip at exactly the right angle to the shaft - Brown and Hornblower between them, at a work-table in the stable yard, made and remade that wooden leg half a dozen times.Трудно было подобрать подходящую длину, к тому же выяснилась удивительная вещь - важно расположить кожаный кружок под строго определенным углом к черенку. Браун и Хорнблауэр на верстаке в конюшне раз пять переделывали протез.Bush's bent knee, on which his weight rested when he walked, grew sore and inflamed; they had to pad the kneecap and remake the socket to fit, more than once, while Bush had to take his exercise in small amounts until the skin over his kneecap grew calloused and more accustomed to its new task.Колено, на которое Буш опирался при ходьбе, распухло и воспалилось, пришлось изготовить прокладку для коленной чашечки, не раз и не два переделывать выемку на верхнем конце деревяшки, а Бушу - упражняться помаленьку, чтобы кожа на колене загрубела.
And when he fell - which was often - he caused himself frightful agony in his stump, which was hardly healed; with his knee bent at right angles the stump necessarily bore the brunt of practically any fall, and the pain was acute.А когда он падал - это случалось часто - то всякий раз ударялся культей, которой ушибы причиняли невообразимую боль.
But teaching Bush to walk was one way of passing the long winter days, while orders from Paris turned out the conscripts from every depot round, and set them searching once more for the missing English prisoners.С другой стороны, эти уроки ходьбы помогали скоротать долгие зимние дни, когда по приказу Бонапарта всех новобранцев со всей округи вновь подняли на поиски канувших как в воду англичан.
They came on a day of lashing rain, a dozen shivering boys and a sergeant, wet through, and made only the poorest pretence at searching the house and its stabling - Hornblower and Bush and Brown were safe enough behind the hay in an unobtrusive loft.Они пришли в проливной дождь, десяток дрожащих от холода мальчишек и сержант, мокрые до нитки, и едва сделали вид, будто обыскивают дом и пристройки - Хорнблауэр, Буш и Браун в это время благополучно лежали под сеном на неприметном чердачке.
The conscripts were given in the kitchen a better meal by the servants than they had enjoyed for some time, and marched off to prosecute their inquiries elsewhere - every house and village for miles round was at least visited.Рекрутов покормили на кухне по-царски, и они, наевшись досыта впервые за долгое время, отправились искать беглецов в другом месте -осмотрены были все дома и деревни на мили вокруг.
After that the next occurrence out of the ordinary was the announcement in Bonaparte's newspapers that the English captain and lieutenant, Hornblower and Bush, had met a well-deserved fate by being drowned in the Loire during an attempt to escape from an escort which was conducting them to their trial; undoubtedly (said the bulletin) this had saved the miscreants from the firing party which awaited them for the purpose of exacting the penalty of their flagrant piracy in the Mediterranean.Следующим событием в однообразной жизни замка де Грасай стало опубликованное бонапартистской печатью сообщение, что английские капитан и лейтенант, Хорнблауэр и Буш, утонули в Луаре при попытке бежать от охраны, которой поручено было отвезти их в суд. Поделом им (замечал бюллетень), смерть спасла негодяев от расстрела, несомненно ожидавшего их за наглые пиратские действия в Средиземном море.
Hornblower read the announcement with mixed feelings when the Count showed it to him; not every man has the privilege of reading his own obituary.Хорнблауэр со смешанным чувством прочел сообщение, которое граф ему показал - не всякому выпадает честь увидеть собственный некролог.
His first reaction was that it would make their escape considerably easier, seeing that the police would no longer be on the watch for them.Сперва он даже порадовался: теперь, когда полиция их больше не ищет, бежать будет значительно легче.
But that feeling of relief was swamped by a wave of other feelings.Но радость была недолгой - ее вытеснили другие чувства.
Maria in England would think herself a widow, at this very moment when their child was about to be born.Мария в Англии сочтет себя вдовой в то самое время, когда должен родиться ребенок.
What would it mean to her?Как она это перенесет?
Hornblower knew, only too acutely, that Maria loved him as dearly as a woman could love a man, although he only admitted it to himself at moments like this.Хорнблауэр знал, знал вопреки желанию, что Мария любит его всем сердцем, любит до безумия.
He could not guess what she would do when she believed him dead.Бог весть, как она себя поведет, узнав о его смерти.
It would be the end of everything she had lived for.Это станет для нее крушением.
And yet she would have a pension, security, a child to cherish.И все же у нее будет пенсия, средства к существованию, дитя, которым утешаться.
She might set herself, unconsciously, to make a new life for herself.Быть может, неосознанно, она начнет строить для себя новую жизнь.
In a clairvoyant moment Hornblower visualized Maria in deep mourning, her mouth set in prim resignation, the coarse red skin of her cheeks wet with tears, and her red hands nervously clasping and unclasping.Хорнблауэр мысленным взором видел Марию в глубоком трауре, ее обреченное лицо, мокрые от слез красные щеки, обветренные руки сжимаются и разжимаются.
She had looked like that the summer day when little Horatio and little Maria bad been buried in their common grave.Такой она была в тот летний день, когда маленького Г орацио и маленькую Марию похоронили в общей могилке.
Hornblower shuddered away from the recollection.Хорнблауэр поспешил отделаться от тягостных воспоминаний.
Maria would at least be in no need of money; the British press would see that the government did its duty there.По крайней мере, нуждаться Мария не будет -британская пресса позаботится, чтоб правительство выполнило свой долг.
He could guess at the sort of articles which would be appearing in reply to this announcement of Bonaparte's, the furious indignation that a British officer should be accused of piracy, the openly expressed suspicions that he had been murdered in cold blood and had not died while attempting to escape, the clamour for reprisals.Он догадывался, какие статьи появятся в ответ на сообщение Бонапарта: яростное негодование, ч