Под стягом победным — страница 43 из 83

Хорнблауэр сразу сообразил, какие возможности открывает перед ними эта идея. Несколько следующих дней женская половина дома кроила, шила и примеряла, до того самого вечера, когда все трое выстроились перед графом в новых синих мундирах с бело-красным галуном и в залихватских кепи (чтобы изготовить их, Мари пришлось пустить в ход всю свою изобретательность, поскольку кепи лишь недавно вошли в обиход французских служащих).
On Hornblower's collar glittered the eight-pointed stars of colonel's rank, and the top of his k?pi bore the gold-lace rosette; as the three of them rotated solemnly before the Count the latter nodded approvingly.На воротнике у Хорнблауэра сверкали восьмиконечные полковничьи звезды, кепи украшала розетка из золотого шнура; все трое медленно поворачивались перед графом, пока тот не кивнул головой одобрительно.
"Excellent," he said, and then hesitated.- Превосходно, - сказал он, потом заколебался.
"There is only one addition which I can think of to add realism.- Для полного правдоподобия не хватает одного.
Excuse me a moment."Извините меня ненадолго.
He went off to his study leaving the others looking at each other, but he was back directly with a little leather case in his hand which he proceeded to open.Он вышел из кабинета. Остальные в изумлении переглянулись, но он вернулся почти сразу с маленьким кожаным футляром, который немедля и открыл.
Resting on the silk was a glittering cross of white enamel, surmounted by a golden crown and with a gold medallion in the centre.На шелковой подушке лежал сверкающий, инкрустированный эмалью крест, увенчанный золотой короной и с золотым медальоном в центре.
"We must pin this on you," he said.- Позвольте приколоть его вам, - сказал граф.
"No one reaches colonel's rank without the Legion of Honour."- Нельзя стать полковником, не имея ордена Почетного Легиона.
"Father!" said Marie - it was rare that she used the familiar mode of address with him - "that was Louis-Marie's."- Отец! - вскричала Мари - она очень редко обращалась к нему так. - Но это орден Луи-Мари!
"I know, my dear, I know.- Знаю, дорогая, знаю.
But it may make the difference between Captain Hornblower's success or - or failure."Но речь идет об успехе капитана Хорнблауэра или... или неуспехе.
His hands trembled a little, nevertheless, as he pinned the scarlet ribbon to Hornblower's coat.Однако руки его немного дрожали, когда он прикалывал алую ленту Хорнблауэру на сюртук.
"Sir - sir, it is too good of you," protested Hornblower.-Сударь... сударь... вы слишком добры, -запротестовал Хорнблауэр.
The Count's long, mobile face, as he stood up, was sad, but in a moment he had twisted it into his usual wry smile.Длинное подвижное лицо графа было печально, однако губы на мгновение сложились в обычную невеселую усмешку.
"Bonaparte sent it to me," he said, "after - after my son's death in Spain.- Бонапарт прислал мне этот орден, - сказал он, -после... после смерти моего сына в Испании.
It was a posthumous award.Это посмертная награда.
To me of course it is nothing - the trinkets of the tyrant can never mean anything to a Knight of the Holy Ghost.Конечно, для меня она ничто - погремушки тирана безразличны кавалеру Святого Духа.
But because of its sentimental value I should be grateful if you would endeavour to preserve it unharmed and return it to me when the war is over."Но из-за воспоминаний, связанных с этим орденом, я был бы вам благодарен, если бы вы сохранили его в целости и вернули после окончания войны.
"I cannot accept it, sir," said Hornblower, bending to unpin it again, but the Count checked him.- Я не могу принять его, сударь, - сказал Хорнблауэр, отстегивая орден, но граф остановил его.
"Please, Captain," he said, "wear it, as a favour to me. It would please me if you would."- Прошу вас, капитан, - сказал он, - носите его ради меня. Мне это доставит радость. Хорнблауэр нехотя согласился.
More than ever after his reluctant acceptance did Hornblower's conscience prick him at the thought that he had seduced this man's daughter-in-law while enjoying his hospitality, and later in the evening when he found himself alone with the Count in the drawing room the conversation deepened his sense of guilt.Много раз после этого совесть укоряла его, что он соблазнил невестку своего спасителя, а разговор, который произошел у них вечером того же дня с глазу на глаз, еще усилил чувство вины. Они сидели в гостиной.
"Now that your stay is drawing to an end, Captain," said the Count, "I know how much I shall miss your presence after you have gone.- Теперь, когда ваше пребывание у нас близится к концу, - сказал граф, - я понимаю, как сильно мне будет вас недоставать.
Your company has given me the very greatest pleasure."Ваше общество приносило мне величайшую радость.
"I do not think it can compare with the gratitude I feel towards you, sir," said Hornblower.- Не думаю, чтобы она сравнилась с признательностью, которую я к вам испытываю, -сказал Хорнблауэр.
The Count waved aside the thanks which Hornblower was endeavouring awkwardly to phrase.Граф отмахнулся от благодарностей, которые Хорнблауэр так неловко попытался выразить.
"A little while ago we mentioned the end of the war.- Некоторое время назад мы упомянули окончание войны.
Perhaps there will come an end some day, and although I am an old man perhaps I shall live to see it.Возможно, когда-нибудь она кончится, и, хотя я стар, не исключено, что я до этого доживу.
Will you remember me then, and this little house beside the Loire?"Вспомните ли вы тогда меня, и этот домик на берегу Луары?
"Of course, sir," protested Hornblower.- Конечно, сударь, - сказал Хорнблауэр с чувством.
"I could never forget."- Я не смогу забыть.
He looked round the familiar drawing room, at the silver candelabra, the old-fashioned Louis Seize furniture, the lean figure of the Count in his blue dress-coat.Он оглядел знакомую гостиную, серебряные канделябры, старинную обстановку в стиле Людовика Шестнадцатого, худощавую фигуру графа в синем фраке.
"I could never forget you, sir," repeated Hornblower.- Я никогда не забуду, вас, сударь, - повторил Хорнблауэр.
"My three sons were all young when they died," said the Count.- Три моих сына погибли молодыми, - сказал граф.
"They were only boys, and perhaps they would not have grown into men I could have been proud of.- Они были еще мальчики, и, возможно, вырасти они, я не мог бы ими гордиться.
And already when they went off to serve Bonaparte they looked upon me as an old-fashioned reactionary for whose views they had only the smallest patience -that was only to be expected.Однако, уходя служить Бонапарту, они уже смотрели на меня как на отжившего свой век реакционера, чье мнение можно выслушать и тут же забыть.
If they had lived through the wars we might have become better friends later.Возможно, переживи они войну, мы сумели бы поладить.
But they did not, and I am the last Ladon.Но их нет, и я последний Лядон.
I am a lonely man, Captain, lonely under this present regime, and yet I fear that when Bonaparte falls and the reactionaries return to power I shall be as lonely still.Я одинок, капитан, одинок при нынешнем режиме, но боюсь, когда Бонапарт падет и к власти придут реакционеры, я буду все так же одинок.
But I have not been lonely this winter, Captain."Но этой зимой мне не было одиноко, капитан.
Hornblower's heart went out to the lean old man with the lined face sitting opposite him in the uncomfortable armchair.Хорнблауэр всей душой тянулся к худощавому пожилому человеку с морщинистым лицом, который сидел напротив него в удобном кресле.
"But that is enough about myself, Captain," went on the Count. "I wanted to tell you of the news which has come through - it is all of it important.- Но довольно обо мне, - продолжил граф, - я собирался сообщить вам последние новости, и все очень важные.
The salute which we heard fired yesterday was, as we thought, in honour of the birth of an heir to Bonaparte.Вчерашний салют, как мы и полагали, был дан в честь рождения у Бонапарта наследника.
There is now a King of Rome, as Bonaparte calls him, to sustain the Imperial throne.Теперь есть король Римский, как называет его Бонапарт, опора имперского трона.
Whether it will be any support I am doubtful - there are many Bonapartists who will not, I fancy, be too pleased at the thought of the retention of power indefinitely in a Bonaparte dynasty.Будет ли он и впрямь опорой, сомневаюсь -многие бонапартисты, полагаю, не желали бы сохранения власти в руках исключительно этой династии.
And the fall of Holland is undoubted - there was actual fighting between the troops of Louis Bonaparte and those of Napoleon Bonaparte over the question of customs enforcement.