On Hornblower's collar glittered the eight-pointed stars of colonel's rank, and the top of his k?pi bore the gold-lace rosette; as the three of them rotated solemnly before the Count the latter nodded approvingly. | На воротнике у Хорнблауэра сверкали восьмиконечные полковничьи звезды, кепи украшала розетка из золотого шнура; все трое медленно поворачивались перед графом, пока тот не кивнул головой одобрительно. |
"Excellent," he said, and then hesitated. | - Превосходно, - сказал он, потом заколебался. |
"There is only one addition which I can think of to add realism. | - Для полного правдоподобия не хватает одного. |
Excuse me a moment." | Извините меня ненадолго. |
He went off to his study leaving the others looking at each other, but he was back directly with a little leather case in his hand which he proceeded to open. | Он вышел из кабинета. Остальные в изумлении переглянулись, но он вернулся почти сразу с маленьким кожаным футляром, который немедля и открыл. |
Resting on the silk was a glittering cross of white enamel, surmounted by a golden crown and with a gold medallion in the centre. | На шелковой подушке лежал сверкающий, инкрустированный эмалью крест, увенчанный золотой короной и с золотым медальоном в центре. |
"We must pin this on you," he said. | - Позвольте приколоть его вам, - сказал граф. |
"No one reaches colonel's rank without the Legion of Honour." | - Нельзя стать полковником, не имея ордена Почетного Легиона. |
"Father!" said Marie - it was rare that she used the familiar mode of address with him - "that was Louis-Marie's." | - Отец! - вскричала Мари - она очень редко обращалась к нему так. - Но это орден Луи-Мари! |
"I know, my dear, I know. | - Знаю, дорогая, знаю. |
But it may make the difference between Captain Hornblower's success or - or failure." | Но речь идет об успехе капитана Хорнблауэра или... или неуспехе. |
His hands trembled a little, nevertheless, as he pinned the scarlet ribbon to Hornblower's coat. | Однако руки его немного дрожали, когда он прикалывал алую ленту Хорнблауэру на сюртук. |
"Sir - sir, it is too good of you," protested Hornblower. | -Сударь... сударь... вы слишком добры, -запротестовал Хорнблауэр. |
The Count's long, mobile face, as he stood up, was sad, but in a moment he had twisted it into his usual wry smile. | Длинное подвижное лицо графа было печально, однако губы на мгновение сложились в обычную невеселую усмешку. |
"Bonaparte sent it to me," he said, "after - after my son's death in Spain. | - Бонапарт прислал мне этот орден, - сказал он, -после... после смерти моего сына в Испании. |
It was a posthumous award. | Это посмертная награда. |
To me of course it is nothing - the trinkets of the tyrant can never mean anything to a Knight of the Holy Ghost. | Конечно, для меня она ничто - погремушки тирана безразличны кавалеру Святого Духа. |
But because of its sentimental value I should be grateful if you would endeavour to preserve it unharmed and return it to me when the war is over." | Но из-за воспоминаний, связанных с этим орденом, я был бы вам благодарен, если бы вы сохранили его в целости и вернули после окончания войны. |
"I cannot accept it, sir," said Hornblower, bending to unpin it again, but the Count checked him. | - Я не могу принять его, сударь, - сказал Хорнблауэр, отстегивая орден, но граф остановил его. |
"Please, Captain," he said, "wear it, as a favour to me. It would please me if you would." | - Прошу вас, капитан, - сказал он, - носите его ради меня. Мне это доставит радость. Хорнблауэр нехотя согласился. |
More than ever after his reluctant acceptance did Hornblower's conscience prick him at the thought that he had seduced this man's daughter-in-law while enjoying his hospitality, and later in the evening when he found himself alone with the Count in the drawing room the conversation deepened his sense of guilt. | Много раз после этого совесть укоряла его, что он соблазнил невестку своего спасителя, а разговор, который произошел у них вечером того же дня с глазу на глаз, еще усилил чувство вины. Они сидели в гостиной. |
"Now that your stay is drawing to an end, Captain," said the Count, "I know how much I shall miss your presence after you have gone. | - Теперь, когда ваше пребывание у нас близится к концу, - сказал граф, - я понимаю, как сильно мне будет вас недоставать. |
Your company has given me the very greatest pleasure." | Ваше общество приносило мне величайшую радость. |
"I do not think it can compare with the gratitude I feel towards you, sir," said Hornblower. | - Не думаю, чтобы она сравнилась с признательностью, которую я к вам испытываю, -сказал Хорнблауэр. |
The Count waved aside the thanks which Hornblower was endeavouring awkwardly to phrase. | Граф отмахнулся от благодарностей, которые Хорнблауэр так неловко попытался выразить. |
"A little while ago we mentioned the end of the war. | - Некоторое время назад мы упомянули окончание войны. |
Perhaps there will come an end some day, and although I am an old man perhaps I shall live to see it. | Возможно, когда-нибудь она кончится, и, хотя я стар, не исключено, что я до этого доживу. |
Will you remember me then, and this little house beside the Loire?" | Вспомните ли вы тогда меня, и этот домик на берегу Луары? |
"Of course, sir," protested Hornblower. | - Конечно, сударь, - сказал Хорнблауэр с чувством. |
"I could never forget." | - Я не смогу забыть. |
He looked round the familiar drawing room, at the silver candelabra, the old-fashioned Louis Seize furniture, the lean figure of the Count in his blue dress-coat. | Он оглядел знакомую гостиную, серебряные канделябры, старинную обстановку в стиле Людовика Шестнадцатого, худощавую фигуру графа в синем фраке. |
"I could never forget you, sir," repeated Hornblower. | - Я никогда не забуду, вас, сударь, - повторил Хорнблауэр. |
"My three sons were all young when they died," said the Count. | - Три моих сына погибли молодыми, - сказал граф. |
"They were only boys, and perhaps they would not have grown into men I could have been proud of. | - Они были еще мальчики, и, возможно, вырасти они, я не мог бы ими гордиться. |
And already when they went off to serve Bonaparte they looked upon me as an old-fashioned reactionary for whose views they had only the smallest patience -that was only to be expected. | Однако, уходя служить Бонапарту, они уже смотрели на меня как на отжившего свой век реакционера, чье мнение можно выслушать и тут же забыть. |
If they had lived through the wars we might have become better friends later. | Возможно, переживи они войну, мы сумели бы поладить. |
But they did not, and I am the last Ladon. | Но их нет, и я последний Лядон. |
I am a lonely man, Captain, lonely under this present regime, and yet I fear that when Bonaparte falls and the reactionaries return to power I shall be as lonely still. | Я одинок, капитан, одинок при нынешнем режиме, но боюсь, когда Бонапарт падет и к власти придут реакционеры, я буду все так же одинок. |
But I have not been lonely this winter, Captain." | Но этой зимой мне не было одиноко, капитан. |
Hornblower's heart went out to the lean old man with the lined face sitting opposite him in the uncomfortable armchair. | Хорнблауэр всей душой тянулся к худощавому пожилому человеку с морщинистым лицом, который сидел напротив него в удобном кресле. |
"But that is enough about myself, Captain," went on the Count. "I wanted to tell you of the news which has come through - it is all of it important. | - Но довольно обо мне, - продолжил граф, - я собирался сообщить вам последние новости, и все очень важные. |
The salute which we heard fired yesterday was, as we thought, in honour of the birth of an heir to Bonaparte. | Вчерашний салют, как мы и полагали, был дан в честь рождения у Бонапарта наследника. |
There is now a King of Rome, as Bonaparte calls him, to sustain the Imperial throne. | Теперь есть король Римский, как называет его Бонапарт, опора имперского трона. |
Whether it will be any support I am doubtful - there are many Bonapartists who will not, I fancy, be too pleased at the thought of the retention of power indefinitely in a Bonaparte dynasty. | Будет ли он и впрямь опорой, сомневаюсь -многие бонапартисты, полагаю, не желали бы сохранения власти в руках исключительно этой династии. |
And the fall of Holland is undoubted - there was actual fighting between the troops of Louis Bonaparte and those of Napoleon Bonaparte over the question of customs enforcement. |