And there was Maria with her cloying sweetness awaiting him, and the misery of longing for Lady Barbara, all in contrast with the smoothness of life here with the Count's unruffled politeness and the stimulus of Marie's healthy animalism. | И приторно-нежная Мария, и неутолимое влечение к леди Барбаре - все это так непохоже на здешнюю размеренную жизнь, неизменную предупредительность графа, здоровую чувственность Мари. |
Hornblower had to force a smile as he lifted his glass. | Он улыбался, поднимая бокал, но улыбался вымученно. |
CHAPTER ELEVEN | XI |
The big green Loire was shrinking to its summer level. | Большая зеленая Луара обмелела. |
Hornblower had seen its floods and its ice come and go, had seen the willows at its banks almost submerged, but now it was back safely in its wide bed, with a hint of golden-brown gravel exposed on either bank. | Хорнблауэр видел ее разливы, видел полузатопленные ивы по берегам, теперь она вернулась в русло, обнажив золотисто-бурые галечные отмели. |
The swift green water was clear now, instead of turbid, and under the blue sky the distant reaches were blue as well, in charming colour contrast with the springtime emerald of the valley and the gold of the banks. | Муть осела, быстрая зеленая вода очистилась, стала прозрачной, а вдали под лазурным небом прелестно голубела в изумрудно-зеленой долине, обрамленная золотыми отмелями. |
The two sleek dun oxen, patient under the yoke, had dragged the travois-sledge down to the water's edge in the first early light of dawn, Brown and Hornblower walking beside to see that the precious boat balanced on it came to no harm, and Bush stumping breathlessly behind them. | С первыми проблесками зари два невозмутимых вола подтащили к воде салазки, Браун и Хорнблауэр шли рядом, следя, чтоб не пострадала качающаяся на деревянных полозьях бесценная лодка. За ними выстукивал деревяшкой запыхавшийся Буш. |
The boat slid gently into the water, and under Bush's supervision the stable hands loaded her with the bags of stores which they had carried down. | Лодка легко соскользнула на воду, под руководством Буша конюхи загрузили ее припасами, которые принесли на себе. |
The faint morning mist still lay in the valley, and wreathed over the surface of the water, awaiting the coming of the sun to drink it up. | Легкая утренняя мгла еще лежала в долине и плыла над поверхностью воды, ожидая, пока ее растопит утреннее солнце. |
It was the best time for departure: the mist would shield them from inquisitive persons who might be unduly curious at the sight of the expedition starting off. | Наилучшее время для отплытия: дымка скроет их от любопытствующих, которых, несомненно, удивило бы это зрелище. |
Up at the house farewells had all been said - the Count as unruffled as ever, as though it were usual for him to rise at five in the morning, and Marie smiling and calm. | Все прощальные слова были сказаны еще в доме. Граф, как всегда, держался невозмутимо, словно подняться с постели в пять утра - самое обычное для него дело. Мари спокойно улыбалась. |
In the stable yard and the kitchen there had been tears; all the women had lamented Brown's going, weeping unashamed and yet laughing through their tears as he laughed and joked in the voluble French which he had acquired, and as he smacked their broad posteriors. | На заднем дворе и на кухне лились слезы - все женщины оплакивали отъезд Брауна: рыдали без стеснения и в то же время смеялись сквозь слезы, когда он отпускал шуточки на бойком французском и шлепал их по широким задам. |
Hornblower wondered how many of them Brown had seduced that winter, and how many Anglo-French children would be born next autumn as a result. | Хорнблауэр гадал, скольких Браун соблазнил за зиму, и сколько англо-французских ребятишек родится этой осенью в результате. |
"Remember your promise to return after the war," the Count had said to Hornblower. | - Помните, что вы обещали вернуться после войны, - сказал граф. |
"Marie will be as delighted to see you as I shall be." | - Мы с Мари будем одинаково рады вас видеть |
His smile had conveyed no hint of a hidden meaning -but how much did he guess, or know? | Улыбка его не несла никакого скрытого намека -но догадывается ли он? знает ли он? |
Hornblower gulped as he remembered. | Хорнблауэр, вспомнив, тяжело сглотнул. |
"Shove off," he rasped. | - Отваливай, - сказал он резко. |
"Brown, take the sculls." | - Браун, бери весла. |
The boat scraped over the gravel, and then floated free as the current took her, dancing away from the little group of stable hands and the stolid oxen, vague already in the mist. | Лодка проскребла по гальке и поплыла, подхваченная течением, прочь от кучки конюхов и двух неподвижных волов, уже слабо различимых в тумане. |
The rowlocks creaked and the boat swayed to Brown's pulls; Hornblower heard the noises, and felt Bush seated in the stern beside him, but for some seconds he saw nothing. | Уключины заскрипели, лодка закачалась под взмахами весел, Хорнблауэр слышал звуки, ощущал присутствие Буша у себя за спиной, однако несколько секунд молчал. |
There was a mist about him far denser than the reality. | Туман, застилавший ему глаза, был куда гуще реального. |
The one mist cleared with the other, as the sun came breaking through, warm on Hornblower's back. | Туман в сознании и туман вокруг рассеялись одновременно. Солнце всходило, грея Хорнблауэру спину. |
High up the bank on the opposite side was the orchard at which Hornblower had often gazed from his window; it was marvellous now under its load of blossom. | Плодовые деревья на крутом противоположном берегу, куда Хорнблауэр так часто глядел из окна, были дивно хороши в густом весеннем цвету. |
Looking back he saw the ch?teau shining in the sun. | Оглянувшись, он увидел озаренный солнцем замок. |
The turrets at the corners had been added, he knew, no more than fifty years ago by a Comte de Gra?ay with a rococo taste for the antique, but they looked genuine enough at a distance. | Башенки по углам, он знал, пристроил лет пятьдесят назад граф де Грасай со свойственным эпохе рококо вкусом к старине, но с такого расстояния они казались и впрямь древними. |
It was like a fairy castle in the pearly light, a dream castle; and already the months he had spent there seemed like a dream too, a dream from which he regretted awakening. | В жемчужном утреннем свете замок вставал сказочным замком грез - месяцы, проведенные там, тоже казались грезой, сном, от которого он с сожалением пробуждался. |
"Mr Bush," he said sharply. | - Мистер Буш, - сказал Хорнблауэр резко. |
"I'll trouble you to get out your rod and make an appearance of fishing. | - Потрудитесь достать удочку и сделайте вид, будто ловите рыбу. |
Take a slower stroke, Brown." | Греби помедленнее, Браун. |
They went drifting on down the noble river, blue in the distance and green overside, clear and transparent, so that they could actually see the bottom passing away below them. | Их несла величественная река, голубая вдалеке и зеленая вблизи, чистая и прозрачная, так что они видели дно, над которым скользили. |
It was only a few minutes before they reached the confluence of the Allier, itself a fine river almost the size of the Loire, and the united stream was majestically wide, a hundred and fifty fathoms at least from bank to bank. | Через несколько минут добрались до впадения большого, почти с саму Луару, Алье - дальше объединенная река раскинулась широко, саженей на сто пятьдесят от берега до берега. |
They were a long musket shot from land, but their position was safer even than that implied, for from the water's edge on either side stretched an extensive no man's land of sand and willow which the periodic floods kept free from human habitations and which was only likely to be visited by fishermen and laundering housewives. | Они шли на расстоянии дальнего ружейного выстрела от прибрежных отмелей, однако положение их было куда безопаснее, чем это предполагает, ибо вдоль обоих берегов тянулась широкая ничейная полоса песка, заросшая ивами и затопляемая в разлив, а потому незастроенная -сюда забредали разве что рыболовы, да прачки. |
The mist had entirely vanished now, and the hot sun bore with all the promise of one of those splendid spring days of central France. | Туман рассеялся, солнце пекло, обещая прекрасный весенний день, какими они бывают в Центральной Франции. |
Hornblower shifted in his seat to make himself more comfortable. | Хорнблауэр устроился поудобнее. |
The hierarchy of this, his new command, was topheavy. | На его новом судне наблюдался явный перекос в сторону командного состава. |
A proportion of one seaman to one lieutenant and one captain was ludicrous. |