He had been well-fed and well-housed for months, with plenty of women's society, with light work and no hardship. | Он хорошо ел, мягко спал на протяжении нескольких месяцев, женщин было вдоволь, работа необременительна, тягот и лишений никаких. |
Even now there was a long prospect ahead of him of food better than he had ever known before he entered France, of no harder work than a little gentle rowing, of no need ever to turn out on a blustering night to reef topsails. | Ему еще долго предстоит питаться лучше, чем случалось прежде, и лениво грести, не ожидая, что его в ревущей ночи погонят брать рифы на марселях. |
Twenty years of the lower deck in King George's Navy, Hornblower realized, must make any man form the habit of living only in the present. | Двадцать лет на флоте Его Величества короля Г еорга кого угодно научили бы жить сегодняшним днем. |
To-morrow might bring a flogging, peril, sickness, death; certainly hardship and probably hunger, and all without the opportunity of lifting a finger to ward off any of these, for any lifting of a finger would make them all more certain. | Завтра может принести порку, опасности, болезни или смерть, тяготы наверняка и голод возможно, при полном бессилии им противостоять, ибо любая попытка защитить себя сделала бы кару еще более неотвратимой. |
Twenty years of being at the mercy of the incalculable, and not merely in the major things of life but in the minor ones, must make a fatalist of any man - who survived them. | Двадцать лет во власти непредсказуемого не только в главном, но и в мелочах, должны были сделать фаталиста из человека, их пережившего. |
For a moment Hornblower felt a little twinge of envy of Brown, who would never know the misery of helplessness, or the indignity of indecision. | На мгновение Хорнблауэра кольнула легкая зависть к Брауну, не ведающему томительного бессилия или постыдных колебаний. |
The river channel here was much divided by islands each bordered by a rim of golden gravel; it was Hornblower's business to select what appeared to be the most navigable channel - no easy task. | Впереди то и дело вставали островки, окаймленные полосками золотистой гальки -тогда Хорнблауэру предстояло выбрать более судоходную протоку, что оказалось совсем не так просто. |
Shallows appeared mysteriously right in the centre of what had seemed to be the main stream; over these the clear green water ran faster and faster and shallower and shallower until the bottom of the boat was grating on the pebbles. | Мели таинственным образом возникали в самой середине того, что недавно представлялось фарватером, чистая зеленая вода бежала по гальке все стремительнее и быстро мелела, так что лодка начинала скрести днищем гальку. |
Sometimes the bank would end there with astonishing abruptness, so that one moment they were in six inches of rushing water and the next in six feet of transparent green, but more than once now they found themselves stuck fast, and Brown and Hornblower, trousers rolled to the knee, had to get out and haul the boat a hundred yards over a barely covered bank before finding water deep enough. | Иногда мель резко обрывалась, так что секунду назад под ними было шесть дюймов стремительной воды, в следующую - шесть футов прозрачной зеленой, однако не раз и не два лодка застревала, Хорнблауэр и Браун, закатав по колено штаны, вылезали и тащили ее по чуть прикрытой водою гальке футов иногда до ста, прежде чем вода доходила им хотя бы до икр. |
Hornblower thanked his stars that he had decided on having the boat built flat-bottomed - a keel would have been a hampering nuisance. | Хорнблауэр благодарил звезды, что остановил свой выбор на плоскодонке - киль доставил бы им немало неприятных минут. |
Then they came to a dam, like the one which had brought them disaster in the darkness during their first attempt to navigate the river. | Они уперлись в запруду, наподобие той, что едва не погубила их в ночь бегства. |
It was half natural, half artificial, roughly formed of lumps of rock piled across the river bed, and over it the river poured in fury at a few points. | Она была наполовину естественная, наполовину искусственная, груда наваленных поперек реки валунов, в промежутки между которыми с яростным ревом устремлялась вода. |
"Pull over to the bank there, Brown," snapped Hornblower as his coxswain looked to him for orders. | - Греби к берегу, Браун, - скомандовал Хорнблауэр ждавшему приказов старшине. |
They ran the boat up on to the gravel just above the dam, and Hornblower stepped out and looked downstream. | Они вытащили лодку на галечную отмель, Хорнблауэр пошел поглядеть вниз. |
There was a hundred yards of turbulent water below the dam; they would have to carry everything down. | За плотиной он увидел ярдов сто бушующей воды - придется обносить берегом. |
It took three journeys on the part of Hornblower and Brown to carry all their stores to the point he chose for them to re-enter the river - Bush with his wooden leg could only just manage to stumble over the uneven surface unladen - and then they addressed themselves to the business of transporting the boat. | Хорнблауэру с Брауном потребовалось три ходки, чтоб перетащить припасы к месту, от которого Хорнблауэр намеревался тронуться дальше - Буш на деревянной ноге и без груза еле-еле преодолел неровный путь. |
It was not easy; there was a colossal difference between dragging the boat through shallows even an inch deep only and carrying her bodily. Hornblower contemplated the task glumly for some seconds before plunging at it. He stooped and got his hands underneath. | Теперь надо было нести лодку, Хорнблауэр несколько минут мрачно собирался с духом, потом наклонился и ухватил лодку под днище. |
"Take the other side, Brown. | - Берись с другой стороны, Браун. |
Now - lift." | Подымай! |
Between them they could just raise it; they had hardly staggered a yard with it before all the strength was gone from Hornblower's wrists and fingers and the boat slipped to the ground again. | Вдвоем они с трудом оторвали лодку от земли, шатаясь, пронесли ярд, потом руки у Хорнблауэра разжались. |
He avoided Brown's eye and stooped again, exasperated. | Избегая глядеть на Брауна, он в досаде наклонился снова. |
"Lift!" he said. | - Подымай! |
It was impossible to carry the heavy boat that way. | Так нести тяжелую лодку было невозможно. |
He had no sooner lifted it than he was compelled to drop it again. | Не успел Хорнблауэр поднять, как снова выронил. |
"It's no go, sir," said Brown gently. | - Не пойдет, сэр, - мягко заметил Браун. |
"We'll have to get her upon our backs, sir. | - Придется нам нести ее на спинах, сэр. |
That's the only way." | Иначе никак. |
Hornblower heard the respectful murmur as if from a long distance. | Хорнблауэр слышал почтительный шепот как бы издалека. |
"If you take the bows, beggin' your pardon, sir, I'll look after the stern. | - Если бы вы понесли бак, сэр, я бы управился с кормой, если позволите, сэр. |
Here, sir, lift t'other way round. | Берите здесь, сэр, переворачиваем. |
Hold it, sir, 'till I can get aft. | Держите, сэр, пока я подлезу под корму. |
Right, sir. |