Под стягом победным — страница 48 из 83

Так, сэр.Ready.Готово.Lift!"Подымаем!They had the boat up on their backs now, stooping double under the heavy load.Они взвалили лодку на спины, согнувшись в три погибели под ее весом.Hornblower, straining under the lighter bows, thought of Brown carrying the much heavier stern, and he set his teeth and vowed to himself that he would not rest until Brown asked to.Хорнблауэр, державший более легкий нос, вспомнил, что Браун несет более тяжелую корму, и про себя поклялся не просить передышки первым.Within five seconds he was regretting his vow.Через пять секунд он пожалел о своем зароке.His breath was coming with difficulty and there were stabbing pains in his chest.Дышать было трудно, грудь разрывалась.It grew harder and harder to take the trouble to attend to the proper placing of his feet as he stumbled over the uneven surface.С каждым шагом все труднее становилось выбирать путь, он оступался на камнях.Those months in the Ch?teau de Gra?ay had done their work in making him soft and out of condition; for the last few yards of the portage he was conscious of nothing save the overwhelming weight on his neck and shoulders and his difficulty of breathing.За месяцы в замке де Грасай он изнежился, потерял форму, последние ярды он думал лишь о невыносимой тяжести на плечах и загривке, о том, как больно дышать.Then he heard Bush's bluff voice.Он услышал грубовато-добродушный голос Буша."Right, sir.- Все, сэр.Let me get hold, sir."Дайте я подержу пока, сэр.With the small but welcome help that Bush could afford he was able to disengage himself and lower the boat to the ground; Brown was standing over the stern gasping, and sweeping the sweat off his forehead with his forearm.Благодарный Бушу даже за эту небольшую помощь, Хорнблауэр с трудом выбрался из-под лодки и опустил ее на землю. Браун стоял возле кормы, часто дыша и утирая рукою взмокшее лицо.Hornblower saw him open his mouth to make a remark, presumably regarding the weight of the boat, and then shut it again when he remembered that now he was under discipline again and must only speak when spoken to.Он открыл было рот, намереваясь, наверно, высказаться по поводу веса лодки, и прикусил язык, вспомнив, что он опять человек подневольный, которому дисциплина не позволяет заговаривать первому.And discipline, Hornblower realized, required that he himself should display no sign of weakness before his subordinates - it was bad enough that he should have had to receive advice from Brown as to how to lift the boat.Однако та же дисциплина требовала, чтоб Хорнблауэр не обнаруживал слабости перед подчиненными - скверно уже то, что пришлось принять от Брауна совет, как нести лодку."Take hold again, Brown, and we'll get her into the water," he said, controlling his breathing with a vast effort.- Берись, Браун, спустим ее на воду, - сказал он, стараясь не задыхаться.They slid the boat in, and heaved the stores on board again.Они столкнули лодку, загрузили припасы.Hornblower's head was swimming with the strain; he thought longingly of his comfortable seat in the stern, and then put the thought from him.У Хорнблауэра от натуги плыло перед глазами -он мечтал удобно устроиться на кормовом сиденье, и тут же отбросил эту мысль.
"I'll take the sculls, Brown," he said.- Я возьму весла, Браун, - сказал он.
Brown opened and shut his mouth again, but he could not question explicit orders.Браун открыл и снова закрыл рот - он не мог перечить приказу.
The boat danced out over the water, with Hornblower at the sculls happy in the rather baseless conviction that he had demonstrated that a captain in the King's Navy was the equal even in physical strength of any mere coxswain, however Herculean his thews.Лодка заплясала на воде, Хорнблауэр греб в приятном заблуждении, что доказал: капитан королевского флота не уступит в физической силе любому старшине, каким бы тот ни был Геркулесом.
Once or twice that day shallows caught them out in midstream which they were unable to pass without lightening the boat to a maximum extent.Раз или два лодка садилась на мель посреди фарватера, и ее не удавалось стащить, пока все не вылезали наружу.
When Hornblower and Brown, ankle-deep in rushing water, could drag the boat no farther, Bush had to get out too, his wooden leg sinking in the sand despite its broad leather sole, and limp downstream to the edge of the shallows and wait until the others dragged the lightened boat up to him - once he had to stand holding the bag of bread and the roll of bedding before they could tug the boat over the shallows, and on that occasion they had to unstrap his wooden leg, help him in, and then tug the leg free from the sand, so deeply had it sunk.Когда Хорнблауэр и Браун, по щиколотку в воде, больше не могли тащить ее, Буш вылезал, и, увязая в песке деревяшкой, ковылял к краю мели. Один раз ему пришлось стоять, держа мешок с хлебом и скатанные одеяла, пока они тащили лодку. Потом им пришлось отстегнуть протез, усадить Буша в лодку и вытаскивать деревяшку из песка, так глубоко ее засосало.
There was another portage to be made that day, fortunately not nearly such a long one as the first; altogether there was quite enough interest in the day's journey to keep them from growing bored.Один раз опять пришлось обносить лодку по берегу, но, к счастью, не так далеко. В целом путешествие было настолько занятным, что ничуть не наскучило.
On that big lonely river it was almost like travelling through an uninhabited country.Казалось, они плывут через неоткрытый материк.
For the greater part of the day there was hardly a soul in sight.За весь день им не встретилось почти ни души.
Once they saw a skiff moored to the bank which was obviously used as a ferry-boat, and once they passed a big wagon ferry - a flat-bottomed scow which was moored so as to swing itself across the river by the force of the current, pendulum-fashion on long mooring ropes.Один раз миновали причаленную к берегу лодочку, вероятно, используемую для перевоза, и другой раз паромную переправу - большую плоскодонку, которая за счет течения должна была ходить от берега к берегу на длинных канатах.
Once they passed a small boat engaged in the task of dredging sand for building purposes from the river bed; there were two weather-beaten men on board, hard at work with, small hand dredgers on poles, which they scraped over the bottom and emptied into the boat.Раз они проплыли мимо лодочки, с которой двое обветренных рабочих черпали песок - ручными драгами на длинных палках скребли дно и вываливали песок в лодку.
It was a nervous moment as they approached them, Bush and Brown with their ornamental fishing rods out, Hornblower forcing himself to do no more with the sculls than merely keep the boat in midstream.Англичанам пришлось пережить несколько тревожных секунд: Буш и Браун застыли с декоративными удочками в руках, Хорнблауэр уговаривал себя грести не торопясь, только чтоб удерживаться в фарватере.
He had thought, as they drifted down, of giving orders to Bush and Brown regarding the instant silencing of the two men if they appeared suspicious, but he checked himself.Он подумал было приказать Брауну и Бушу, чтоб готовы были утихомирить рабочих, если те что-нибудь заподозрят, однако сдержался.
He could rely on their acting promptly without warning, and his dignity demanded that he should betray none of the apprehension which he felt.Они будут действовать быстро и без его слов, а проявив излишнее беспокойство, он лишь уронит свое достоинство.
But the apprehension was quite baseless.Но беспокоился он зря.
There was no curiosity in the glances which the two sand dredgers threw at them, and there was cordiality in their smiles and in their politeРабочие глядели без любопытства, а поздоровались даже приветливо.
"Bonjour, messieurs".- Bonjour, - сказали Хорнблауэр и Браун.
"Bonjour," said Hornblower and Brown - Bush had the sense to keep shut the mouth which would instantly have betrayed them, and devoted his attention instead to his rod.Бушу хватило ума не произнести приветствие, которое тут же выдало бы его с головой. Он сделал вид, будто увлечен поплавком.
Clearly boats with fishing parties on board were just common enough on the Loire to escape comment; and, besides, the intrinsic innocence of fishing as a pastime shielded them from suspicion, as Hornblower and the Count had agreed long before.Видимо, лодки с рыболовами были на Луаре не в диковинку, мало того, мистическая невинность рыбной ловли как занятия, подмеченная Хорнблауэром и графом уже давно, защищала от любых подозрений.
And nobody could ever dream that a small boat in the heart of France was manned by escaped prisoners of war.Никто бы и не помыслил, что маленькая лодочка в центре Франции вмещает беглых военнопленных.
The commonest sight of all along the river was the women washing clothes, sometimes singly, sometimes in little groups whose gossiping chatter floated out to them distinctly over the water.