Под стягом победным — страница 50 из 83

Ниже по течению ползли две черные баржи - их тянули из бокового канала по правому берегу к бриарскому каналу по левому, для этой цели участок русла был углублен.Hornblower stared forward as they approached under the impulse of Brown's steady strokes.Хорнблауэр глядел вперед, лодка быстро продвигалась под сильными взмахами Брауна.A quick examination of the water surface told him which arch of the bridge to select, and he was able to discern the tow-ropes and warps of the barges - there were teams of horses both on the bridge and on the banks, silhouetted clearly against the sky as they tugged at the ropes to drag the bulky barges across the rushing current.Хорнблауэр выбрал пролет и сумел миновать буксирные концы барж - их тянули поперек течения конной тягой, лошади шли по мосту и по берегу, черные на фоне предзакатного неба.Men were looking at them now from the bridge, and there was just sufficient gap left between the barges to enable the boat to slip between without the necessity to stop and make explanations.С моста на лодку смотрели прохожие. Между баржами был промежуток, достаточный, чтоб не останавливаться и не вступать в разговоры."Pull!" he said to Brown, and the boat went careering headlong down the river.- Греби, - приказал Хорнблауэр, и лодка, наклонясь носом, устремилась вперед.They slid under the bridge with a rush, and neatly rounded the stern of one of the barges; the burly old man at the tiller, with a little grandchild beside him, looked down at them with a dull curiosity as they shotby.Они проскочили под мостом, ловко обогнув корму одной из барж. Кряжистый старик у румпеля и его маленький внук с любопытством следили за проносящейся лодкой.Hornblower waved his hand gaily to the child -excitement was a drug which he craved, which always sent his spirits high - and looked up with a grin at the other men on the bridge and on the banks.Хорнблауэр весело махнул мальчику рукой -волнение всегда приятно пьянило его - и улыбнулся зевакам на мосту.Then they were past, and Briare was left behind.Вскоре те остались позади, как и город Бриар."Easy enough, sir," commented Bush.- Легко проскочили, сэр, - заметил Буш."Yes," said Hornblower.- Да, - сказал Хорнблауэр.If they had been travelling by road they certainly would have been stopped for examination of their passports; here on the unnavigable river such a proceeding occurred to no one.Если б они ехали по дороге, их бы остановили и спросили паспорта, на несудоходной реке это никому не пришло в голову.The sun was low now, shining right into his eyes as he looked forward, and it would be dark in less than an hour.Солнце садилось, сияя прямо в глаза, через час должно было стемнеть.Hornblower began to look out for a place where they could be comfortable for the night.Хорнблауэр присматривал место для ночевки.He allowed one long island to slide past them before he saw the ideal spot - a tiny hummock of an island with three willow trees, the green of the central part surrounded by a broad belt of golden brown where the receding river had left the gravel exposed.Он пропустил один длинный остров, потом увидел, что искал - высокий, заросший ивами островок с поляной посередине, окаймленный золотисто-бурой галькой."We'll run the boat aground over there, Brown," he announced.- Мы пристанем здесь, - объявил он.
"Easy.- Шабаш.
Pull starboard.Правая на воду.
Pull both.Обе на воду.
Easy."Шабаш.
It was not a very good landing.Пристали они не то чтоб успешно.
Hornblower, despite his undoubted ability in handling big ships, had much to learn regarding the behaviour of flat-bottomed boats amid the shoals of a river.Хорнблауэр, несмотря на безусловное умение править большим кораблем, должен был еще учиться и учиться тому, как ведет себя плоскодонка между речных мелей.
There was a black eddy, which swung them round; the boat had hardly touched bottom before the current had jerked her free again.Их развернуло встречным течением - лодка едва коснулась днищем гальки, как ее понесло обратно.
Brown, tumbling over the bows, was nearly waist deep in water and had to grab the painter and brace himself against the current to check her.Браун, спрыгнув с носа, оказался по пояс в воде и вынужден был, схватив фалинь, с усилием удерживать лодку против течения.
The tactful silence which ensued could almost be felt while Brown tugged the boat up to the gravel again -Hornblower, in the midst of his annoyance, was aware of Bush's restless movement and thought of how his first lieutenant would have admonished a midshipman guilty of such a careless piece of work.Вежливое молчание ощущалось почти физически. Браун тащил лодку к берегу. Раздосадованный Хорнблауэр услышал ерзанье Буша и представил взбучку, которая ждала бы допустившего подобную оплошность мичмана.
It made him grin to think of Bush bottling up his feelings, and the grin made him forget his annoyance.Он улыбнулся, представив, как его первый лейтенант давит в себе раздражение, и улыбка помогла забыть досаду.
He stepped out into the shallow water and helped Brown run the lightened boat farther up the bank, checking Bush when he made to step out too - Bush could never accustom himself to seeing his captain at work while he sat idle.Он вылез на мелководье и помог Брауну тащить полегчавшую лодку к берегу, остановив Буша, который тоже собрался было вылезти - Буш все еще не привык сложа руки смотреть, как трудится капитан.
The water was no more than ankle-deep by the time he allowed Bush to disembark; they dragged the boat up as far as she could go and Brown made fast the painter to a peg driven securely into the earth, as a precaution in case any unexpected rise in the water level should float the boat off.Он позволил Бушу вылезти, когда воды осталось по щиколотку - они тащили лодку, сколько могли, потом Браун привязал фалинь к прочно забитому колышку, чтоб ее не унесло внезапным паводком.
The sun had set now in the flaming west, and it was fast growing dark.Солнце садилось на пылающем западе, быстро темнело.
"Supper," said Hornblower.- Ужин, - сказал Хорнблауэр.
"What shall we have?"- Что будем есть?
A captain with strict ideas of discipline would merely have announced what they should eat, and would certainly not have called his subordinates into consultation, but Hornblower was too conscious of the top-heavy organization of his present ship's company to be able to maintain appearances to that extent.Строгий ревнитель дисциплины просто объявил бы, что готовить, и не пригласил бы подчиненных к обсуждению, но Хорнблауэр прекрасно осознавал перекосы в команде и не собирался до такой степени сохранять видимость обычного распорядка.
Yet Bush and Brown were still oppressed by a life-long experience of subordination and could not bring themselves to proffer advice to their captain; they merely fidgeted and stood silent, leaving it to Hornblower to decree that they should finish off the cold pate with some boiled potatoes.Однако Буш и Браун привыкли повиноваться и не смели советовать капитану, они стояли, молчаливые и смущенные, пока Хорнблауэр не остановил выбор на остатках холодного пирога и вареной картошке.
Once the decision was made, Bush proceeded to amplify and interpret his captain's original order, just as a good first lieutenant should.Только распоряжение прозвучало, Буш, как и пристало хорошему первому лейтенанту, стал претворять его в жизнь.
"I'll handle the fire here," he said.- Я разведу костер, - сказал он.
"There ought to be all the driftwood we need, Brown.- Браун, на берегу должен быть плавник.
Yes, an' I'll want some sheer-legs to hang the pan over the fire - cut me three off those trees, there."Да, и мне понадобятся рогатины, чтобы подвесить котелок. Срежь мне три штуки с этого дерева.
Bush felt it in his bones that Hornblower was meditating taking part in the preparation of supper, and could not bear the thought.Буш нутром чуял, что Хорнблауэр замыслил поучаствовать в приготовлении ужина, и противился этому всем естеством.
He looked up at his captain half appealingly, half defiantly.Он посмотрел на капитана полупросительно, полупредостерегающе.
A captain should not merely never be seen doing undignified work, but he should be kept in awful isolation, screened away in the mysterious recesses of his cabin.Капитану не только противопоказано марать руки черной работой, ему еще положено пребывать в гордом одиночестве, затворенному в таинственных недрах своей каюты.
Homblower left them to it, and wandered off round the tiny island, looking over at the distant banks and the far houses, fast disappearing in the growing twilight.Хорнблауэр смирился и пошел прогуляться по острову, оглядывая далекие берега и редкие домишки, быстро исчезающие в сумерках.
It was a shock to discover that the pleasant green which carpeted most of the island was not the grass he had assumed it to be, but a bank of nettles, knee high already despite the earliness of the season.