They had reached tidewater at last, the habitat on which he had spent more than half his life; they had travelled from sea to sea, from the Mediterranean to what was at least technically the Atlantic; this same tide he was witnessing here washed also the shores of England, where were Barbara, and Maria, and his unknown child, and the Lords Commissioners of the Admiralty.
Вот он и добрался до приливно-отливных вод, на которых провел больше половины жизни, они проделали путь от моря до моря, от Средиземного до того, что уже можно в некотором роде назвать Атлантикой - прилив, за которым он сейчас следил, накатывает на берега Англии, где живут Барбара, Мария, неведомое дитя и лорды Адмиралтейства.
But more than that. It meant that their pleasant picnic on the Loire was over.
Мало того, окончился беспечный пикник на Луаре.
In tidal water they could not hope to move about with half the freedom they had known inland; strange faces and new arrivals would be scanned with suspicion, and probably the next forty-eight hours or so would determine whether he was to reach England to face a court martial or be recaptured to face a firing squad.
В этих водах им уже не двигаться так привольно: незнакомцев будут проверять пристрастно и подозрительно. В следующие сорок восемь часов решится, достигнет ли он Англии, чтобы предстать перед трибуналом, или вновь попадет в плен и будет расстрелян.
Hornblower knew that moment the old sensation of excitement, which he called fear to himself - the quickened heart beat, the dampening palms, the tingling in the calves of his legs.
Он ощутил признаки волнения, которое называл страхом - сердце забилось чаще, ладони вспотели, по ногам пробежал холодок.
He had to brace himself to master these symptoms before returning to the others to tell them of his observations.
Пришлось взять себя в руки, прежде чем идти к остальным и сообщить о своих наблюдениях.
"High water half an hour back, sir?" repeated Bush in reply.
Brown said nothing, as accorded with his position in life, but his face bore momentarily the same expression of deep cogitation.
Браун знал свое место и потому смолчал, однако и его лицо выразило ту же сосредоточенную задумчивость.
They were both assimilating the fact, in the manner of seamen.
Оба они впитывали услышанное на моряцкий манер.
Hornblower knew that from now on, with perhaps a glance at the sun but not necessarily with a glance at the river, they would be able to tell offhand the state of the tide, producing the information without a thought by the aid of a subconscious calculating ability developed during a lifetime at sea.
Хорнблауэр знал, что с этой минуты они, взглянув на солнце и даже необязательно на реку, без запинки ответят, в какой стадии прилив, опираясь на приобретенную за долгие годы в море привычку.
He could do the same himself - the only difference between them was that he was interested in the phenomenon while they were indifferent to it or unaware of it.
Он и сам мог это сделать - разница была в том, что его это явление занимало, их же оставляло равнодушными, если вообще осознавалось.
CHAPTER THIRTEEN
XIII
For their entrance into Nantes Hornblower decided that they must wear their uniforms as officials of the customs service.
Перед самым Нантом Хорнблауэр счел, что пора надеть таможенные мундиры.
It called for long and anxious thought to reach this decision, a desperately keen balancing of chances.
Решение это далось ему после долгих и тревожных раздумий, тщательного просчета вероятностей.
If they arrived in civilian clothes they would almost certainly be questioned, and in that case it would be almost impossible to explain their lack of papers and passports, whereas in uniform they might easily not be questioned at all, and if they were a haughty demeanour might still save them.
Если они появятся в гражданском, то едва ли избегнут расспросов, и в таком случае наверняка не смогут объяснить отсутствие документов и паспортов, людей в форме могут вообще ни о чем не спросить, а и спросят, выручит надменный уверенный вид.
But to pose as a colonel of douaniers would call for histrionic ability on the part of Hornblower, and he mistrusted himself - not his ability, but his nerve.
Однако, чтобы изображать таможенника, Хорнблауэру придется до предела напрячь актерские способности, а он опасался за себя - не за умение притворяться, но за нервы.
With remorseless self-analysis he told himself that he had played a part for years, posing as a man of rigid imperturbability when he was nothing of the kind, and he asked himself why he could not pose for a few minutes as a man of swaggering and overbearing haughtiness, even under the additional handicap of having to speak French.
Он безжалостно напоминал себе, что много лет актерствовал, изображая невозмутимость, совершенно ему чуждую. Неужели он не может несколько минут изображать человека, которого распирает высокомерное чванство, даже если при этом придется говорить по-французски?
In the end it was in despite of his doubts that he reached his decision, and put on the neat uniform and pinned the glittering Legion of Honour on his breast.
Наконец он решился, наперекор сомнениям, надел новенький мундир и приколол к груди сверкающий орден Почетного Легиона.
As always, it was the first moment of departure which tried him most - getting into the sternsheets of the boat and taking the tiller while Brown got out the sculls.
Как всегда, особенно тяжело дались первые минуты, когда надо было сесть на кормовое сиденье и взяться за румпель.
The tension under which he laboured was such that he knew that, if he allowed it, the hand that rested on the tiller would tremble, and the voice which gave the orders to Brown would quaver.
Он был в таком напряжении, что знал - расслабься на секунду, и рука на румпеле начнет дрожать, голос, отдающий Брауну приказы, сорвется.
So he carried himself with the unbending rigidity which men were accustomed to see in him, and he spoke with the insensitive harshness he always used in action.
Потому он держался суровым и собранным, каким его привыкли видеть в бою, и говорил с обычной для трудных минут резкостью.
Under the impulse of Brown's sculls the river glided away behind them, and the city of Nantes came steadily nearer.
Браун опустил весла на воду, и река заскользила мимо. Нант приближался.
Houses grew thicker and thicker on the banks, and then the river began to break up into several arms; to Hornblower the main channel between the islands was made obvious by the indications of traces of commercial activity along the banks - traces of the past, largely, for Nantes was a dying town, dying of the slow strangulation of the British blockade.
Домики по берегам стояли теснее. Потом река начала делиться на рукава. Хорнблауэр угадал главную протоку между островами по следам торговой деятельности на берегах - следам прошлого, ибо Нант умирал в тисках британской блокады.
The lounging idlers along the quays, the deserted warehouses, all indicated the dire effects of war upon French commerce.
Праздношатающиеся бездельники на набережной, брошенные склады, все подтверждало, что война сгубила французскую торговлю.
They passed under a couple of bridges, with the tide running strongly, and left the huge mass of the ducal ch?teau to starboard; Hornblower forced himself to sit with careless ease in the boat, as though neither courting nor avoiding observation; the Legion of Honour clinked as it swung upon his breast.
Они прошли под двумя мостами, миновали громаду герцогского замка по правому борту. Хорнблауэр принуждал себя сидеть с беззаботным видом, словно не ищет внимания, но и не избегает его, орден Почетного Легиона на груди качался и позвякивал.
A side glance at Bush suddenly gave him enormous comfort and reassurance, for Bush was sitting with a masklike immobility of countenance which told Hornblower that he was nervous too.
Искоса взглянув на Буша, Хорнблауэр внезапно испытал дивное, ни с чем несравнимое облегчение. Буш сидел с таким невозмутимо-каменным лицом, что сразу стало ясно - ему в высшей степени не по себе.
Bush could go into action and face an enemy's broadside with an honest indifference to danger, but this present situation was trying his nerves severely, sitting watched by a thousand French eyes, and having to rely upon mere inactivity to save himself from death or imprisonment.
Буш шел бы в бой или ждал неприятельских бортовых залпов с искренним презрением к опасности, но не мог так же спокойно выдержать взгляды тысяч французских глаз, когда под угрозой смерти и плена надо сидеть сложа руки.
The sight was like a tonic to Hornblower.
Зрелище это ободрило Хорнблауэра.
His cares dropped from him, and he knew the joy and thrill of reckless bravery.