His experience under Pellew in the blockading squadron years ago was serving him in good stead now, for he knew the ways of those fishing boats. | К счастью, он многое узнал об этих лодках, служа под началом у Пелью в блокадной эскадре. |
They were accustomed to ply their trade among the islands of the Breton coast, catching the pilchards which the French persisted in calling 'sardines', and bringing their catch up the estuary to sell in the market at Nantes. | Они промышляли сардин у бретонских островов и везли в Нант продавать. |
He and Bush and Brown between them could handle one of those boats with ease, and they were seaworthy enough to take them safely out to the blockading squadron, or to England if necessary. | Втроем он, Браун и Буш легко смогут управлять такой лодкой, при этом маленькие суденышки достаточно мореходны, чтоб добраться до блокадной эскадры, а, если понадобится, то и до Англии. |
He was practically certain that he would decide upon such a plan, so that as they rowed by he sharply ordered Brown to pull more slowly, and he turned all his attention upon them. | Хорнблауэр был почти уверен, что остановится на этом плане, поэтому велел Брауну грести помедленней, сам же внимательно разглядывал лодки. |
Below the fishing boats two American ships were lying against the quay, the Stars and Stripes fluttering jauntily in the gentle wind. | За рыбачьими суденышками у пристани стояли два американских корабля под звездно-полосатыми флагами. |
His attention was caught by a dreary clanking of chains - the ships were being emptied of their cargoes by gangs of prisoners, each man staggering bent double under a bag of grain. | Внимание Хорнблауэра привлекло унылое звяканье цепей - на разгрузке работали арестанты, каждый, согнувшись вдвое, нес на спине мешок с зерном. |
That was interesting. Hornblower looked again. | Хорнблауэр заинтересовался и взглянул пристальнее. |
The chain gangs were under the charge of soldiers -Hornblower could see the shakos and the flash of the musket barrels - which gave him an insight into who the poor devils might be. | Арестантов охраняли солдаты - он видел кивера и ружейные дула. |
They were military criminals, deserters, men caught sleeping at their posts, men who had disobeyed an order, all the unfortunates of the armies Bonaparte maintained in every corner of Europe. | Он догадался, кто эти бедняги в цепях -дезертиры, солдаты, уснувшие на посту, все мелкие нарушители уставов из всех армий Бонапарта. |
Their sentences condemned them to 'the galleys' and as the French Navy no longer used galleys in which they could be forced to tug at the oars, they were now employed in all the hard labour of the ports; twice as lieutenant in Pellew's Indefatigable Hornblower had seen picked up small parties of desperate men who had escaped from Nantes in much the same fashion as he himself proposed now to do. | Их приговорили "к галерам", но поскольку галер во французском флоте не осталось, то использовали на любых тяжелых работах в порту. Когда Хорнблауэр был лейтенантом у Пелью, "Неустанный" раза два подбирал каторжников, бежавших из Нанта примерно так же, как намеревался бежать он. |
And then against the quay below the American ships they saw something else, something which caused them to stiffen in their seats. The tricolour here was hoisted above a tattered blue ensign, flaunting a petty triumph. | А дальше у пирса, за американскими судами, они увидели нечто такое, от чего как сидели, так и замерли - трехцветный французский флаг кичливо плескал над выцветшим британским. |
"Witch of Endor, ten-gun cutter," said Bush hoarsely. | - "Аэндорская волшебница", десятипушечный тендер, - выговорил Буш хрипло. |
"A French frigate caught her on a lee shore off Noirmoutier last year. | - В прошлом году французский фрегат захватил ее у Нуармутье. |
By God, isn't it what you'd expect of the French? | Господи, кто бы кроме французов додумался? |
It's eleven months ago and they're still wearing French colours over British." | Одиннадцать месяцев прошло, а у нее все еще их флаг над нашим. |
She was a lovely little ship; even from where they were they could see the perfection of her lines - speed and seaworthiness were written all over her. | Кораблик был невероятно хорош - даже отсюда они видели совершенство обводов, на которых, казалось, было написано: ходкость и маневренность. |
"The Frogs don't seem to have over-sparred her the way you'd expect 'em to," commented Bush. | - Лягушатники, похоже, не навесили на нее своих огромных парусов, - продолжил Буш. |
She was ready for sea, and their expert eyes could estimate the area of the furled mainsail and jib. | Корабль был снаряжен к отплытию, и они наметанным глазом оценили площадь свернутых марселя и кливера. |
The high graceful mast nodded to them, almost imperceptibly, as the cutter rocked minutely beside the quay. | Тендер слегка качался у пристани, изящная мачта еле заметно кивала. |
It was as if a prisoner were appealing to them for aid, and the flapping colours, tricolour over blue ensign, told a tragic story. | Казалось - пленница взывает о помощи, в подтверждение скорбной повести встряхивая триколор над синим военно-морским флагом. |
In a sudden rush of impulse Hornblower put the helm over. | Под влиянием порыва Хорнблауэр крутанул румпель. |
"Lay us alongside the quay, he said to Brown. | - Подведи нас к пристани, - приказал он Брауну. |
A few strokes took them there; the tide had turned some time ago, and they headed against the flood. | Достаточно было несколько раз взмахнуть веслами - прилив недавно начался, и они двигались против течения. |
Brown caught a ring and made the painter fast, and first Hornblower, nimbly, and then Bush, with difficulty, mounted the stone steps to the top of the quay. | Браун ухватился за кольцо и быстро закрепил фалинь. Сперва Хорнблауэр, неловко ступая затекшими ногами, потом Буш, с трудом, поднялись по каменным ступенькам на набережную. |
"Suivez-nous," said Hornblower to Brown, remembering at the last moment to speak French. | - Suivez-nous, - сказал Хорнблауэр Брауну, в последний момент вспомнив, что надо говорить по-французски. |
Hornblower forced himself to hold up his head and walk with a swagger; the pistols in his side pockets bumped reassuringly against his hips, and his sword tapped against his thigh. | Он принудил себя высоко держать голову и ступать важно, пистолеты в карманах успокоительно задевали бока, шпага ударяла по ноге. |
Bush walked beside him, his wooden leg thumping with measured stride on the stone quay. | Буш шел сзади, мерно стуча деревяшкой по каменным плитам. |
A passing group of soldiers saluted the smart uniform, and Hornblower returned the salute nonchalantly, amazed at his new coolness. | Идущие мимо солдаты отсалютовали мундиру, Хорнблауэр ответил без тени волнения, удивляясь новообретенному хладнокровию. |
His heart was beating fast, but ecstatically he knew he was not afraid. | Сердце колотилось, но он знал, что не боится, и это было упоительно. |
It was worth running this risk to experience this feeling of mad bravery. | Стоило пойти на риск, чтобы испытать эту беззаветную удаль. |
They stopped and looked at the Witch of Endor against the quay. | Они остановились и поглядели на "Аэндорскую волшебницу". |
Her decks were not of the dazzling whiteness upon which an English first lieutenant would have insisted, and there was a slovenliness about her standing rigging which was heartbreaking to contemplate. | Палубы не сверкали белизной, как у английского первого лейтенанта, стоячий такелаж был натянут с плачевной неряшливостью. |
A couple of men were moving lackadaisically about the deck under the supervision of a third. | Два человека лениво работали на палубе под присмотром третьего. |
"Anchor watch," muttered Bush. | - Якорная вахта, - пробормотал Буш. |
"Two hands and a master's mate." | - Два матроса и штурманский помощник. |
He spoke without moving his lips, like a naughty boy in school, lest some onlooker should read his words and realize that he was not speaking French. | Он говорил, не шевеля губами, как проказливый школьник, чтоб случайный наблюдатель не разглядел по мимике, что слова не французские. |
"Everyone else on shore, the lubbers," went on Bush. | - Остальные прохлаждаются на берегу, -продолжил Буш. |
Hornblower stood on the quay, the tiny breeze blowing round his ears, soldiers and sailors and civilians walking by, the bustle of the unloading of the American ships noisy in the distance. | Хорнблауэр стоял на пристани, ветер свистел в ушах, солдаты, матросы и гражданские проходили мимо, поодаль шумно шла разгрузка американских кораблей. |
Bush's thoughts were following on the heels of his own. | Они с Бушем думали об одном и том же. |
Bush was aware of the temptation Hornblower was feeling, to steal the Witch of Endor and to |