Под стягом победным — страница 56 из 83

"I was transferred here yesterday from Amsterdam," answered Hornblower shortly.- Меня вчера перевели сюда из Амстердама, -коротко отвечал Хорнблауэр.Brown was striding along at the pilot's other elbow; Bush was bringing up the rear, gallantly trying to keep pace with them, his wooden leg thumping the pavement.Браун шагал по другую руку от лоцмана; Буш держался в арьергарде, мужественно стараясь не отставать, его деревяшка выстукивала по мостовой.They came up to the Witch of Endor, and made their way up her gang plank to her deck; the officer there looked at them with a little surprise.Они дошли до "Аэндорской волшебницы" и по сходням поднялись на палубу, офицер с любопытством поднял на них глаза.But he knew the pilot, and he knew the customs uniform.Но он знал лоцмана и знал таможенную форму."I want to examine one of your charts, if you please," said Hornblower.- Мне надо посмотреть у вас карту, - сказал Хорнблауэр."Will you show us the way to the cabin?"- Вы не проводите нас в каюту?The mate had not a suspicion in the world.Офицер ничего не заподозрил.He signed to his men to go on with their work and led the way down the brief companion to the after cabin.Он велел матросам работать дальше, а сам повел гостей по короткому трапу в кормовую каюту.The mate entered, and politely Hornblower thrust the pilot in next, before him.Он вошел, Хорнблауэр вежливо пропустил лоцмана вперед.It was a tiny cabin, but there was sufficient room to be safe when they were at the farther end.Каюта была маленькая, но поместительная.He stood by the door and brought out his two pistols.Хорнблауэр остановился в дверях и вытащил пистолеты."If you make a sound," he said, and excitement rippled his lips into a snarl,- Одно слово, - произнес он, скаля от волнения зубы, - и я вас убью."I will kill you."Они стояли и смотрели на него.They simply stood and stared at him, but at last the pilot opened his mouth to speak - speech was irrepressible with him.Лоцман открыл было рот - так неистребима была в нем потребность говорить."Silence!" snapped Hornblower.- Молчать! - рявкнул Хорнблауэр.He moved far enough into the room to allow Brown and Bush to enter after him.Он прошел вперед, освобождая Брауну и Бушу место войти."Tie 'em up," he ordered.- Свяжите их, - приказал он.Belts and handkerchiefs and scarves did the work efficiently enough; soon the two men were gagged and helpless, their hands tied behind them.В ход пошли пояса, носовые и шейные платки, вскоре оба француза лежали на полу связанные, с кляпами во рту.
"Under the table with 'em," said Hornblower.- Запихните их под стол, - сказал Хорнблауэр.
"Now, be ready for the two hands when I bring 'em down."- Ну, приготовьтесь, сейчас я приведу матросов.
He ran up on deck.Он выбежал на палубу.
"Here, you two," he snapped.- Эй, вы, - крикнул он.
"I've some questions to ask you.- Мне надо вас кое о чем спросить.
Come down with me."Спускайтесь.
They put down their work and followed him meekly, to the cabin where Hornblower's pistols frightened them into silence.Оставив работу, они покорно пошли за ним в каюту, где два пистолета живо заткнули им глотки.
Brown ran on deck for generous supply of line with which to bind them and to make the lashings of the other two more secure yet.Браун приволок с палубы изрядный запас веревок, так что вскоре оба матроса были связаны, а лоцман и штурманский помощник -принайтовлены надежнее прежнего.
Then he and Bush - neither of them had spoken as yet since the adventure began - looked to him for further orders.Теперь Буш и Браун - оба с начала операции не произнесли ни слова - посмотрели на Хорнблауэра в ожидании приказов.
"Watch 'em," said Hornblower.- Следите за ними, - сказал Хорнблауэр.
"I'll be back in five minutes with a crew.- Через пять минут я приведу команду.
There'll be one more man at least to make fast."Приготовьтесь, еще по крайней мере одного человека придется связать.
He went up to the quay again, and along to where the gangs of galley slaves were assembling, weary after their day's work of unloading.Он вышел на причал и зашагал туда, где собрались после разгрузки усталые каторжники.
The ten chained men under the sergeant whom he addressed looked at him with lack-lustre eyes, only wondering faintly what fresh misery this spruce colonel was bringing them.Они потухшими глазами смотрели на него, почти безучастно гадая, что за новые муки готовит им этот лощеный полковник, который разговаривает с их сержантом.
"Sergeant," he said. "Bring your party down to my ship.- Отведите этих людей на мой корабль, - сказал он.
There is work for them there."- Там надо кое-что сделать.
"Yes, Colonel," said the sergeant.- Есть, - отозвался сержант.
He rasped an order at the weary men, and they followed Hornblower down the quay.Он отрывисто приказал усталым людям следовать за Хорнблауэром.
Their bare feet made no sound, but the chain which ran from waist to waist clashed rhythmically with their stride.Босые ноги ступали бесшумно, но цепь, протянувшаяся от туловища к туловищу, ритмично звякала при ходьбе.
"Bring them down on to the deck," said Hornblower. "Now come down into the cabin for your orders."- Проводите их на палубу, - сказал Хорнблауэр, -и спуститесь в каюту за приказами.
It was all so easy, thanks to that uniform and star.Все было легко благодаря мундиру и звезде.
Hornblower had to try hard not to laugh at the sergeant's bewilderment as they disarmed him and tied him up.Хорнблауэр с трудом сдерживал смех, глядя на ошалелое лицо сержанта, когда того разоружали и связывали.
It took no more than a significant gesture with Hornblower's pistol to make the sergeant indicate in which pocket was the key of the prisoners' chain.Довольно было выразительно повести пистолетом, и сержант показал, в каком кармане ключи.
"I'll have these men laid out under the table, if you please, Mr Bush," said Hornblower. "All except the pilot.- Пожалуйста, мистер Буш, запихните их всех под стол, - сказал Хорнблауэр, - кроме лоцмана.
I want him on deck."Он нужен мне на палубе.
The sergeant and the mate and the two hands were laid out, none too gently, and Hornblower went out on deck while the others dragged the pilot after him; it was nearly quite dark now, with only the moon shining.Сержанта, штурманского помощника и двух матросов без церемоний уложили под стол. Хорнблауэр вышел на палубу, следом Буш и Браун выволокли лоцмана. Было уже почти темно, только светила луна.
The galley slaves were squatting listlessly on the hatchcoaming.Каторжники сидели на корточках, отрешенно глядя перед собой.
Hornblower addressed them quietly.Хорнблауэр тихо обратился к ним.
Despite his difficulty with the language, his boiling excitement conveyed itself to them.Несмотря на трудности с языком, волнение его передавалось по воздуху.
"I can set you men free," he said.- Я могу вас освободить, - говорил он.
"There will be an end of beatings and slavery if you will do what I order.- Вас больше не будут бить и мучить тяжелой работой, если вы сделаете, как я скажу.
I am an English officer, and I am going to sail this ship to England.Я - английский офицер, и я поведу этот корабль в Англию.
Does anyone not want to come?"Кто из вас этого не хочет?
There was a little sigh from the group; it was as if they could not believe they were hearing aright -probably they could not.Ответом был общий удивленный вздох, словно каторжники не верили своим ушам - вероятно, они и впрямь не верили.
"In England," went on Hornblower, "you will be rewarded.- В Англии, - продолжал Хорнблауэр, - вы получите награду.
There will be a new life awaiting you."Вас ждет новая жизнь.
Now at last they were beginning to understand that they had not been brought on board the cutter for further toil, that there really was a chance of freedom.До них начало доходить, что их привели на тендер не для изнурительных трудов и у них есть шанс обрести свободу.
"Yes, sir," said a voice.- Да, сударь, - сказал кто-то.
"I am going to unfasten your chain," said Hornblower.- Я разомкну цепь, - сказал Хорнблауэр.
"Remember this. There is to be no noise.- Никакого шума.
Sit still until you are told what to do."Сидите тихо, пока я не прикажу, что делать.
He fumbled for the padlock in the dim light, unlocked it and snapped it open - it was pathetic, the automatic gesture with which the first man lifted his arms.