Hornblower set free each man in turn, and the chain clanked on the deck; he stood back with his hands on the butts of his pistols ready in case of trouble, but there was no sign of any. | Хорнблауэр освободил всех по очереди, цепь с легким звоном опустилась на палубу. Хорнблауэр отступил, держа пальцы на курках, однако каторжники и не думали сопротивляться. |
The men stood dazed - the transition from slavery to freedom had taken no more than three minutes. | Они стояли огорошенные - переход от рабства к свободе занял не более трех минут. |
Hornblower felt the movement of the cutter under his feet as the wind swung her; she was bumping gently against the fends-off hung between her and the quay. | Тендер под ногами Хорнблауэра поворачивал с переменой ветра, мягко ударяясь о кранцы. |
A glance over the side confirmed his conclusions -the tide had not yet begun to ebb. | Взгляд за борт подтвердил, что отлив еще не начался. |
There were still some minutes to wait, and he turned to Brown, standing restless aft of the mainmast with the pilot sitting miserably at his feet. | Оставалось выждать еще несколько минут, и Хорнблауэр повернулся к Брауну, который в нетерпении стоял за грот-мачтой рядом с понуро сидящим лоцманом. |
"Brown," he said quietly, "run down to our boat and bring me my parcel of clothes. | - Браун, - сказал Хорнблауэр тихо, - сбегай в лодку и принеси сверток с моей одеждой. |
Run along now - what are you waiting for?" | Чего ждешь? Беги. |
Brown went unhappily. | Браун неохотно подчинился. |
It seemed dreadful to him that his captain should waste precious minutes over recovering his clothes, and should even trouble to think of them. | Его ужаснуло, что капитан ради одежды тратит бесценные минуты и вообще помнит о такой ерунде. |
But Hornblower was not as mad as he might appear. | Однако Хорнблауэр был вовсе не так безумен, как представлялось его старшине. |
They could not start until the tide turned, and Brown might as well be employed fetching clothes as standing fidgeting. | Они все равно не могли отплыть до начала отлива, и Брауну, чем изводиться тревогой, можно было с тем же успехом сбегать за мундиром. |
For once in his life Hornblower had no intention of posing before his subordinates. | Раз в жизни Хорнблауэр вовсе не рисовался перед подчиненными. |
His head was clear despite his excitement. | Несмотря на волнение, мыслил он четко. |
"Thank you," he said, as Brown returned, panting with the canvas bag. | - Спасибо, - сказал он запыхавшемуся Брауну, когда тот вернулся с полотняным мешком. |
"Get me my uniform coat out." | - Достань мой форменный сюртук. |
He stripped off his colonel's tunic and put on the coat which Brown held for him, experiencing a pleasant thrill as his fingers fastened the buttons with their crown and anchor. | Он сбросил полковничий мундир. Браун подержал сюртук, Хорнблауэр сунул руки в рукава и застегнулся с приятной дрожью в пальцах касаясь знакомых якорей и корон на пуговицах. |
The coat was sadly crumpled, and the gold lace bent and broken, but still it was a uniform, even though the last time he had worn it was months ago when they had been capsized in the Loire. | Сюртук был, как жеваный, золотой позумент порвался, но это был его мундир, которого он не надевал с тех пор, как потерпел крушение на Луаре. |
With this coat on his back he could no longer be accused of being a spy, and should their attempt result in failure and recapture it would shelter both himself and his subordinates. | Теперь, когда он в мундире, его нельзя назвать шпионом, и, даже если побег не увенчается успехом, мундир защитит и его самого, и подчиненных. |
Failure and recapture were likely possibilities, as his logical brain told him, but secret murder now was not. | Поймать их могут - он не обольщался на этот счет, а вот тайно умертвить - уже нет. |
The stealing of the cutter would attract sufficient public attention to make that impossible. | Похищение тендера наделает шуму, после чего убийство станет невозможным. |
Already he had bettered his position - he could not be shot as a spy nor be quietly strangled in prison. | Он уже выиграл - его не расстреляют, как шпиона, не удавят тайком в тюрьме. |
If he were recaptured now he could only be tried on the old charge of violation of the laws of war, and Hornblower felt that his recent exploits might win him sufficient public sympathy to make it impolitic for Bonaparte to press even that charge. | Если их поймают, то будут судить лишь по старому обвинению в нарушении воинских соглашений, причем весьма вероятно, что после недавних подвигов он предстанет в глазах людей героем, убивать которого Бонапарт сочтет не дипломатичным. |
It was time for action now. | Пора было действовать. |
He took a belaying pin from the rail, and walked up slowly to the seated pilot, weighing the instrument meditatively in his hand. | Он вытащил из борта кофель-нагель и, задумчиво взвешивая на руке увесистое орудие, неторопливо подошел к лоцману. |
"Monsieur," he said, "I want you to pilot this ship out to sea." | - Мсье, - сказал он, - вы поможете нам выйти в море. |
The pilot goggled up at him in the faint moonlight. | Лоцман вытаращился на него в лунном свете. |
"I cannot," he gabbled. | -Я не могу, - прошептал он. |
"My professional honour - my duty -" | - Моя профессиональная честь... Мой долг... |
Hornblower cut him short with a menacing gesture of the belaying pin. | Хорнблауэр угрожающе поднял кофель-нагель. |
"We are going to start now," he said. | - Мы отплываем немедленно, - сказал он. |
"You can give instructions or not, as you choose. | - Вы даете указания, или нет, как хотите. |
But I tell you this, monsieur. | Но вот что, мсье. |
The moment this ship touches ground, I will beat your head into a paste with this." | В ту секунду, когда судно сядет на мель, я вот этим сделаю из вашей головы крошево. |
Hornblower eyed the white face of the pilot - his moustache was lop-sided and ridiculous now after his rough treatment. | Хорнблауэр смотрел на белое лицо француза. Пока того вязали, усы потеряли форму и смотрелись теперь комично. |
The man's eyes were on the belaying pin with which Hornblower was tapping the palm of his hand, and Hornblower felt a little thrill of triumph. | Лоцман не сводил глаз с кофель-нагеля, которым Хорнблауэр постукивал по ладони. Хорнблауэр ощутил победную дрожь. |
The threat of a pistol bullet through the head would not have been sufficient for this imaginative southerner. | Угроза пустить пулю в голову не подействовала бы на впечатлительного южанина достаточно сильно. |
But the man could picture so clearly the crash of the belaying pin upon his skull, and the savage blows which would beat him to death, that the argument Hornblower had selected was the most effective one. | Теперь же тот воображает прикосновение кофель-нагеля к черепу, зверские удары, которыми его забивают до смерти - словом, выбранный Хорнблауэром аргумент оказался наиболее доходчивым. |
"Yes, monsieur," said the pilot, weakly. | - Я согласен, мсье, - слабо выговорил лоцман. |
"Right," said Hornblower. | - Хорошо, - сказал Хорнблауэр. |
"Brown, lash him to the rail, there. | - Браун, привяжи его к поручню, вот здесь. |
Then we can start. | Потом можно отплывать. |
Mr Bush, will you take the tiller, if you please?" | Мистер Буш, встаньте, пожалуйста, к румпелю. |
The necessary preparations were brief; the convicts were led to the halliards and the ropes put in their hands, ready to haul on the word of command. | Приготовления не заняли много времени: каторжников поставили к фалам, вложили им в руки тросы и велели тянуть, когда будет приказ. |
Hornblower and Brown had so often before had experience in pushing raw crews into their places, thanks to the all-embracing activities of the British press-gangs, and it was good to see that Brown's French, eked out by the force of his example, was sufficient for the occasion. | Хорнблауэру и Брауну прежде часто случалось расставлять на палубе новобранцев, доставленных вездесущими британскими вербовщиками; к тому же Браун, беря с Хорнблауэра пример, бойко командовал по-французски. |
"Cut the warps, sir?" volunteered Brown. | - Обрубим швартовые концы? - предложил Буш. |
"No. Cast them off," snapped Hornblower. | - Нет, отдадим, - сказал Хорнблауэр. |
Cut warps left hanging to the bollards would be a sure proof of a hurried and probably illegal departure; to cast them off meant possibly delaying inquiry and pursuit by a few more minutes, and every minute of delay might be precious in the uncertain future. |