Под стягом победным — страница 60 из 83

Hornblower looked away from the straining men over the oily sea.Хорнблауэр перевел взгляд с гребцов на маслянистое море.If he had been lucky he might have found one of the ships of the blockading squadron close inshore - often they would come right in among the islands to beard Bonaparte.Если б им повезло, они бы встретили недалеко от берега корабль блокадной эскадры - дразня Бонапарта, те нередко подходили к самым островам.But to-day there was no sail in sight.Однако сегодня не видно было ни паруса.He studied the grim outlines of the island for signs of life.Хорнблауэр разглядывал мрачные склоны острова, ища признаки жизни.Even as he looked the gallows-like arms of the semaphore station on the mainland sprang up to attention.Тут исполинская виселица семафора ожила, крылья поползли вверх и застыли, словно по стойке "смирно".
They made no further movement, and Hornblower guessed that they were merely announcing the operators' readiness to receive a message from the station further inshore invisible to him - he could guess the purport of the message.Хорнблауэр догадался, что телеграфист сигналит о готовности принять сообщение от невидимой семафорной станции дальше на материке. Он почти наверняка знал, что это будет за сообщение.
Then the arms started signalling, moving jerkily against the blue sky, transmitting a brief reply to the interior. Another period of quiescence, and then Hornblower saw the signal arms swing round towards him - previously they had been nearly in profile.Крылья судорожно задвигались в синем небе, передавая короткую ответную фразу, остановились ненадолго, потом повернули к Хорнблауэру - до того он видел их почти в профиль.
Automatically he turned towards Noirmoutier, and he saw the tiny speck of the flag at the masthead there dip in acknowledgement. Noirmoutier was ready to receive orders from the land.Он машинально взглянул на Нуармутье. Крошечный флаг пополз вниз по флагштоку и снова поднялся, подтверждая, что сигнал замечен и на острове готовы принять сообщение с берега.
Round and round spun the arms of the semaphore; up and down went the flag in acknowledgement of each sentence.Крылья семафора закрутились, после каждой фразы флаг утвердительно шел вниз.
Near the foot of the mast appeared a long jet of white smoke, rounding off instantly into a ball, and one after the other four fountains of water leaped from the glassy surface of the sea as a shot skipped over it, the dull report following after.У основания флагштока возник белый дымок, быстро округлившийся в шар; ядро запрыгало над водой, оставив по себе четыре фонтанчика брызг, послышался грохот.
The nearest fountain was a full half mile away, so that they were comfortably out of range.До ближайшего фонтанчика было не меньше полумили, так что тендер пока оставался вне досягаемости.
"Make those men pull!" roared Hornblower to Brown.- Пусть пошевеливаются, - крикнул Хорнблауэр Брауну.
He could guess what would be the next move.Он догадывался, что последует дальше.
Under her sweeps the cutter was making less than a mile in the hour, and all day long they would be in danger, unless a breeze came, and his straining eye could see no hint of a breeze on the calm surface of the sea, nor in the vivid blue of the morning sky.На веслах тендер делает меньше мили в час, значит, весь день они будут в опасности, если только не задует ветер. Он напряженно вглядывался в морскую поверхность, в яркую голубизну утреннего неба, но не видел и намека на приближающийся бриз.
At any moment boats crowded with men would be putting off towards them - boats whose oars would move them far faster than the cutter's sweeps.С минуты на минуту вдогонку им устремятся лодки, полные вооруженными людьми - а лодки пойдут на веслах куда быстрее тендера.
There would be fifty men in each, perhaps a gun mounted in the bows as well.В каждой будет человек по пятьдесят и, вероятно, пушка.
Three men with the doubtful aid of a dozen galley slaves could not hope to oppose them.Три человека с сомнительной помощью десятка каторжников не смогут им противостоять.
"Yes I can, by God," said Hornblower to himself.- Нет, я смогу, черт побери, - сказал Хорнблауэр себе.
As he sprang into action he could see the boats heading out from the tip of the island, tiny dots upon the surface of the sea.Он уже начал действовать, когда из-за острова появились лодки, крохотные черные точки на водной глади.
The garrison must have turned out and bundled into the boats immediately on receiving the order from the land.Видимо, гарнизон подняли и посадили на весла сразу, как пришло сообщение с берега.
"Pull!" shouted Brown.- Навались! - орал Браун.
The sweeps groaned on the tholes, and the cutter lurched under the impulse.Весла стонали в уключинах, тендер раскачивался.
Hornblower had cleared away the aftermost six-pounder on the port side.Хорнблауэр снял найтовы с кормовой шестифунтовки левого борта.
There was shot in the locker under the rail, but no powder.Ядра он нашел в ящике под ограждением, но пороха там не оказалось.
"Keep the men at work, Brown," he said, "and watch the pilot."- Не давай им расслабляться, Браун, - сказал Хорнблауэр, - и присмотри за лоцманом.
"Aye aye, sir," said Brown.- Есть, сэр, - отозвался Браун.
He stretched out a vast hand and took hold of the pilot's collar, while Hornblower dived into the cabin.Он протянул крепкую ручищу и схватил лоцмана за ворот. Хорнблауэр юркнул в каюту.
One of the four prisoners there had writhed and wriggled his way to the foot of the little companion -Hornblower trod on him in his haste.Один из пленников выкатился к основанию трапа - Хорнблауэр в спешке наступил на него.
With a curse he dragged him out of the way; as he expected there was a hatchway down into the lazarette.Выругавшись, он оттащил связанное тело с прохода; как он и ожидал, здесь оказался люк в кладовую под ахтерпиком.
Hornblower jerked it open and plunged through; it was nearly dark, for the only light was what filtered through the cabin skylight and down the hatchway, and he stumbled and blundered upon the piled-up stores inside.Хорнблауэр рывком открыл люк и нырнул вниз. Там было темно, только немного солнца проникало через световой люк в каюту и дальше через открытый входной люк. Хорнблауэр раза два споткнулся о наваленные на палубе припасы.
He steadied himself; whatever the need for haste there was no profit in panic.Он взял себя в руки: торопиться надо, но паниковать ни к чему.
He waited for his eyes to grow accustomed to the darkness, while overhead he could hear Brown still bellowing and the sweeps still groaning on the tholes.Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Над головой слышался голос Брауна и скрип весел.
Then in the bulkhead before him he saw what he sought, a low doorway with a glass panel, which must indicate the magazine - the gunner would work in there by the light of a lantern shining through.В переборке перед собой Хорнблауэр увидел, что искал: низкую дверь со стеклянным окошком. За ней должен быть пороховой погреб: артиллерист обычно работает при свете фонаря, который горит снаружи.
He heaved the piled-up stores out of his way, sweating in his haste and the heat, and wrenched open the door.Обливаясь потом от волнения и усилий, Хорнблауэр раскидал с прохода наваленные припасы и распахнул дверь.
Feeling about him in the tiny space, crouching nearly double, his hands fell upon four big hogsheads of gunpowder.Шаря руками в тесном помещении, согнувшись почти вдвое, нащупал четыре пороховых бочонка.
He fancied he could feel the grittiness of gunpowder under his feet; any movement on his part might start a spark and blow the cutter to fragments - it was just like the French to be careless with explosives.Под ногами скрипел порох - от любого его движения может возникнуть искра, и весь корабль взлетит на воздух. Похоже на французов - так неосторожно просыпать на палубу взрывчатое вещество.
He sighed with relief when his fingers encountered the paper containers of ready charges.Он облегченно вздохнул, нащупав пальцами бумажные оболочки картузов.
He had hoped to find them, but there had always been the chance that there were no cartridges available, and he had not been enamoured of the prospect of using a powder-ladle.Он надеялся их найти, но готовых зарядов могло и не оказаться, а ему совсем не улыбалось отмерять порох черпаком.
He loaded himself with cartridges and backed out of the tiny magazine to the cabin, and sprang up on deck again, to the clear sunshine.Нагрузившись картузами, он поднялся в каюту, а оттуда на палубу, в ясный солнечный свет.
The boats were appreciably nearer, for they were no longer black specks but boats, creeping beetle-like over the surface towards them, three of them, already spaced out in their race to effect a recapture.