They made no further movement, and Hornblower guessed that they were merely announcing the operators' readiness to receive a message from the station further inshore invisible to him - he could guess the purport of the message. | Хорнблауэр догадался, что телеграфист сигналит о готовности принять сообщение от невидимой семафорной станции дальше на материке. Он почти наверняка знал, что это будет за сообщение. |
Then the arms started signalling, moving jerkily against the blue sky, transmitting a brief reply to the interior. Another period of quiescence, and then Hornblower saw the signal arms swing round towards him - previously they had been nearly in profile. | Крылья судорожно задвигались в синем небе, передавая короткую ответную фразу, остановились ненадолго, потом повернули к Хорнблауэру - до того он видел их почти в профиль. |
Automatically he turned towards Noirmoutier, and he saw the tiny speck of the flag at the masthead there dip in acknowledgement. Noirmoutier was ready to receive orders from the land. | Он машинально взглянул на Нуармутье. Крошечный флаг пополз вниз по флагштоку и снова поднялся, подтверждая, что сигнал замечен и на острове готовы принять сообщение с берега. |
Round and round spun the arms of the semaphore; up and down went the flag in acknowledgement of each sentence. | Крылья семафора закрутились, после каждой фразы флаг утвердительно шел вниз. |
Near the foot of the mast appeared a long jet of white smoke, rounding off instantly into a ball, and one after the other four fountains of water leaped from the glassy surface of the sea as a shot skipped over it, the dull report following after. | У основания флагштока возник белый дымок, быстро округлившийся в шар; ядро запрыгало над водой, оставив по себе четыре фонтанчика брызг, послышался грохот. |
The nearest fountain was a full half mile away, so that they were comfortably out of range. | До ближайшего фонтанчика было не меньше полумили, так что тендер пока оставался вне досягаемости. |
"Make those men pull!" roared Hornblower to Brown. | - Пусть пошевеливаются, - крикнул Хорнблауэр Брауну. |
He could guess what would be the next move. | Он догадывался, что последует дальше. |
Under her sweeps the cutter was making less than a mile in the hour, and all day long they would be in danger, unless a breeze came, and his straining eye could see no hint of a breeze on the calm surface of the sea, nor in the vivid blue of the morning sky. | На веслах тендер делает меньше мили в час, значит, весь день они будут в опасности, если только не задует ветер. Он напряженно вглядывался в морскую поверхность, в яркую голубизну утреннего неба, но не видел и намека на приближающийся бриз. |
At any moment boats crowded with men would be putting off towards them - boats whose oars would move them far faster than the cutter's sweeps. | С минуты на минуту вдогонку им устремятся лодки, полные вооруженными людьми - а лодки пойдут на веслах куда быстрее тендера. |
There would be fifty men in each, perhaps a gun mounted in the bows as well. | В каждой будет человек по пятьдесят и, вероятно, пушка. |
Three men with the doubtful aid of a dozen galley slaves could not hope to oppose them. | Три человека с сомнительной помощью десятка каторжников не смогут им противостоять. |
"Yes I can, by God," said Hornblower to himself. | - Нет, я смогу, черт побери, - сказал Хорнблауэр себе. |
As he sprang into action he could see the boats heading out from the tip of the island, tiny dots upon the surface of the sea. | Он уже начал действовать, когда из-за острова появились лодки, крохотные черные точки на водной глади. |
The garrison must have turned out and bundled into the boats immediately on receiving the order from the land. | Видимо, гарнизон подняли и посадили на весла сразу, как пришло сообщение с берега. |
"Pull!" shouted Brown. | - Навались! - орал Браун. |
The sweeps groaned on the tholes, and the cutter lurched under the impulse. | Весла стонали в уключинах, тендер раскачивался. |
Hornblower had cleared away the aftermost six-pounder on the port side. | Хорнблауэр снял найтовы с кормовой шестифунтовки левого борта. |
There was shot in the locker under the rail, but no powder. | Ядра он нашел в ящике под ограждением, но пороха там не оказалось. |
"Keep the men at work, Brown," he said, "and watch the pilot." | - Не давай им расслабляться, Браун, - сказал Хорнблауэр, - и присмотри за лоцманом. |
"Aye aye, sir," said Brown. | - Есть, сэр, - отозвался Браун. |
He stretched out a vast hand and took hold of the pilot's collar, while Hornblower dived into the cabin. | Он протянул крепкую ручищу и схватил лоцмана за ворот. Хорнблауэр юркнул в каюту. |
One of the four prisoners there had writhed and wriggled his way to the foot of the little companion -Hornblower trod on him in his haste. | Один из пленников выкатился к основанию трапа - Хорнблауэр в спешке наступил на него. |
With a curse he dragged him out of the way; as he expected there was a hatchway down into the lazarette. | Выругавшись, он оттащил связанное тело с прохода; как он и ожидал, здесь оказался люк в кладовую под ахтерпиком. |
Hornblower jerked it open and plunged through; it was nearly dark, for the only light was what filtered through the cabin skylight and down the hatchway, and he stumbled and blundered upon the piled-up stores inside. | Хорнблауэр рывком открыл люк и нырнул вниз. Там было темно, только немного солнца проникало через световой люк в каюту и дальше через открытый входной люк. Хорнблауэр раза два споткнулся о наваленные на палубе припасы. |
He steadied himself; whatever the need for haste there was no profit in panic. | Он взял себя в руки: торопиться надо, но паниковать ни к чему. |
He waited for his eyes to grow accustomed to the darkness, while overhead he could hear Brown still bellowing and the sweeps still groaning on the tholes. | Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Над головой слышался голос Брауна и скрип весел. |
Then in the bulkhead before him he saw what he sought, a low doorway with a glass panel, which must indicate the magazine - the gunner would work in there by the light of a lantern shining through. | В переборке перед собой Хорнблауэр увидел, что искал: низкую дверь со стеклянным окошком. За ней должен быть пороховой погреб: артиллерист обычно работает при свете фонаря, который горит снаружи. |
He heaved the piled-up stores out of his way, sweating in his haste and the heat, and wrenched open the door. | Обливаясь потом от волнения и усилий, Хорнблауэр раскидал с прохода наваленные припасы и распахнул дверь. |
Feeling about him in the tiny space, crouching nearly double, his hands fell upon four big hogsheads of gunpowder. | Шаря руками в тесном помещении, согнувшись почти вдвое, нащупал четыре пороховых бочонка. |
He fancied he could feel the grittiness of gunpowder under his feet; any movement on his part might start a spark and blow the cutter to fragments - it was just like the French to be careless with explosives. | Под ногами скрипел порох - от любого его движения может возникнуть искра, и весь корабль взлетит на воздух. Похоже на французов - так неосторожно просыпать на палубу взрывчатое вещество. |
He sighed with relief when his fingers encountered the paper containers of ready charges. | Он облегченно вздохнул, нащупав пальцами бумажные оболочки картузов. |
He had hoped to find them, but there had always been the chance that there were no cartridges available, and he had not been enamoured of the prospect of using a powder-ladle. | Он надеялся их найти, но готовых зарядов могло и не оказаться, а ему совсем не улыбалось отмерять порох черпаком. |
He loaded himself with cartridges and backed out of the tiny magazine to the cabin, and sprang up on deck again, to the clear sunshine. | Нагрузившись картузами, он поднялся в каюту, а оттуда на палубу, в ясный солнечный свет. |
The boats were appreciably nearer, for they were no longer black specks but boats, creeping beetle-like over the surface towards them, three of them, already spaced out in their race to effect a recapture. |