Под стягом победным — страница 61 из 83

Преследователи нагоняли: это были уже не черные точки, но действительно лодки. Похожие на жуков, они ползли к тендеру - три лодки, все более и более близкие.Hornblower put down his cartridges upon the deck.Хорнблауэр положил картузы на палубу.His heart was pounding with his exertions and with excitement, and each successive effort that he made to steady himself seemed to grow less successful.Сердце колотилось и от натуги, и от волнения, чем настойчивее он старался взять себя в руки, тем меньше было от этого толку.It was one thing to think and plan and direct, to say "Do this" or "Go there," and it was quite another to have success dependent upon the cunning of his own fingers and the straightness of his own eye.Одно дело - планировать и направлять, говорить "поди туда" или "сделай это", и совсем другое -полагаться на сноровистость пальцев и меткость глаза.His sensations were rather similar to those he experienced when he had drunk a glass of wine too many - he knew clearly enough what he had to do, but his limbs were not quite as ready as usual to obey the orders of his brain.Ощущение было примерно то же, что после лишнего бокала вина - знаешь, что надо делать, но руки и ноги отказываются это выполнять.He rumbled more than once as he rigged the train-tackle of the gun.Основывая наводящие тали пушки, он несколько раз не попадал тросом в огон.That fumbling cured him; he rose from the task shaking his unsteadiness from him like Christian losing his burden of sin.Это привело его в чувство. Он выпрямился другим человеком, стряхивая неуверенность, как стряхнул бремя греха беньяновский Христиан.He was cool now, set completely on the task in hand.Он был теперь спокоен и собран."Here, you," he said to the pilot.- Эй, иди сюда, - приказал он лоцману.The pilot demurred for a moment, full of fine phrases regarding the impossibility of training a gun upon his fellow countrymen, but a sight of the alteration in Hornblower's expression reduced him to instant humble submission.Тот забормотал было, что не может направлять пушку на соотечественников, но, взглянув на изменившееся лицо Хорнблауэра, тут же покорился.Hornblower was unaware of the relentless ferocity of his glance, being only conscious of a momentary irritation at anyone crossing his will.Хорнблауэр и не знал, что яростно блеснул глазами, он только ощутил мгновенную досаду, что его не послушались сразу.But the pilot had thought that any further delay would lead to Hornblower's killing him, pitilessly - and the pilot may have been right.Лоцман же подумал что, помедли он еще секунду, Хорнблауэр прибьет его на месте - и, возможно, не ошибся.Between them they laid hold of the train-tackle and ran the gun back.Вдвоем они выдвинули пушку, Хорнблауэр вытащил дульную пробку.
Hornblower took out the tampion and went round to the breech; he twirled the elevating screw until his eye told him that the gun was at the maximum elevation at which it could be run out. He cocked the lock, and then, crouching over the gun so that the shadow of his body cut off the sunlight, jerked the lanyard.Он вращал подъемный винт, пока не счел, что при большем угле они пушку не выдвинут, взвел затвор и, загораживая собой солнце, дернул вытяжной шнур.
The spark was satisfactory.Искра была хорошая.
He ripped open a cartridge, poured the powder into the muzzle of the gun, folded the paper into a wad, and rammed the charge home with the flexible rammer.Он разорвал картуз, высыпал порох в дуло, следом запихнул бумагу и дослал бумажный пыж гибким прибойником.
A glance towards the boats showed that they were still probably out of range, so that he was not pressed for time.Лодки были еще далеко, так что можно было не торопиться.
He devoted a few seconds to turning over the shot in the locker, selecting two or three of the roundest, and then strolled across the deck to the starboard side locker and made a selection from there.Несколько секунд он рылся в ящике, выбирая два-три ядра покруглее, потом подошел к ящику на правом борту и выбрал еще несколько там.
For long range work with a six-pounder he did not want shot that bounced about during its passage up the gun and was liable to fly off God-knew-where when it emerged.Ядра, которые стукаются о канал ствола и потом летят, куда им в голову взбредет, не годятся для стрельбы из шестифунтовой пушки на дальнее расстояние.
He rammed his eventual selection well down upon the wad - at this elevation there was no need for a second wad - and, ripping open a second cartridge, he primed the breach.Он забил ядро, которое приглянулось ему больше других - второй пыж при таком угле возвышения не требовался - и, разорвав новый картуз, всыпал затравку.
"Allons!" he snapped at the pilot, and then ran the gunup.- Allons! - рявкнул он лоцману, и они вдвоем выдвинули пушку.
Two men were the barest minimum crew for a six-pounder, but Hornblower's long slight body was capable of exerting extraordinary strength at the behest of his mind.Два человека - минимальный расчет для шестифунтовки, но, подстегиваемое мозгом, длинное худое тело Хорнблауэра обретало порой небывалую силу.
With a handspike he trained the gun round aft as far as possible.Правилом он до упора развернул пушку назад.
Even so, the gun did not point towards the leading boat, which lay far abaft the beam; the cutter would have to yaw to fire at her.Даже так нельзя было навести ее на ближайшую лодку позади траверза - чтобы стрелять по ней, тендеру придется отклониться от курса.
Hornblower straightened himself up in the sunlight. Brown was chanting hoarsely at the galley slaves almost in his ear, and the aftermost sweep had been working right at his elbow, and he had not noticed either, so intent had he been on his task.Хорнблауэр выпрямился. Солнце сияло, ближайшее к корме весло двигалось, чуть не задевая его за локоть, под самым ухом Браун хрипло отсчитывал темп, но Хорнблауэр ничего этого не замечал.
For the cutter to yaw meant losing a certain amount of distance; he had to balance that certain loss against the chances of hitting a boat with a six-pounder ball at two thousand yards.Отклониться от курса значит уменьшить разрыв. Требуется оценить, оправдывает ли эту безусловную потерю довольно гипотетическая вероятность с расстояния в двести ярдов поразить лодку шестифунтовым ядром.
It would not pay at present; it would be better to wait a little, for the range to shorten, but it was an interesting problem, even though it could have no exact solution in consequence of the presence of an unknown, which was the possibility of the coming of a wind.Пока не оправдывает: надо подождать, чтобы расстояние сократилось, однако задачка любопытная, хотя и не имеет точного решения, поскольку включает неизвестный параметр -вероятность, что поднимется ветер.
Of that there was still no sign, long and anxiously though Hornblower stared over the glassy sea.Пока на это было непохоже, как ни искал Хорнблауэр хоть малейших признаков ветра, как ни вглядывался в стеклянную морскую гладь.
As he looked round he caught the eye of Bush at the tiller directed anxiously at him - Bush was awaiting the order to yaw.Обернувшись, он поймал на себе напряженный взгляд Буша - тот ждал, когда ему прикажут изменить курс.
Hornblower smiled at him and shook his head, resuming his study of the horizon, the distant islands, the unbroken expanse to seaward where lay freedom.Хорнблауэр улыбнулся и покачал головой, подытоживая то, что дали наблюдения за горизонтом, островами, безмятежной поверхностью моря, за которой лежит свобода.
A seagull was wheeling overhead, dazzling white against the blue, and crying plaintively.В синем небе над головой кружила и жалобно кричала ослепительно-белая чайка.
The cutter was nodding a little in the faint swell.Тендер качался на легкой зыби.
"Beggin' you pardon, sir," said Brown in his ear.- Прошу прощения, сэр, - сказал Браун в самое ухо.
"Beggin' your pardon, sir - Pull!- Прошу прощения, сэр. Навались!
- These men can't go on much longer, sir.Они долго не протянут, сэр.
Look at that one over there on the starboard side, sir -Pull!"Гляньте на этого, по правому борту, сэр. Навались!
There could be no doubt of it; the men were swaying with fatigue as they reached forward with the long sweeps.Сомневаться не приходилось - гребцов мотало от усталости.
Dangling from Brown's hand was a length of knotted cord; clearly he had already been using the most obvious argument to persuade them to work.Браун держал в руке кусок завязанной узлами веревки: очевидно, понуждая их работать, он уже прибег к самому понятному доводу.
"Give 'em a bit of a rest, sir, and summat to eat an' drink, an' they'll go on all right, sir.- Им бы чуток отдохнуть, пожевать чего-нибудь, да воды выпить, они еще погребут, сэр.
Pull, you bastards!Навались, сукины дети!
They haven't had no breakfast, sir, nor no supper yesterday."