The black mass of a boat appeared in the V of the dispart sight, and he waved his hand to Bush. | В развилке прицела возникла черная лодка. Хорнблауэр махнул Бушу рукой. |
The boat had disappeared again, and came back into his field of vision as Bush checked the turn with the tiller, but not quite in alignment with the gun. | Лодка исчезла из поля зрения, вновь появилась -это Буш румпелем остановил поворот. |
Hornblower eased the gun round with the handspike until the aim was true, drew himself up, and stepped out of the way of the recoil, lanyard in hand. | Хорнблауэр правилом развернул пушку, чтоб лодка оказалась точно в середине прицела, выпрямился и отступил вбок, держа вытяжной шнур. |
Of necessity, he was far more doubtful of the range than of the direction, and it was vital to observe the fall of the shot. | В расстоянии он был уверен куда меньше, чем в направлении, поэтому важно было видеть, куда упадет ядро. |
He took note of the motion of the cutter on the swell, waited for the climax of the roll, and jerked the lanyard. | Он проследил, как качается судно, выждал, пока корма поднимется на волне, и дернул. |
The gun roared out and recoiled past him; he sprang sideways to get clear of the smoke. | Пушка вздрогнула и прокатилась мимо него, он отпрыгнул, чтобы дым не мешал видеть. |
The four seconds of the flight of the shot seemed to stretch out indefinitely, and then at last he saw the jet of water leap into brief existence, fully two hundred yards short and a hundred yards to the right. | Четыре секунды, пока летело ядро, показались вечностью, и вот, наконец, взметнулся фонтанчик. Двести ярдов недолет и сто вправо. |
That was poor shooting. | Никуда не годится. |
He sponged out the gun and reloaded it, called the pilot to him with an abrupt gesture, and ran the gun out again. | Он пробанил и перезарядил пушку, жестом подозвал лоцмана. Они вновь выдвинули. |
It was necessary, he realized, to get acquainted with the weapon if he wanted to do any fancy shooting with it, so that he made no alteration in elevation, endeavoured to lay the gun exactly as before, and jerked the lanyard at as nearly the same instant of the roll as possible. | Хорнблауэр знал, что должен приноровиться к орудию, поэтому не стал менять угол, навел в точности, как прежде, и дернул вытяжной шнур практически при том же крене. |
This time it appeared that the elevation was correct, for the shot pitched well up to the boat, but it was out to the right again, fifty yards off at least. | На этот раз оказалось, что угол возвышения вроде верный - ядро упало дальше лодки, но опять правее, ярдах в пятидесяти, не меньше. |
It seemed likely that the gun, therefore, had a tendency to throw to the right. | Похоже, пушка закашивала вправо. |
He trained the gun round a trifle to the left, and, still without altering the elevation, fired again. | Он чуть-чуть развернул ее влево и, опять-таки не меняя наклона, выстрелил. |
Too far to the left, and two hundred yards short again. | На этот раз получилось далеко влево и ярдов двести недолет. |
Hornblower told himself that a variation of two hundred yards in the fall of shot from a six-pounder at full elevation was only to be expected, and he knew it to be true, but that was cold comfort to him. | Хорнблауэр убеждал себя, что разброс в двести ярдов при стрельбе из шестифунтовой пушки, поднятой на максимальный угол, вполне в порядке вещей. Он знал, что это так, но утешения было мало. |
The powder varied from charge to charge, the shot were never truly round, quite apart from the variations in atmospheric conditions and in the temperature of the gun. | Количество пороха в картузах неодинаково, ядра недостаточно круглые, плюс еще влияют атмосферные условия и температура пушки. |
He set his teeth, aimed and fired again. | Он сжал зубы, прицелился и выстрелил снова. |
Short, and a trifle to the left. | Недолет и немного влево. |
It was maddening. | Ему казалось, что он сойдет с ума. |
"Breakfast, sir," said Brown at his elbow. | - Завтрак, сэр, - сказал Браун совсем рядом. |
Hornblower turned abruptly, and there was Brown with a tray, bearing a basin of biscuit, a bottle of wine, a jug of water, a pewter mug; the sight made Hornblower realize that he was intensely hungry and thirsty. | Хорнблауэр резко обернулся. Браун протягивал на подносе миску с сухарями, бутылку вина, кувшин с водой и кружку. Хорнблауэр внезапно понял, что страшно голоден и хочет пить. |
"What about you?" asked Hornblower. | - А вы? - спросил Хорнблауэр. |
"We're all right, sir," said Brown. | - Мы отлично, сэр, - сказал Браун. |
The galley slaves were squatting on the deck wolfing bread and drinking water; so was Bush, over by the tiller. | Каторжники, сидя на корточках, жадно поглощали хлеб и воду, Буш у румпеля был занят тем же. |
Hornblower discovered that his tongue and the roof of his mouth were dry as leather - his hands shook as he mixed water with wine and gulped it down. | Хорнблауэр ощутил сухость в гортани и на языке, руки дрожали, пока он разбавлял вино и нес кружку ко рту. |
Beside the cabin skylight lay the four men who had been left in bonds in the cabin. | Возле светового люка каюты лежали четверо пленных, которых он оставил связанными. |
Their hands were free now, although their feet were still bound. | Теперь руки их были свободны, хотя на ногах веревки остались. |
The sergeant and one of the seamen were noticeably pale. | Сержант и один из матросов были бледны. |
"I took the liberty of bringing 'em up, sir," said Brown. | - Я позволил себе вытащить их оттуда, сэр, -сказал Браун. |
"Those two was pretty nigh dead, 'cause o' their gags, sir. But they'll be all right soon, I fancy, sir." It had been thoughtless cruelty to leave them bound, thought Hornblower. But going back in his mind through the events of the night he could not think of any time until now when any attention could have been spared for them. | - Эти двое чуть не задохлись от кляпов, но, думаю, скоро очухаются, сэр. Бессмысленной жестокостью было держать их связанными, но разве за прошедшую ночь была хоть минута отвлекаться на пленных? |
In war there was always plenty of cruelty. | Война вообще жестока. |
"These beggars," said Brown, indicating the galley slaves, "wanted to throw the sojer overboard when they saw 'im, sir." | - Эти молодцы, - Браун указал на каторжников, -чуть не выкинули своего солдатика за борт. |
He grinned widely, as though that were very amusing. | Он широко улыбнулся, словно сообщил нечто очень смешное. |
The remark opened a long vista of thought, regarding the miseries of the life of a galley slave and the brutalities of their guards. | Замечание открывало простор для мыслей о тягостной жизни каторжников, о зверском обращении конвоиров. |
"Yes," said Hornblower, gulping down a morsel of biscuit and drinking again. | - Да, - сказал Хорнблауэр, запивая сухарь. |
"You had better set 'em all to work at the sweeps." | - Пусть лучше гребут. |
"Aye aye, sir. | - Есть, сэр. |
I had the same idea, beggin' your pardon, sir. | Я тоже так подумал, сэр. |
We can have two watches with all these men." | Тогда мы сможем сделать две вахты. |
"Arrange it as you like," said Hornblower, turning back to the gun. | - Делайте, что хотите, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь к пушке. |
The nearest boat was appreciably nearer now; Hornblower judged it advisable to make a small reduction in the elevation, and this time the shot pitched close to the boat, almost among the oars on one side, apparently. | Первая лодка заметно приблизилась, Хорнблауэр немного уменьшил угол возвышения. На этот раз ядро упало рядом с лодкой, едва не задев весла. |
"Beautiful, sir!" said Bush beside the tiller. | - Прекрасно, сэр! - воскликнул Буш. |
Hornblower's skin was prickling with sweat and powder smoke. | Кожу щипало от пота и порохового дыма. |
He took off his gold laced coat, suddenly conscious of the heavy weight of the pistols in the side pockets; he proffered them to Bush, but the latter shook his head and grinned, pointing to the bell-mouthed blunderbuss on the deck beside him. |