The others were herded together forward, ready to relieve the men at work when they were tired - six sweeps would only just give the big cutter steerage way, but continuous slow progress was preferable to an alternation of movement and passivity. | Остальных он согнал на бак, чтобы сменять гребцов, когда те устанут. Шесть весел едва обеспечивали минимальную скорость, при которой тендер слушался руля, но медленное неуклонное движение всегда предпочтительнее быстрого с перерывами. |
What arguments he had used to persuade the four Frenchmen who were not galley slaves to work at the sweeps Hornblower judged it best not to inquire - it was sufficient that they were there, their feet hobbled, straining away at the sweeps while Brown gave them the time, his knotted rope's end dangling from his fist. | Хорнблауэр предпочел не выяснять, как Браун убедил четверых пленных взяться за весла -теперь они, по-прежнему со связанными ногами, гребли, откидываясь назад, а Браун расхаживал между гребцами с линьком в руке и отсчитывал темп. |
The cutter began to creep through the blue water again, the rigging rattling at each tug on the sweeps. | Тендер вновь двинулся по синей воде, выстукивая блоками при каждом взмахе весел. |
To make the chase as long as possible she should have turned her stern to her pursuers, instead of keeping them on her quarter. | Чтобы растянуть погоню, надо было бы повернуться к преследователям кормой, а не раковиной, как сейчас. |
But Hornblower had decided that the chance of scoring a hit with the gun was worth the loss in distance - a decision of whose boldness he was painfully aware and which he had to justify. | Но Хорнблауэр счел, что возможность попасть в лодку перевешивает потерю в скорости. Это смелое решение ему предстояло оправдать. |
He bent over the gun and aimed carefully, and this time the shot flew wide again. | Он склонился над пушкой, тщательно прицелился. Опять недолет. |
Watching the splash from the rail Hornblower felt a surge of exasperation. | Он был в отчаянии. |
For a moment he was tempted to hand the gun over to Bush, for him to try his hand, but he put the temptation aside. | Его подмывало поменяться с Бушем местами -пусть выстрелит тот - но он поборол искушение. |
In the face of stark reality, without allowing false modesty to enter into the debate, he could rely on himself to lay a gun better than Bush could, | Если говорить без дураков и не брать в расчет ложную скромность, он стреляет лучше Буша. |
"Tirez!" he snapped at the pilot, and between them they ran the gun up again. | - Tirez! - рявкнул он лоцману, и они вновь выдвинули пушку. |
The pursuing boats, creeping black over the blue sea, had shown no sign so far of being dismayed by the bombardment to which they were being subjected. Their oars kept steadily at work, and they maintained resolutely a course which would cut the Witch of Endor's a mile or so further on. | Обстрел не напугал преследователей. Весла двигались размеренно, лодки шли таким курсом, чтоб через милю отрезать "Аэндорской волшебнице" путь. |
They were big boats, all three of them, carrying at least a hundred and fifty men between them - only one of them need range alongside to do the business. | Лодки большие, в них человек сто пятьдесят, не меньше - чтоб захватить "Волшебницу", достанет и одной. |
Hornblower fired again and then again, doggedly, fighting down the bitter disappointment at each successive miss. | Хорнблауэр выстрелил еще раз и еще, упрямо перебарывая горькую обиду после каждого промаха. |
The range was little over a thousand yards now, he judged - what he would call in an official report 'long cannon shot.' | Расстояние было уже около тысячи ярдов, в официальном донесении он бы написал "дистанция дальнего выстрела". |
He hated those black boats creeping onward, immune, threatening his life and liberty, just as he hated this cranky gun which would not shoot the same two rounds running. | Он ненавидел это лодки, ползущие неуклонно, невредимо, чтоб отнять у него свободу и жизнь, ненавидел разболтанную пушку, неспособную сделать два одинаковых выстрела подряд. |
The sweat was making his shirt stick to him, and the powder-grains were irritating his skin. | Потная рубашка липла к спине, частички пороха разъедали кожу. |
At the next shot there was no splash; Hornblower could see no sign of its fall anywhere. | Он выстрелил еще раз, но всплеска не последовало. |
Then he saw the leading boat swing half round, and her oars stop moving. | Тут первая лодка развернулась под прямым углом, весла ее замерли. |
"You've hit her, sir," called Bush. | - Попали, сэр, - сказал Буш. |
Next moment the boat straightened on her course again, her oars hard at work. | В следующую секунду лодка двинулась прежним курсом, весла снова задвигались. |
That was disappointing - it had hardly been likely that a ship's long boat could survive a direct hit from a six-pounder ball without injury to her fighting ability, but it was possible, all the same. | Хорнблауэр почувствовал жгучую обиду. Трудно представить, чтобы корабельный барказ пережил бы прямое попадание из шестифунтовой пушки, но возможность такая действительно существовала. |
Hornblower felt for the first time a sense of impending failure. | Хорнблауэр впервые почувствовал близость поражения. |
If the hit he had scored with such difficulty was of no avail, what was the sense in continuing the struggle? | Если так трудно давшееся попадание не причинило вреда, какой смысл бороться дальше? |
Then, doggedly, he bent over the gun again, staring along the sights to allow for the small amount of right hand bias which the gun exhibited. | Тем не менее, он упрямо склонился над казенной частью, визируя цель с учетом правой погрешности пушки. |
Even as he looked he saw the leading boat cease rowing again. | Так в прицел он и увидел, что первая лодка вновь перестала грести. |
She wavered and then swung round, signalling wildly to the other boats. | Она дернулась и повернулась, гребцы замахали другим лодкам. |
Hornblower trained the gun round upon her and fired again and missed, but he could see that she was perceptibly lower in the water. | Хорнблауэр направил пушку, выстрелил, промахнулся; однако он видел, что лодка явно глубже осела в воде. |
The other boats drew up alongside her, evidently to transfer her crew. | Две другие подошли к бортам, чтобы забрать команду. |
"Port a point, Mr Bush!" yelled Hornblower - already the group of boats was out of the field of fire of the gun, and yet was far too tempting a mark to ignore. | - Один румб влево, мистер Буш! - заорал Хорнблауэр. Три лодки отстали уже сильно, однако грех было не выстрелить по такой заманчивой цели. |
The French pilot groaned as he helped to run the gun up, but Hornblower had no time for his patriotic protests. | Лоцман всхлипнул, помогая выдвигать пушку, но Хорнблауэру было не до его патриотических чувств. |
He sighted carefully, and fired. Again there was no sign of a splash - the ball had taken effect, but presumably upon the boat which had already been hit, for immediately afterwards the other two drew away from their water-logged fellow to resume the pursuit. | Он прицелился тщательно, выстрелил - снова никакого всплеска. Однако попал он, видимо, в уже разбитую лодку, поскольку две другие вскоре отошли от полузатонувшей товарки и возобновили преследование. |