Put the cutter before the wind and run down to her, if you please. | Разверните на фордевинд и держите на этот корабль, пожалуйста. |
Be ready to go about if I give the word. | Приготовьтесь по моей команде повернуть оверштаг. |
Jib-sheet, Brown." | Браун, пошел грота-шкот. |
Hornblower's head was clear again now, in the face of a possible emergency. | В голове мигом прояснилось. |
He regretted the quickening of his pulse - uncertainty always had that effect. | Пульс, правда, участился - неприятно, но в тревожную минуту это случалось всегда. |
The cutter steadied upon her new course, creeping before the wind over the misty water, mainsail boom far out to port. | Тендер выровнялся на новом курсе, и с развернутым влево грота-гиком двинулся по мглистой воде. |
Hornblower experienced a moment's doubt in case Bush was sailing her by the lee, but he would not allow himself to call a warning - he knew he could trust a sailor of Bush's ability not to risk a gibe in an emergency of this sort. | В какую-то секунду Хорнблауэр испугался, что Буш захочет пересечь линию ветра носом, и хотел его упредить, но он сдержался - Буш опытен и не станет рисковать в такую минуту. |
He strained his eyes through the darkness; the mist was patchy, coming and going as he looked, but that was a ship without any doubt. | Хорнблауэр напряженно вглядывался в темноту, над водой плыл туман, но в том, что впереди корабль, сомневаться уже не приходилось. |
She was under topsails alone - that made it almost certain that she was an English ship of war, one of the fleet which maintained unceasing watch over Brest. | Поставлены одни марсели - значит, это почти наверняка английский корабль из тех, что следят за Брестом. |
Another patch of mist obscured her again, and by the time they had run through it she was appreciably nearer, and dawn was at hand - her sails were faint grey in the growing light. | Они вошли в новую полосу тумана, а когда вышли, корабль был гораздо ближе. Брезжил рассвет, паруса слабо серели в предутреннем свете. |
Now they were close upon her. | Они были уже возле корабля. |
Suddenly the stillness was rent by a hail, high-pitched, penetrating, its purity of quality almost unspoilt by the speaking trumpet - the voice which uttered it was trained in clarity in Atlantic gales. | Внезапно тьму разорвал окрик, высокий, пронзительный, почти не искаженный рупором -кричал голос, окрепший в атлантических штормах. |
"Cutter ahoy! | - Эй, на тендере! |
What cutter's that?" | Что за тендер? |
At the sound of the English speech Hornblower relaxed. | При звуке английской речи у Хорнблауэра отлегло от сердца. |
There was no need now to go about, to claw to windward, to seek shelter in the mist. | Он расслабился: нет нужды поворачивать оверштаг, мчаться против ветра, искать убежища в тумане. |
But on the other hand all the unpleasantness of the future which he had been visualizing were certain now. | С другой стороны, прежние смутные тревоги обретают реальность. |
He swallowed hard, words failing him for the moment. | Он тяжело сглотнул, не в силах произнести ни слова. |
"What cutter's that?" repeated the hail, impatiently. | - Что за тендер? - нетерпеливо повторил голос. |
Unpleasant the future might be; he would fly his colours to the last, and if his career were ending, he would end it with a joke. | Пусть будущее мрачно, он не спустит флагов до последнего, и, если его карьере суждено окончится, пусть она окончится шуткой. |
"His Britannic Majesty's armed cutter Witch of Endor, Captain Horatio Hornblower. | - Его Британского Величества вооруженный тендер "Аэндорская волшебница", капитан Горацио Хорнблауэр. |
What ship's that?" | Что за корабль? |
"Triumph, Captain Sir Thomas Hardy - what did you say that cutter was?" | - "Триумф", капитан сэр Томас Харди... как вы сказали? |
Hornblower grinned to himself. | Хорнблауэр рассмеялся про себя. |
The officer of the watch in the strange sail had begun his reply automatically; it was only after he had stated the names of his ship and captain that it had suddenly dawned upon him that the cutter's statement was quite incredible. | Вахтенный офицер начал отвечать машинально и успел назвать корабль и капитана прежде, чем до него дошло: с тендера ответили нечто совершенно невероятное. |
The Witch of Endor had been a prize to the French for nearly a year, and Captain Horatio Hornblower had been dead six months. | "Аэндорская волшебница" захвачена французами больше года назад, капитана Хорнблауэра шесть месяцев как нет в живых. |
Hornblower repeated what he had said before; both Bush and Brown were chuckling audibly at a joke which appealed to them forcibly indeed. | Хорнблауэр повторил еще раз, Буш и Браун громко хихикали - шутка явно пришлась им по вкусу. |
"Come under my lee, and no tricks, or I'll sink you," hailed the voice. | - Подойдите к подветренному борту, и без фокусов, не то я вас потоплю, - крикнул голос. |
From the cutter they could hear the guns being run out in the Triumph; Hornblower could picture the bustle on board, hands being turned up, the captain being called - Sir Thomas Hardy must be Nelson's late flag captain at Trafalgar, two years Hornblower's senior in the captains' list. | С тендера было видно, как на "Триумфе" выдвигали пушки. Легко вообразить, что творится сейчас на борту: будят матросов, зовут капитана - сэр Томас Харди, должно быть, флаг-капитан покойного Нельсона, бывший с ним при Трафальгаре, на два года старше Хорнблауэра в списке капитанов. |
Hornblower had known him as a lieutenant, although since then their paths had hardly crossed. | Хорнблауэр знал его лейтенантом, хотя с тех пор дороги их почти не пересекались. |
Bush eased the cutter under the stern of the two-decker, and brought her to the wind under her lee. | Буш провел тендер под кормой двухпалубника и привел к ветру у другого борта. |
Dawn was coming up fast now, and they could see the details of the ship, as she lay hove to, rolling in the swell, and a long shuddering sigh burst from Hornblower's breast. | Быстро светало, можно было разглядеть корабль во всех подробностях - он лежал в дрейфе, мерно покачиваясь на волнах. У Хорнблауэра вырвался протяжный вздох. |
The sturdy beauty of the ship, the two yellow streaks along her sides, checkered with black gunports, the pendant at the main, the hands on the deck, the red coats of the marines, the boatswain's voice roaring at dilatory seamen - all the familiar sights and sounds of the Navy in which he had grown up moved him inexpressibly at this moment, the end of his long captivity and flight. | Суровая красота корабля, две желтые полосы по бортам, черные пушечные порты, вымпел на грот-мачте, матросы на палубе, красные мундиры пехотинцев, выкрики боцмана, подгоняющего зазевавшихся матросов - знакомые картины и звуки означали конец плену и бегству. |