Под стягом победным — страница 68 из 83

The Triumph had launched a boat, which came dancing rapidly over to them, and a young midshipman swung himself dexterously on board, dirk at his hip, arrogant suspicion on his face, four seamen at his back with pistols and cutlasses.С "Триумфа" спустили шлюпку, и она, приплясывая на волнах, побежала к тендеру. Через борт перемахнул молоденький мичман - на боку кортик, лицо заносчивое и недоверчивое, за спиной четверо матросов с пистолетами и абордажными саблями.
"What's all this?" demanded the midshipman.- Что все это значит?
His glance swept the cutter's deck, observing the sleepy prisoners rubbing their eyes, the wooden-legged civilian at the tiller, the bare-headed man in a King's coat awaiting him.- Мичман оглядел палубу, пленников, которые терли заспанные глаза, одноногого штатского у румпеля и человека в королевском мундире с непокрытой головой.
"You call me 'sir'," barked Hornblower, as he had done to midshipmen ever since he became a lieutenant.- Обращайтесь ко мне "сэр", - рявкнул Хорнблауэр, как рявкал на мичманов с тех пор, как сделался лейтенантом.
The midshipman eyed the gold laced coat -undoubtedly it was trimmed in the fashion of the coat of a captain of more than three years' seniority, and the man who wore it carried himself as though he expected deference.Мичман посмотрел на мундир с золотым позументом и нашивками - явно перед ним капитан с более чем трехлетним стажем, да и говорит властно.
"Yes, sir," said the midshipman, a little abashed.- Да, сэр, - отвечал мичман несколько оторопело,
"That is Lieutenant Bush at the tiller.- У румпеля лейтенант Буш.
You will remain here with these men under his orders, while I go to interview your captain."Останетесь с матросами в его распоряжении, пока я поговорю с вашим капитаном.
"Aye aye, sir," said the midshipman, stiffening to attention.- Есть, сэр, - отозвался мичман, вытягиваясь по стойке "смирно".
The boat bore Hornblower to the Triumph's side; the coxswain made the four-finger gesture which indicated the arrival of a captain, but marines and side-boys were not in attendance as Hornblower went up the side - the Navy could not risk wasting her cherished compliments on possible impostors.Шлюпка мигом доставила Хорнблауэра к "Триумфу" Старшина поднял четыре пальца, показывая, что прибыл капитан, но морские пехотинцы и фалрепные не встречали Хорнблауэра у борта - флот не может оказывать почести всяким самозванцам.
But Hardy was there on deck, his huge bulk towering over everyone round him; Hornblower saw the expression of his beefy face alter as he saw him.Однако Харди был на палубе - громадный, на голову выше остальных. При виде Хорнблауэра его мясистое лицо осветилось изумлением.
"Good God, it's Hornblower all right," said Hardy, striding forward, with his hand outstretched.- Господи, и впрямь Хорнблауэр, - сказал Харди, шагая вперед с протянутой рукой.
"Welcome back, sir.- С возвращением, сэр.
How do you come here, sir?Как вы здесь оказались, сэр?
How did you retake the Witch?Как отбили "Волшебницу"?
How -"Как...
What Hardy wanted to say was "How have you risen from the grave?" but such a question seemed to savour of impoliteness.Харди хотел сказать "как вернулись с того света?", но такой вопрос припахивал бы невежливостью.
Hornblower shook hands, and trod gratefully the quarterdeck of a ship of the line once more.Хорнблауэр пожал протянутую руку и с удовольствием ощутил под ногами шканцы линейного корабля.
His heart was too full for speech, or his brain was too numb with fatigue, and he could make no reply to Hardy's questioning.Он не мог говорить, то ли от полноты сердца, то ли просто от усталости, во всяком случае, на вопросы Харди он не ответил.
"Come below to my cabin," said Hardy, kindly -phlegmatic though he was, he still could just appreciate the other's difficulty.- Идемте ко мне в каюту, - любезно предложил Харди. Флегматик по натуре, он, тем не менее, способен был понять чужие затруднения.
There was more ease in the cabin, sitting on the cushioned locker under the portrait of Nelson that hung on the bulkhead, and with the timbers groaning faintly all round, and the blue sea visible through the great stern window.В каюте, на обитом мягкими подушками рундуке, под портретом Нельсона в переборке, Хорнблауэр немного пришел в себя. Вокруг поскрипывала древесина, за большим кормовым окном колыхалось море.
Hornblower told a little of what happened to him - not much, and not in detail; only half a dozen brief sentences, for Hardy was not a man with much use for words. He listened with attention, pulling at his whiskers, and nodding at each point.Он рассказал о себе, вкратце, несколькими сжатыми фразами - Харди, сам немногословный, слушал внимательно, тянул себя за ус и кивал после каждой фразы.
"There was a whole Gazette," he remarked, "about the attack in Rosas Bay.- Атаке на Росас был посвящен целый "Вестник",- сказал он.
They brought Leighton's body back for burial in St Paul's."- Тело Лейтона привезли в Англию и похоронили в соборе Св. Павла.
The cabin swam round Hornblower; Hardy's homely face and magnificent whiskers vanished in a mist.У Хорнблауэра поплыло перед глазами, приветливое лицо и пышные усы Харди скрыл туман.
"He was killed, then?" Hornblower asked.-Так он убит? - спросил Хорнблауэр.
"He died of his wounds at Gibraltar."- Умер от ран в Гибралтаре.
So Barbara was a widow - had been one for six months now.Значит, леди Барбара овдовела - овдовела шесть месяцев назад.
"Have you heard anything of my wife?" asked Hornblower.- Вы не слышали о моей жене? - спросил Хорнблауэр.
The question was a natural one to Hardy, little use though he himself had for women; and he could see no connexion between it and the preceding conversation.Харди, как ни мало интересовался женщинами, не удивился вопросу и не увидел его связи с предыдущим.
"I remember reading that she was awarded a Civil List pension by the government when the news of - of your death arrived."- Я читал, что правительство назначило ей содержание, когда пришло известие о... о вашей смерти.
"No other news?- А больше ничего?
There was a child coming."Она должна была родить.
"None that I know of.- Не знаю.
I have been four months in this ship."Мы в море уже четыре месяца.
Hornblower's head sunk on his breast.Хорнблауэр опустил голову.
The news of Leighton's death added to the confusion of his mind.Весть о гибели Лейтона окончательно выбила его из равновесия.
He did not know whether to be pleased or sorry about it.Он не знал, радоваться ему или печалиться.
Barbara would be as unattainable to him as ever, and perhaps there would be all the jealous misery to endure of her re-marriage.Леди Барбара по-прежнему для него недоступна, и, возможно, вновь выйдет замуж.
"Now," said Hardy.- Ну, - сказал Харди.
"Breakfast?"- Позавтракаете?
"There's Bush and my coxswain in the cutter," said Hornblower.- Буш и старшина моей гички на тендере, - сказал Хорнблауэр.
"I must see that all is well with them first."- Я прежде должен позаботиться о них.
CHAPTER SIXTEENXVI
A midshipman came into the cabin as they ate breakfast.Они завтракали, когда в каюту вошел мичман.
"The fleet's in sight from the masthead, sir," he reported to Hardy.- С мачты заметили эскадру, сэр, - доложил он, обращаясь к Харди.
"Very good."- Очень хорошо.
As the midshipman went out again Hardy turned back to Hornblower.Мичман вышел, и Харди вновь повернулся к Хорнблауэру.
"I must report your arrival to His Lordship."- Я должен доложить о вас его милости.
"Is he still in command?" asked Hornblower, startled.- Он еще командует? - изумился Хорнблауэр.
It was a surprise to him that the government had left Admiral Lord Gambier in command of the Channel Fleet for three years, despite the disastrous waste of opportunity at the Basque Roads.Он не ожидал, что правительство даст адмиралу лорду Г амбиру дослужить его три года главнокомандующим после губительного бездействия на Баскском рейде* [Джеймс, барон Гамбир (1756-1833) британский адмирал, не отмеченный особыми заслугами, командовал Ла-Маншским флотом в 1809 году, когда лорду Кохрейну было поручено сжечь французскую эскадру на Баскском рейде. Гамбир не оказал помощи в операции. Последующие обвинения Кохрейна заставили Гамбира просить суда, на котором он был оправдан.].
"He hauls down his flag next month," said Hardy, gloomily. Most officers turned gloomy when discussing 'Dismal Jimmy'.- Он спускает флаг в следующем месяце, - мрачно отвечал Харди (большинство офицеров мрачнели, говоря о Тоскливом Джимми).