"Would you care to come on deck with me?" he asked. | - Подниметесь со мной на палубу? - спросил он. |
Over the horizon to leeward was appearing a long line of ships, closehauled. | Под ветром на горизонте возникла длинная колонна идущих в бейдевинд кораблей. |
They were in rigid, regular line, and as Hornblower watched they went about in succession in perfect order, as if they were chained together. | Они шли ровным строем, словно скованные цепью. |
The Channel Fleet was at drill - eighteen years of drill at sea had given them their unquestioned superiority over any other fleet in the world. | Ла-Маншский флот на маневрах - восемнадцать лет постоянных учений принесли ему безусловное превосходство над всеми флотами мира. |
"Victory's in the van," said Hardy, handing his glass to Hornblower. | - "Виктория" впереди, - сказал Харди, передавая Хорнблауэру подзорную трубу. |
"Signal midshipman! I | - Сигнальный мичман! |
' Triumph to flag. | "Триумф" - флагману. |
Have on board -'." | Имею на борту..." |
Hornblower looked through the glass while Hardy dictated his message. | Пока Харди диктовал, Хорнблауэр смотрел в подзорную трубу. |
The three-decker with her admiral's flag at the main was leading the long line of ships, the broad stripes on her side glistening in the sunlight. | Длинную-предлинную колонну возглавлял трехпалубник под адмиральским флагом на грот-мачте, широкие полосы по бортам сверкали на солнце. |
She had been Jervis's flagship at St Vincent, Hood's in the Mediterranean, Nelson's at Trafalgar. | Флагман Джервиса при Сан-Висенти, Худа в Средиземном море, Нельсона при Трафальгаре. |
Now she was Dismal Jimmy's - a tragedy if ever there was one. | Теперь это флагман Тоскливого Джимми - так жестоко шутит судьба. |
Signal-hoists were soaring up to her yard-arms; Hardy was busy dictating replies. | На сигнальном фале "Виктории" распустились флажки. Харди диктовал ответ. |
"The Admiral is signalling for you to go on board, sir," he said at last, turning back to Hornblower. | - Адмирал приглашает вас к себе, сэр, - сказал он, закончив и поворачиваясь к Хорнблауэру. |
"I trust you will do me the honour of making use of my barge?" | - Надеюсь, вы сделаете мне честь, воспользовавшись моей гичкой? |
The Triumph's barge was painted primrose yellow picked out with black, and so were the oarblades; her crew wore primrose-coloured jumpers with black neckcloths. | Гичка "Триумфа" была покрашена лимонно-желтой краской с черной каймой, весла тоже; команда была в лимонных фуфайках с черными шейными платками. |
As Hornblower took his seat, his hand still tingling with Hardy's handclasp, he reminded himself gloomily that he had never been able to afford to dress his barge's crew in a fancy rig-out; he always felt sore on the point. | Хорнблауэр садился на кормовое сиденье - рука еще ныла от крепкого пожатия Харди - и мрачно думал, что никогда не имел средств наряжать команду своей гички. Это было его больное место. |
Hardy must be a wealthy man with his Trafalgar prize money and his pension as Colonel of Marines. | Харди, должно быть, богат - призовые деньги после Трафальгара и пенсион почетного полковника морской пехоты. |
He contrasted their situations - Hardy, a baronet, moneyed, famous, and he himself poor, undistinguished, and awaiting trial. | Лучше не сравнивать. Харди - баронет, богатый, прославленный, он сам - нищий, безвестный, в ожидании суда. |
They piped the side for him in the Victory, as Admiralty regulations laid down - the marine guard at the present, the side-boys in white gloves to hand him up, the pipes of the boatswain's mates all a-twittering; and there was a captain on the quarterdeck ready to shake hands with him - odd, that was to Hornblower, seeing that soon he would be on trial for his life. | На борту "Виктории" его приветствовали честь по чести - морские пехотинцы взяли на караул, фалрепные в белых перчатках козыряли, боцманские дудки заливались свистом, капитан на шканцах с готовностью протянул руку - странно, ведь перед ним человек, которого вскорости будут судить. |
"I'm Calendar, Captain of the Fleet," he said. | -Я - Календер, капитан флота, - сказал он. |
"His Lordship is below, waiting for you." | - Его милость в каюте и ждет вас. |
He led the way below, extraordinarily affable. | Он повел Хорнблауэр вниз, на удивление приветливый. |
"I was first of the Amazon," he volunteered, "when you were in Indefatigable. | - Я был первым на "Амазонке", - напомнил он, -когда вы служили на "Неустанном". |
Do you remember me?" | Помните меня? |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - ответил Хорнблауэр. |
He had not risked a snub by saying so first. | Он не сказал этого сам, боясь, что его поставят на место. |
"I remember you plainly," said Calendar. "I remember hearing what Pellew had to say about you." | - Как сейчас помню - Пелью тогда о вас рассказывал. |
Whatever Pellew said about him would be favourable - he had owed his promotion to Pellew's enthusiastic recommendation - and it was pleasant of Calendar to remind him of it at this crisis of his career. | Что бы ни говорил о нем Пелью, это могло быть только хорошее. Именно его горячей поддержке Хорнблауэр был обязан своим повышением. |
Lord Gambier's cabin was not nearly as ornate as Captain Hardy's had been - the most conspicuous item of furniture therein was the big brass-bound Bible lying on the table. | Со стороны Календера очень любезно было заговорить об этом в трудную для Хорнблауэра минуту. |
Gambier himself, heavy-jowled, gloomy, was sitting by the stern window dictating to a clerk who withdrew on the arrival of the two captains. | Лорд Г амбир, в отличие от Харди, не позаботился о пышном убранстве каюты - самым заметным ее украшением была огромная Библия в окованном медью переплете. Сам Гамбир, насупленный, с отвислыми щеками, сидел под большим кормовым окном и диктовал писарю, который при появлении двух капитанов поспешно ретировался. |
"You can make your report verbally, sir, for the present," said the Admiral. | - Доложите пока устно, сэр, - велел адмирал. |
Hornblower drew a deep breath and made the plunge. | Хорнблауэр набрал в грудь воздуха и начал. |
He sketched out the strategic situation at the moment when he took the Sutherland into action against the French squadron off Rosas. | Он вкратце обрисовал стратегическую ситуацию на момент, когда повел "Сатерленд" против французской эскадры у Росаса. |
Only a sentence or two had to be devoted to the battle itself - these men had fought in battles themselves and could fill in the gaps. | Самой битве он уделил лишь одно или два предложения - эти люди сражались сами и легко восполнят пропущенное. |
He described the whole crippled mass of ships drifting helpless up Rosas Bay to where the guns of the fortress awaited them, and the gunboats creeping out under oars. | Он рассказал, как изувеченные корабли дрейфовали в залив Росас, под пушки, и как подошли на веслах канонерские шлюпки. |
"One hundred and seventeen killed," said Hornblower. | - Сто семьдесят человек были убиты, - сказал Хорнблауэр. |
"One hundred and forty-five wounded, of whom forty-four died before I was removed from Rosas." | - Сто сорок пять ранены, из них сорок четыре умерли до того, как я покинул Росас. |
"My God!" said Calendar. | - Господи! - воскликнул Календер. |
It was not the deaths in hospital which called forth the exclamation - that was a usual proportion - but the total casualty list. | Его поразило не число умерших в госпитале -соотношение было вполне обычное - но общее количество потерь. |
Far more than half the crew of the Sutherland had been put out of action before surrendering. | К моменту капитуляции из строя вышло больше половины команды. |
"Thompson in the Leander lost ninety-two out of three hundred, my lord," he said. | - Томсон на "Леандре" потерял девяносто два человека из трехсот, милорд, - продолжил он. |
Thompson had surrendered the Leander to a French ship of the line off Crete after a defence which had excited the admiration of all England. |