Под стягом победным — страница 69 из 83

"They whitewashed him at the court martial, and had to leave him his full three years."- Трибунал оправдал его вчистую, так что его поневоле оставили до конца срока.A shade of embarrassment appeared in Hardy's expression; he had let slip the mention of a court martial to a man who soon would endure the same ordeal.Тень смущения пробежала по лицу Харди - он упомянул о трибунале в присутствии человека, которому это испытание еще предстоит."I suppose they had to," said Hornblower, his train of thought following that of his fellow captain as he wondered if there would be any whitewash employed at his trial.- Полагаю, ничего другого не оставалось, -ответил Хорнблауэр, думая о том же, что и его собрат. Захочет ли трибунал оправдать безвестного капитана?Hardy broke the embarrassed silence which followed.Харди нарушил неловкое молчание.
"Would you care to come on deck with me?" he asked.- Подниметесь со мной на палубу? - спросил он.
Over the horizon to leeward was appearing a long line of ships, closehauled.Под ветром на горизонте возникла длинная колонна идущих в бейдевинд кораблей.
They were in rigid, regular line, and as Hornblower watched they went about in succession in perfect order, as if they were chained together.Они шли ровным строем, словно скованные цепью.
The Channel Fleet was at drill - eighteen years of drill at sea had given them their unquestioned superiority over any other fleet in the world.Ла-Маншский флот на маневрах - восемнадцать лет постоянных учений принесли ему безусловное превосходство над всеми флотами мира.
"Victory's in the van," said Hardy, handing his glass to Hornblower.- "Виктория" впереди, - сказал Харди, передавая Хорнблауэру подзорную трубу.
"Signal midshipman! I- Сигнальный мичман!
' Triumph to flag."Триумф" - флагману.
Have on board -'."Имею на борту..."
Hornblower looked through the glass while Hardy dictated his message.Пока Харди диктовал, Хорнблауэр смотрел в подзорную трубу.
The three-decker with her admiral's flag at the main was leading the long line of ships, the broad stripes on her side glistening in the sunlight.Длинную-предлинную колонну возглавлял трехпалубник под адмиральским флагом на грот-мачте, широкие полосы по бортам сверкали на солнце.
She had been Jervis's flagship at St Vincent, Hood's in the Mediterranean, Nelson's at Trafalgar.Флагман Джервиса при Сан-Висенти, Худа в Средиземном море, Нельсона при Трафальгаре.
Now she was Dismal Jimmy's - a tragedy if ever there was one.Теперь это флагман Тоскливого Джимми - так жестоко шутит судьба.
Signal-hoists were soaring up to her yard-arms; Hardy was busy dictating replies.На сигнальном фале "Виктории" распустились флажки. Харди диктовал ответ.
"The Admiral is signalling for you to go on board, sir," he said at last, turning back to Hornblower.- Адмирал приглашает вас к себе, сэр, - сказал он, закончив и поворачиваясь к Хорнблауэру.
"I trust you will do me the honour of making use of my barge?"- Надеюсь, вы сделаете мне честь, воспользовавшись моей гичкой?
The Triumph's barge was painted primrose yellow picked out with black, and so were the oarblades; her crew wore primrose-coloured jumpers with black neckcloths.Гичка "Триумфа" была покрашена лимонно-желтой краской с черной каймой, весла тоже; команда была в лимонных фуфайках с черными шейными платками.
As Hornblower took his seat, his hand still tingling with Hardy's handclasp, he reminded himself gloomily that he had never been able to afford to dress his barge's crew in a fancy rig-out; he always felt sore on the point.Хорнблауэр садился на кормовое сиденье - рука еще ныла от крепкого пожатия Харди - и мрачно думал, что никогда не имел средств наряжать команду своей гички. Это было его больное место.
Hardy must be a wealthy man with his Trafalgar prize money and his pension as Colonel of Marines.Харди, должно быть, богат - призовые деньги после Трафальгара и пенсион почетного полковника морской пехоты.
He contrasted their situations - Hardy, a baronet, moneyed, famous, and he himself poor, undistinguished, and awaiting trial.Лучше не сравнивать. Харди - баронет, богатый, прославленный, он сам - нищий, безвестный, в ожидании суда.
They piped the side for him in the Victory, as Admiralty regulations laid down - the marine guard at the present, the side-boys in white gloves to hand him up, the pipes of the boatswain's mates all a-twittering; and there was a captain on the quarterdeck ready to shake hands with him - odd, that was to Hornblower, seeing that soon he would be on trial for his life.На борту "Виктории" его приветствовали честь по чести - морские пехотинцы взяли на караул, фалрепные в белых перчатках козыряли, боцманские дудки заливались свистом, капитан на шканцах с готовностью протянул руку - странно, ведь перед ним человек, которого вскорости будут судить.
"I'm Calendar, Captain of the Fleet," he said.-Я - Календер, капитан флота, - сказал он.
"His Lordship is below, waiting for you."- Его милость в каюте и ждет вас.
He led the way below, extraordinarily affable.Он повел Хорнблауэр вниз, на удивление приветливый.
"I was first of the Amazon," he volunteered, "when you were in Indefatigable.- Я был первым на "Амазонке", - напомнил он, -когда вы служили на "Неустанном".
Do you remember me?"Помните меня?
"Yes," said Hornblower.- Да, - ответил Хорнблауэр.
He had not risked a snub by saying so first.Он не сказал этого сам, боясь, что его поставят на место.
"I remember you plainly," said Calendar. "I remember hearing what Pellew had to say about you."- Как сейчас помню - Пелью тогда о вас рассказывал.
Whatever Pellew said about him would be favourable - he had owed his promotion to Pellew's enthusiastic recommendation - and it was pleasant of Calendar to remind him of it at this crisis of his career.Что бы ни говорил о нем Пелью, это могло быть только хорошее. Именно его горячей поддержке Хорнблауэр был обязан своим повышением.
Lord Gambier's cabin was not nearly as ornate as Captain Hardy's had been - the most conspicuous item of furniture therein was the big brass-bound Bible lying on the table.Со стороны Календера очень любезно было заговорить об этом в трудную для Хорнблауэра минуту.
Gambier himself, heavy-jowled, gloomy, was sitting by the stern window dictating to a clerk who withdrew on the arrival of the two captains.Лорд Г амбир, в отличие от Харди, не позаботился о пышном убранстве каюты - самым заметным ее украшением была огромная Библия в окованном медью переплете. Сам Гамбир, насупленный, с отвислыми щеками, сидел под большим кормовым окном и диктовал писарю, который при появлении двух капитанов поспешно ретировался.
"You can make your report verbally, sir, for the present," said the Admiral.- Доложите пока устно, сэр, - велел адмирал.
Hornblower drew a deep breath and made the plunge.Хорнблауэр набрал в грудь воздуха и начал.
He sketched out the strategic situation at the moment when he took the Sutherland into action against the French squadron off Rosas.Он вкратце обрисовал стратегическую ситуацию на момент, когда повел "Сатерленд" против французской эскадры у Росаса.
Only a sentence or two had to be devoted to the battle itself - these men had fought in battles themselves and could fill in the gaps.Самой битве он уделил лишь одно или два предложения - эти люди сражались сами и легко восполнят пропущенное.
He described the whole crippled mass of ships drifting helpless up Rosas Bay to where the guns of the fortress awaited them, and the gunboats creeping out under oars.Он рассказал, как изувеченные корабли дрейфовали в залив Росас, под пушки, и как подошли на веслах канонерские шлюпки.
"One hundred and seventeen killed," said Hornblower.- Сто семьдесят человек были убиты, - сказал Хорнблауэр.
"One hundred and forty-five wounded, of whom forty-four died before I was removed from Rosas."- Сто сорок пять ранены, из них сорок четыре умерли до того, как я покинул Росас.
"My God!" said Calendar.- Господи! - воскликнул Календер.
It was not the deaths in hospital which called forth the exclamation - that was a usual proportion - but the total casualty list.Его поразило не число умерших в госпитале -соотношение было вполне обычное - но общее количество потерь.
Far more than half the crew of the Sutherland had been put out of action before surrendering.К моменту капитуляции из строя вышло больше половины команды.
"Thompson in the Leander lost ninety-two out of three hundred, my lord," he said.- Томсон на "Леандре" потерял девяносто два человека из трехсот, милорд, - продолжил он.
Thompson had surrendered the Leander to a French ship of the line off Crete after a defence which had excited the admiration of all England.