Под стягом победным — страница 70 из 83

Томсон сдал "Леандр" французскому линейному кораблю у Крита после обороны, заслужившей восторг всей Англии."I was aware of it," answered Gambier.- Мне это известно, - сказал Гамбир."Please go on, Captain."- Пожалуйста, продолжайте, капитан.Hornblower told of how he witnessed the destruction of the French squadron, of how Caillard arrived to take him to Paris, of his escape, first from his escort and then from drowning.Хорнблауэр поведал, как наблюдал за разгромом французской эскадры, как Кайяр повез его в Париж, как он бежал и чуть не утонул.He made only a slight mention of Count de Gra?ay and of his voyage down the Loire - that was not an admiral's business - but he descended to fuller details when he told of his recapture of the Witch of Endor.О замке де Грасай и путешествии по Луаре он упомянул вскользь - это не адмиральского ума дело - зато похищение "Аэндорской волшебницы" описал в красках.Details here were of importance, because in the course of the manifold activities of the British Navy it might easily happen that a knowledge of harbour arrangements at Nantes and of the navigational difficulties of the lower Loire might be useful.Тут подробности были важны, потому что британскому флоту в его разносторонней деятельности, возможно, пригодятся детальные сведения о жизни Нантского порта и навигационных трудностях нижнего течения Луары."Good God Almighty, man," said Calendar, "how can you be so cold-blooded about it?- Фу ты, Господи, - сказал Календер, - как же вы это преспокойно выкладываете.Weren't you -"Неужели..."Captain Calendar," interrupted Gambier, "I have requested you before not to allude to the Deity in that blasphemous fashion.- Капитан Календер, - перебил его Гамбир, - я уже просил вас не богохульствовать.Any repetition will incur my serious displeasure.Я буду очень недоволен, если это повторится.Kindly continue, Captain Hornblower."Будьте добры, продолжайте, капитан Хорнблауэр.There was only the brush with the boats from Noirmoutier to be described now.Оставалось рассказать только о перестрелке с лодками возле Нуармутье.
Hornblower continued, formally, but this time Gambier himself interrupted him.Хорнблауэр продолжил так же официально, однако на этот раз остановил его сам Гамбир.
"You say you opened fire with a six-pounder," he said.- Вы упомянули, что открыли огонь из шестифунтовой пушки, - сказал он.
"The prisoners were at the sweeps, and the ship had to be steered.- Пленные гребли, и надо было вести корабль.
Who laid the gun?"Кто заряжал пушку?
"I did, my lord.- Я, милорд.
The French pilot helped me."Мне помогал французский лоцман.
"M'm. And you frightened 'em off?"- М-м. И вы их отпугнули?
Hornblower confessed that he had succeeded in sinking two out of the three boats sent against him.Пришлось Хорнблауэру сознаться, что он потопил две из трех посланных в погоню лодок.
Calendar whistled his surprise and admiration, but the hard lines in Gambier's face only set harder still.Календер присвистнул удивленно и восхищенно, Гамбир только сильнее нахмурился.
"Yes?" he said.- Да? - сказал он.
"And then?"- А потом?
"We went on under sweeps until midnight, my lord, and then we picked up a breeze.- До полуночи мы шли на веслах, милорд, потом задул бриз.
We sighted Triumph at dawn."На заре мы встретили "Триумф".
There was silence in the cabin, only broken by the noises on deck, until Gambier stirred in his chair.В каюте наступило молчание, нарушаемое лишь шумом на палубе. Потом Гамбир шевельнулся.
"I trust, Captain," he said, "that you have given thanks to the Almighty for these miraculous preservations of yours.- Полагаю, капитан, - сказал он, - вы не забыли возблагодарить Г оспода за ваше чудесное избавление.
In all these adventures I can see the finger of God.Во всем происшедшем усматривается перст Божий.
I shall direct my chaplain at prayers this evening to make a special mention of your gratitude and thankfulness."Я поручу капеллану в сегодняшней вечерней молитве особо выразить вашу благодарность.
"Yes, my lord."- Да, милорд.
"Now you will make your report in writing.- Теперь изложите ваше донесение письменно.
You can have it ready by dinner time - I trust you will give me the pleasure of your company at dinner?Подготовьте его к обеду - надеюсь, вы доставите мне удовольствие, отобедав с нами?
I will then be able to enclose it in the packet I am about to despatch to Their Lordships."Тогда я смогу вложить ваш рапорт в пакет, который отправляю Их Сиятельствам.
"Yes, my lord."- Да, милорд.
Gambier was still thinking deeply.Гамбир глубоко задумался.
"Witch of Endor can carry the despatches," he said.- "Аэндорская волшебница" может доставить депеши, - сказал он.
Like every admiral the world over, his most irritating and continuous problem was how to collect and disseminate information without weakening his main body by detachments; it must have been an immense relief to him to have the cutter drop from the clouds as it were, to carry these despatches.Подобно любому адмиралу в любой точке земного шара, он был вечно одолеваем проблемой - как поддерживать связь, не ослабляя основную эскадру. Неожиданно свалившийся с неба тендер оказался для него подарком судьбы.
He went on thinking.Он все еще думал.
"I will promote this lieutenant of yours, Bush, into her as Commander," he announced.- Вашего лейтенанта, Буша, я назначу на нее капитан-лейтенантом, - объявил он наконец.
Hornblower gave a little gasp.Хорнблауэр даже задохнулся.
Promotion to Commander meant almost certain post rank within the year, and it was this power of promotion which constituted the most prized source of patronage an Admiral in command possessed.Если офицера назначают капитан-лейтенантом, это значит, что через год он почти наверняка станет капитаном. Это право повышать в звании и составляло самую ценимую из адмиральских милостей.
Bush deserved the step, but it was surprising that Gambier should give it to him - Admirals generally had some favourite lieutenant, or some nephew or some old friend's son awaiting the first vacancy.Буш заслужил эту награду, однако удивительно, что Г амбир решил повысить именно его - у адмирала всегда найдется любимый лейтенант, или племянник, или сын старого друга, который ждет первой вакансии.
Hornblower could imagine Bush's delight at the news that he was at last on his way to becoming an admiral himself if he lived long enough.Можно представить, как обрадуется Буш. Вот и он на пути к адмиральскому чину - теперь до собственного флага надо только дожить.
But that was not all, by no means all.Однако это не все, далеко не все.
Promotion of a captain's first lieutenant was a high compliment to the captain himself. It set the seal of official approval on the captain's proceedings.Произвести первого лейтенанта в следующее звание значит поощрить его капитана.
This decision of Gambier's was a public - not merely a private - announcement that Hornblower had acted correctly.Своим решением Г амбир публично - а не просто в личной беседе - признал действия Хорнблауэра правильными.
"Thank you, my lord, thank you," said Hornblower.- Спасибо, милорд, спасибо, - сказал Хорнблауэр.
"She is your prise, of course," went on Gambier.- Конечно, она - ваш трофей, - продолжил Гамбир.
"Government will have to buy her on her arrival."- Правительство купит ее по возвращении в Англию.
Hornblower had not thought of that.Об этом Хорнблауэр не подумал.
It meant at least a thousand pounds in his pocket.Еще не меньше тысячи фунтов в его кармане.
"That coxswain of yours will be in clover," chuckled Calendar.- Вот вашему старшине привалило, - хохотнул Календер.
"He'll take all the lower deck's share."- Вся доля нижней палубы достанется ему.
That was true, too.Это тоже было верно.
Brown would have a quarter of the value of the Witch of Endor for himself.Браун получит четвертую часть платы за "Аэндорскую волшебницу".
He could buy a cottage or land and set up in business on his own account if he wished to.Он сможет купить домик с землей или открыть свое дело.
"Witch of Endor will wait until your report is ready," announced Gambier.- "Аэндорская волшебница" подождет, пока вы приготовите донесение, - объявил Гамбир.
"I will send my secretary in to you.- Я пришлю вам своего секретаря.
Captain Calendar will provide you with a cabin and the necessities you lack.