Под стягом победным — страница 71 из 83

Капитан Календер предоставит вам каюту и все необходимое.I hope you will continue to be my guest until I sail for Portsmouth next week.Надеюсь, вы пока погостите у меня - я отплываю в Портсмут на следующей неделе.It would be best, I think."Так, я полагаю, будет удобнее всего.The last words were a delicate allusion to that aspect of the matter which had occupied most of Hornblower's thoughts on his arrival, and which had not as yet been touched upon - the fact that he must undergo court martial for the loss of the Sutherland, and was of necessity under arrest until that time.Последние слова тактично намекали на то, что занимало мысли Хорнблауэра с самого его прибытия на флагман, и чего разговор еще ни разу не коснулся - на предстоящий трибунал по делу о капитуляции "Сатерленда".By old established custom he must be under the supervision of an officer of equal rank while under arrest; there could be no question of sending him home in the Witch of Endor.До суда Хорнблауэр находится под арестом, и, согласно старой традиции, на это время поручается присмотру равного по званию офицера - о том, чтобы отослать его домой на "Аэндорской волшебнице", не может идти и речи."Yes, my lord," said Hornblower.- Да, милорд, - сказал Хорнблауэр.Despite all Gambier's courtesy and indulgence towards him, despite Calendar's open admiration, he still felt a constriction of the throat and a dryness of the mouth at the thought of that court martial; they were symptoms which persisted even when he tried to settle down and compose his report with the aid of the competent young clergyman who made his appearance in the cabin to which Calendar conducted him.Пусть Гамбир держится с ним любезно, пусть Календер открыто высказывает свое восхищение -при мысли о трибунале у Хорнблауэра комок подступил к горлу и во рту пересохло. Те же симптомы мешали ему диктовать донесение толковому молодому священнику, который вскоре явился в каюту, куда проводил Хорнблауэра Календер."Arma virumque cano," quoted the Admiral's secretary after the first halting sentences -Hornblower's report naturally began with the battle of Rosas.- "Оружье и мужей пою", - процитировал адмиральский секретарь после первых сбивчивых фраз Хорнблауэра - тот, естественно, начал с битвы у Росаса."You begin in medias res, sir, as every good epic should."- Вы начинаете in media res, сэр, как пристало хорошему эпическому повествованию."This is an official report," snapped Hornblower. "It continues the last report I made to Admiral Leighton."- Это официальное донесение, - буркнул Хорнблауэр - и продолжает мой последний рапорт адмиралу Лейтону.His tiny cabin only allowed him to walk three paces each way, and crouching nearly double at that - some unfortunate lieutenant had been turned out to make room for him.Маленькая каюта позволяла сделать три шага вперед, три шага назад, и то согнувшись чуть не вдвое - какого-то несчастного лейтенанта выселили отсюда, чтобы освободить место Хорнблауэру.In a flagship, even in a big three-decker like the Victory, the demand for cabins always greatly exceeded the supply, what with the Admiral, and the Captain of the Fleet, and the flag lieutenant, and the secretary, and the chaplain, and the rest of the staff.На флагмане, даже на большой трехпалубной "Виктории", спрос на каюты всегда превышает предложение - надо разместить адмирала, капитана флота флаг-адъютанта, секретаря, капеллана и остальную свиту.
He sat down on the breech of the twelve-pounder beside the cot.Хорнблауэр сел на двенадцатифунтовую пушку возле койки.
"Continue, if you please," he ordered. "'Having regard to these conditions, I therefore proceeded -'"- Продолжайте, пожалуйста, - велел он. -Учитывая сложившуюся обстановку, я...
It was finished in the end - it was the third time that morning that Hornblower had recounted his adventures, and they had lost all their savour for him now.Наконец Хорнблауэр продиктовал последние слова - в третий раз за это утро он пересказывал свои приключения, и они потеряли в его глазах всякую прелесть.
He was dreadfully tired - his head drooped forward at his breast as he squatted on the gun, and then he woke with a snort.Он был измотан до предела - примостившись на пушке, он уронил голову на грудь... и внезапно проснулся.
He was actually falling asleep while he sat.Он действительно задремал сидя.
"You are tired, sir," said the secretary.- Вы устали, сэр, - сказал секретарь.
"Yes."-Да.
He forced himself to wake up again.Он заставил себя очнуться.
The secretary was looking at him with eyes shining with admiration, positive hero-worship.Секретарь смотрел на него сияющими от восторга глазами, прямо как на героя.
It made him feel uncomfortable.От этого Хорнблауэру сделалось неуютно.
"If you will just sign this, sir, I will attend to the seal and the superscription."- Если вы подпишите здесь, сэр, я запечатаю и надпишу.
The secretary slipped out of the chair and Hornblower took the pen and dashed off his signature to the document on whose evidence he was soon to be tried for his life.Секретарь соскользнул со стула, Хорнблауэр взял перо и подмахнул документ, на основании которого решится его участь.
"Thank you, sir," said the secretary, gathering the papers together.- Спасибо, сэр, - сказал секретарь, собирая бумаги.
Hornblower had no more attention to spare for him.Хорнблауэру было не до него.
He threw himself face downward on to the cot, careless of appearances.Он ничком рухнул на койку, не думая, как это выглядит со стороны.
He went rushing giddily down a tremendous slope into blackness - he was snoring before the secretary had reached the door, and he never felt the touch of the blanket with which the secretary returned, five minutes later, tiptoeing up to the cot to spread it over him.Его стремительно повлекло вниз, в темноту - он захрапел раньше, чем секретарь вышел, и не почувствовал касания одеяла, когда пять минут спустя секретарь на цыпочках вернулся его укрыть.
CHAPTER SEVENTEENXVII
Something enormously painful was recalling Hornblower to life.Что-то нестерпимо болезненное возвращало Хорнблауэра к жизни.
He did not want to return.Он не хотел возвращаться.
It was agony to wake up, it was torture to feel unconsciousness slipping away from him.Мучением было просыпаться, пыткой - отпускать ускользающее забытье.
He clung to it, tried to recapture it, unavailingly. Remorselessly it eluded him.Хорнблауэр цеплялся за последние остатки сна, тщетно пытаясь удержать, и, наконец, с сожалением отпустил.
Somebody was gently shaking his shoulder, and he came back to complete consciousness with a start, and wriggled over to see the Admiral's secretary bending over him.Кто-то мягко тряс его за плечо. Он резко пришел в сознание, заворочался и увидел склонившегося над собой секретаря.
"The Admiral will dine within the hour, sir," he said.- Адмирал обедает через час, сэр, - сказал тот.
"Captain Calendar thought you might prefer to have a little time in which to prepare."- Капитан Календер подумал, что вам нужно будет время приготовиться.
"Yes," grunted Hornblower.- Да, - отвечал Хорнблауэр ворчливо.
He fingered instinctively the long stubble on his unshaven chin.Он машинально потрогал щетину на подбородке.
"Yes."- Да.
The secretary was standing very stiff and still, and Hornblower looked up at him curiously.Секретарь стоял очень скованно, и Хорнблауэр взглянул на него с любопытством.
There was an odd, set expression on the secretary's face, and he held a newspaper imperfectly concealed behind his back.У секретаря было странное, напряженное лицо, за спиной он прятал газету.
"What's the matter?" demanded Hornblower.- В чем дело? - спросил Хорнблауэр.
"It is bad news for you, sir," said the secretary.- Плохие вести для вас, сэр, - сказал секретарь.
"What news?"- Какие вести?
Hornblower's spirits fell down into the depths of despair.Сердце у него упало.
Perhaps Gambier had changed his mind.Может быть, Гамбир передумал.
Perhaps he was going to be kept under strict arrest, tried, condemned, and shot.Может быть, его посадят под строгий арест, будут судить, приговорят и расстреляют.
Perhaps -Может быть...
"I remembered having seen this paragraph in the Morning Chronicle of three months ago, sir," said the secretary.- Я вспомнил, что читал об этом в "Морнинг Кроникл" три месяца назад, сэр, - сказал секретарь.
"I showed it to his Lordship, and to Captain Calendar.- Я показал газету его милости и капитану Календеру.
They decided it ought to be shown to you as early as possible.Они решили, что вам нужно прочесть как можно скорее.