Под стягом победным — страница 75 из 83

Хорнблауэр взглянул на кучу писем и выхватил одно - он с первого взгляда узнал почерк. Секунду он держал его в руке, медля открывать.The anxious Bush saw the hardening of his mouth and the waning of the colour in his cheeks; watched him while he read, but Hornblower had regained his self-control and his expression altered no farther.Встревоженный Буш увидел, что губы у капитана сжались и щеки побелели, он наблюдал за чтением, но Хорнблауэр уже взял себя в руки и выражение лица его больше не менялось.London,Лондон129 Bond Street.129, Бонд-стрит3rd June 18113 июня 1811DEAR CAPTAIN HORNBLOWER, It is hard for me to write this letter, so overwhelmed am I with pleasure and surprise at hearing at this moment from the Admiralty that you are free and well.Дорогой капитан Хорнблауэр, Мне трудно писать это письмо, так переполняют меня изумление и радость. Мне только что сообщили из Адмиралтейства, что Вы на свободе.I hasten to let you know that I have your son here in my care.Тороплюсь известить Вас, что Ваш сын находится на моем попечении.
When he was left orphaned after the lamented death of your wife I ventured to take charge of him and make myself responsible for his upbringing, while my brothers Lords Wellesley and Wellington consented to act as his godfathers at his baptism, whereat he was consequently given the names Richard Arthur Horatio.Когда он осиротел после прискорбной кончины Вашей супруги, я вызвалась позаботиться о его воспитании. Мои братья, лорды Велели и Веллингтон, согласились стать восприемниками при крещении, в ходе которого он получил имя Ричард Артур Горацио.
Richard is a fine healthy boy with a wonderful resemblance to his father and he has already endeared himself greatly to me, to such an extent that I shall be conscious of a great loss when the time comes for you to take him away from me.Ричард - прелестный крепенький мальчуган, и полюбился мне настолько, что очень грустно будет с ним расставаться.
Let me assure you that I shall look upon it as a pleasure to continue to have charge of Richard until that time, as I can easily guess that you will be much occupied with affairs on your arrival in England.Посему позвольте заверить вас, что я с радостью буду приглядывать за ним, пока вы уладите свои дела, которых Вам, по возвращении в Англию, предстоит, как я понимаю, великое множество.
You will be very welcome should you care to call here to see your son, who grows in intelligence every day.Мы будем счастливы видеть Вас, если вы надумаете навестить сына, который умнеет день ото дня.
It will give pleasure not only to Richard, but toЭтому порадуется не только Ричард, но и
Your firm friend,Ваш верный друг
BARBARA LEIGHTONБарбара Лейтон.
Hornblower nervously cleared his throat and re-read the letter.Хорнблауэр нервно прочистил горло и перечитал письмо.
There was too much crowded in it for him to have any emotion left.Столько сведений обрушилось на него, что чувствам не осталось места.
Richard Arthur Horatio Hornblower, with two Wellesleys as godfathers, and growing in intelligence every day.Ричард Артур Горацио, крестник двух Велели, умнеет день ото дня.
There would be a great future ahead of him, perhaps.Может быть, его ждет великое будущее.
Up to that moment Hornblower had hardly thought about the child - his paternal instincts had hardly been touched by any consideration of a child he had never seen; and they further were warped by memories of the little Horatio who had died of smallpox in his arms so many years ago.До этой минуты Хорнблауэр не думал о ребенке -мысли о сыне, которого он в глаза не видел, не затрагивали его отцовских инстинктов, мало того, мысли эти замутнялись памятью о маленьком Горацио, умершем от оспы в Саутси.
But now he felt a great wave of affection for the unknown little brat in London who had managed to endear himself to Barbara.Но сейчас вдруг нахлынула нежность к неведомому мальцу, который где-то в Лондоне и -надо же - сумел полюбиться леди Барбаре.
And Barbara had taken him in charge; possibly because, widowed and childless, she had sought for a convenient orphan to adopt - and yet it might be because she still cherished memories of Captain Hornblower, whom at the time she had believed to be dead at Bonaparte's hands.И ведь Барбара взяла его на воспитание. Может быть, бездетная и вдовая, она просто искала подходящего сиротку, и все же, вдруг она сделала это в память о капитане Хорнблауэре, который, как она думала, погиб от рук Бонапарта?
He could not bear to think about it any more.Дольше думать об этом было невыносимо.
He thrust the letter into his pocket - all the others he had dropped on the deck - and with immobile face he met Bush's gaze again.Сунув письмо в карман - предыдущие он бросал на палубу - Хорнблауэр, не дрогнув ни единым мускулом, встретил взгляд Буша.
"There are all these other letters, sir," said Bush, with masterly tact.- Тут еще письма, сэр, - тактично заметил Буш.
They were letters from great men and from madmen -one contained an ounce of snuff as a token of some eccentric squire's esteem and regard - but there was only one which caught Hornblower's attention.То были письма от великих мира сего и от сумасшедших. Некий сумасбродный сквайр в знак восхищения и приязни вложил в послание понюшку табака.
It was from some Chancery Lane lawyer - the name was unfamiliar - who wrote, it appeared, on hearing from Lady Barbara Leighton that the presumption of Captain Hornblower's death was unfounded.Внимание Хорнблауэра привлекло лишь одно, от поверенного с Ченсери-Лейн - имя Хорнблауэр видел впервые. Узнав, по-видимому от леди Барбары Лейтон, что известие о гибели капитана Хорнблауэра не подтвердилось, поверенный сразу написал ему.
Previously he had been acting under the instructions of the Lords Commissioners of the Admiralty to settle Captain Hornblower's estate, and working in conjunction with the Prize Agent at Port Mahon.Прежде он по поручению Лордов Адмиралтейства управлял состоянием капитана Хорнблауэра и осуществлял контакты с призовыми агентами в Маоне.
With the consent of the Lord Chancellor, upon the death intestate of Mrs Maria Hornblower, he had been acting as trustee to the heir, Richard Arthur Horatio Hornblower, and had invested for the latter in the Funds the proceeds of the sale of Captain Hornblower's prizes after the deduction of expenses.С согласия лорда канцлера, он по смерти умершей без завещания миссис Марии Хорнблауэр действовал как опекун наследника, Ричарда Артура Г орацио Хорнблауэра, и вложил в государственные ценные бумаги средства от продажи захваченных капитаном Хорнблауэром трофеев за вычетом издержек.
As Captain Hornblower would see from the enclosed account, there was the sum of three thousand two hundred and ninety-one pounds six and fourpence invested in the Consolidated Fund, which would naturally revert to him.Как увидит капитан Хорнблауэр из прилагающегося отчета, итог составляет три тысячи сто девяносто один фунт, шесть шиллингов и четыре пенса, вложенных в Объединенный Фонд, которые теперь переходят к самому Хорнблауэру.
The lawyer awaited his esteemed instructions.Поверенный почтительнейше ждет его указаний.
The enclosed accounts, which Hornblower was about to thrust aside, had among the innumerable six and eightpences and three and fourpences one set of items which caught his eye - they dealt with the funeral expenses of the late Mrs Hornblower, and a grave in the cemetery of the church of St Thomas ? Beckett, and a headstone, and fees for grave-watchers; it was a ghoulish list which made Hornblower's blood run a little colder.Прилагаемый счет, который Хорнблауэр собрался выбросить, помимо бесчисленных шиллингов и восьмипенсовиков содержал графу, на которой Хорнблауэр невольно задержался взглядом -издержки на погребение миссис Хорнблауэр, могилу на кладбище при церкви Св. Фомы Бекета, надгробный камень и плату сторожам. От этого замогильного списка у Хорнблауэра похолодела кровь.
It was hateful.Это было ужасно.
More than anything else it accentuated his loss of Maria - he would only have to go on deck to see the tower of the church where she lay.Сильнее, чем что-либо иное, список напоминал, что Мария мертва - если бы он поднялся сейчас на палубу, то увидел бы шпиль церкви, возле которой она похоронена.
He fought down the depression which threatened to overmaster him once more.Он боролся с тоской, которая грозила вновь подмять его под себя.
It was at least a distraction to think about the news in that lawyer's letter, to contemplate the fact that he owned three thousand odd pounds in the Funds.По крайней мере, можно отвлечься на письмо поверенного, порассуждать о том, что теперь у него есть три с лишним тысячи фунтов стерлингов в ценных бумагах.
He had forgotten all about those prizes he had made in the Mediterranean before he came under Leighton's command.Он и позабыл про призы, которые захватил