"Captain Hornblower," said the President of the Court - that nasal tenor of his had a pleasant tone - "This Court is of the unanimous opinion that your gallant and unprecedented defence of His Majesty's ship Sutherland, against a force so superior, is deserving of every praise the country and this Court can give. | - Капитан Хорнблауэр, - сказал председательствующий (гнусавый тенорок звучал ласково), - суд единогласно решил, что мужество, с коим вы повели корабль Его Величества "Сатерленд" против многократно превосходящего противника, заслуживает всяческих похвал страны в целом и собравшихся здесь в частности. |
Your conduct, together with that of the officers and men under your command, reflects not only the highest honour on you, but on the country at large. | Поведение ваше, равно как и офицеров, находившихся под вашим командованием, делает честь не только вам, но и всему нашему Отечеству. |
You are therefore most honourably acquitted." | Посему вы с величайшим почетом оправданы. |
There was a little confirmatory buzz from the other members of the Court, and a general bustle in the cabin. | Остальные судьи одобрительно загудели, в каюте стало шумно. |
Somebody was buckling the hundred-guinea sword to his waist; someone else was patting his shoulder. | Кто-то пристегивал Хорнблауэру стогинеевую шпагу, кто-то хлопал его по плечу. |
Hookham Frere was there, too, speaking insistently. | Хукхем Фрир был здесь и настойчиво требовал внимания. |
"Congratulations, sir. | - Поздравляю, сэр. |
And now, are you ready to accompany me to London? | Вы готовы ехать со мной в Лондон? |
I have had a post chaise horsed and waiting this last six hours." | Почтовая карета запряжена и ждет уже шесть часов. |
The mists were only clearing slowly; everything was still vague about him as he allowed himself to be led away, to be escorted on deck, to be handed down into the barge alongside. | Туман рассеивался медленно, перед глазами еще плыло, когда Хорнблауэр позволил увести себя на палубу и спустить в стоящий у борта катер. |
Somebody was cheering. | Кто-то кричал "ура!". |
Hundreds of voices were cheering. | Сотни голосов кричали "ура!". |
The Victory's crew had manned the yards and were yelling themselves hoarse. | Команда "Виктории" облепила реи и орала до хрипоты. |
All the other ships at anchor there were cheering him. | С других кораблей тоже вопили. |
This was fame. | Это была слава. |
This was success. | Это был успех. |
Precious few other captains had ever been cheered by all the ships in a fleet like this. | Очень немногих капитанов приветствовала вот так вся эскадра. |
"I would suggest that you take off your hat, sir," said Frere's voice in his ear, "and show how much you appreciate the compliment." | - Я посоветовал бы вам снять шляпу, сэр, -раздался в ухе голос Фрира, - дабы показать, как вы тронуты. |
He took off his hat and sat there in the afternoon sun, awkwardly in the sternsheets of the barge. | Хорнблауэр снял шляпу и, немного потерянный, сидел на кормовом сиденье катера под полуденным солнцем. |
He tried to smile, but he knew his smile to be wooden - he was nearer tears than smiles. | Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла натянутой - он был ближе к слезам. |
The mists were closing round him again, and the deep-chested bellowing was like the shrill piping of children in his ears. | Туман опять сомкнулся вокруг, многоголосый рев казался пронзительным детским писком. |
The boat rasped against the wall. | Шлюпка проскрежетала о пристань. |
There was more cheering here, as they handed himup. | Здесь тоже кричали "ура!". |
People were thumping him on the shoulder, wringing his hand, while a blaspheming party of marines forced a passage for him to the post chaise with its horses restless amid the din. | Гребцы передали Хорнблауэра наверх, его хлопали по плечам, трясли ему руку, морские пехотинцы, чертыхаясь, расчищали им с Фриром дорогу к экипажу, где встревоженные шумом лошади нервно прядали ушами. |
Then a clatter of hoofs and a grinding of wheels, and they were flying out of the yard, the postillion cracking his whip. | Застучали копыта, заскрипели колеса, защелкал бичом форейтор, и они вылетели на дорогу. |
"A highly satisfactory demonstration of sentiment, on the part of the public and of the armed forces of the Crown," said Frere, mopping his face. | - Весьма удовлетворительные изъявления чувств со стороны населения и вооруженных сил Его Величества, - сказал Фрир, утирая с лица пот. |
Hornblower suddenly remembered something, which made him sit up, tense. | Хорнблауэр вдруг вспомнил и резко выпрямился на сиденье. |
"Stop at the church!" he yelled to the postillion. | - Останови у церкви! - закричал он форейтору. |
"Indeed, sir, and might I ask why you gave that order? | - Однако, сэр, позвольте узнать, для чего? |
I have the express commands of His Royal Highness to escort you to London without losing a moment." | Его Королевское Высочество* [В связи с душевной болезнью короля Г еорга III в последние годы его царствования страной управлял принц-регент, старший сын короля и будущий король Георг IV.] велел везти вас прямиком в Лондон. |
"My wife is buried there," snapped Hornblower. | - Здесь похоронена моя жена, - отрезал Хорнблауэр. |
But the visit to the grave was unsatisfactory - was bound to be with Frere fidgeting and fuming at his elbow, and looking at his watch. | Но и на кладбище его не оставили в покое - Фрир следовал по пятам, мялся с ноги на ногу, нервничал, смотрел на часы. |
Hornblower pulled off his hat and bowed his head by the grave with its carved headstone, but he was too much in a whirl to think clearly. | Хорнблауэр снял шляпу и склонил голову перед резным надгробьем, но мысли разбегались. |
He tried to murmur a prayer - Maria would have liked that, for she was always pained by his free thinking. | Он кое-как прочел молитву - Марии бы это понравилось, ее всегда огорчало его вольномыслие. |
Frere clucked with impatience. | Фрир изводился нетерпением. |
"Come along then," said Hornblower, turning on his heel and leading the way back to the post chaise. | - Ладно, идемте, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь на каблуках и направляясь к экипажу. |
The sun shone gloriously over the countryside as they left the town behind them, lighting up the lovely green of the trees and the majestic rolling Downs. | Они выехали из города. Приятно зеленели деревья, дальше расстилались залитые солнцем величественные меловые холмы. |
Hornblower found himself swallowing hard. | У Хорнблауэра к горлу подступил комок. |
This was the England for which he had fought for eighteen long years, and as he breathed its air and gazed round him he felt that England was worth it. | Это Англия, за которую он сражался восемнадцать долгих лет. Вдыхая ее воздух, глядя по сторонам, он понимал: Англия того стоит. |
"Damned lucky for the Ministry," said Frere, "this escape of yours. | - Ваш побег - просто подарок для Кабинета, -сказал Фрир. |
Something like that was needed. | - Нам чертовски не хватало чего-нибудь в этом роде. |
Even though Wellington's just captured Almeida the mob was growing restive. | Хоть Веллингтон и занял недавно Альмейду, толпа ропщет. |
We had a ministry of all the talents once - now it's a ministry of no talent. |