Под стягом победным — страница 78 из 83

Когда-то у нас было самое талантливое правительство, теперь самое бездарное.I can't imagine why Castlereagh and Canning fought that duel.Ума не приложу, чего ради Кестлри с Канингом затеяли эту дуэль.It nearly wrecked us.Она чуть нас не погубила.So did Gambier's affair at the Basque Roads.Потом Гамбир с его Баскским рейдом.Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since.Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов.Has it ever occurred to you that you might enter parliament?А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент?Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street.Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит.It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about."Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать "ура!".Mr Frere seemed to take much for granted - for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office.Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся - например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов.It rather damped Hornblower's spirits.Хорнблауэру стало тоскливо.He sat silent, listening to the rattle of the wheels.Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес."H.R.H. is none too helpful," said Frere.- От Е. Кэ. Вэ. толку мало, - говорил Фрир."He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love - the Regency Bill didn't please him.- Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает - билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.].Remember that, when you see him to-morrow.Помните об этом, когда увидитесь с ним.He likes a bit of flattery, too.И, кстати, он падок на лесть.
If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line.Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е. Кэ. Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) -британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко.
What's this?Это что?
Horndean?"Хорндин?
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair.Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми.
"Sixty miles from London," commented Mr Frere.- Шестьдесят миль от Лондона, - заметил мистер Фрир.
"We've just time."- Еле-еле успеваем.
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers - smocked agricultural workers and a travelling tinker - joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold.Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак - загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик - присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра.
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire.Кто-то выскочил из трактира - судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам -местный сквайр.
"Acquitted, sir?" he asked.- Оправдали, сэр? - спросил он.
"Naturally, sir," replied Frere at once.- Само собой, сэр, - мигом отозвался Фрир.
"Most honourably acquitted."- Оправдали с величайшим почетом.
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air.-Ура Хорнблауэру! - завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу.
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer.Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич.
"Down with Boney!" said Frere.- Долой Бонапарта! - крикнул Фрир.
"Drive on."- Поехали.
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later. "Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road."- Какой искренний интерес к вашей персоне, -сказал Фрир минутой позже, - хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего.
"Yes," said Hornblower.- Да, - сказал Хорнблауэр.
"I can remember," said Frere, "when the mob were howling for Wellington to be hanged, drawn, and quartered - that was after the news of Cintra.- Помню, - продолжал Фрир, - как толпа требовала, чтоб Веллингтона повесили, пытали и четвертовали - это после Синтры.
I thought we were gone then.Я тогда думал, нам крышка.
It was his court of inquiry which saved us as it happened, just as yours is going to do now.Но так обернулось, что нас выручил его трибунал, как теперь ваш.
Do you remember Cintra?"Помните Синтру?
"I was commanding a frigate in the Pacific at the time," said Hornblower, curtly.- Я командовал тогда фрегатом в Тихом океане, -коротко отвечал Хорнблауэр.
He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians.Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев.
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas.- Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир.
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang.- Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку.
It would have been them or us otherwise, I fancy.Тут или они, или мы.
His friends counted twenty votes on a division.У его дружков на круг выходит двадцать голосов.
You know his widow, I've heard?"Я слышал, вы знакомы с его вдовой?
"I have that honour."- Имел честь.
"A charming woman for those who are partial to that type.- Очаровательная женщина, хотя и на любителя.
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's."Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками.
"Yes," said Hornblower.- Да, - сказал Хорнблауэр.
All the pleasure was evaporating from his success.Всякая радость от успеха улетучилась.
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness.Даже яркий солнечный свет, казалось, померк.
"Petersfield is just over the hill," said Frere.- Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир.
"I expect there'll be a crowd there."- Полагаю, вас дожидается целая толпа народу.
Frere was right.Фрир угадал.
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial.Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал.
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government.Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства.
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses.- Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше.
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know.- Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно.
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays."Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем.
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it.Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным.
All the savour was gone from life.Жизнь утратила всякую сладость.
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms.Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике.
Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing.Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной.