If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line. | Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е. Кэ. Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) -британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко. |
What's this? | Это что? |
Horndean?" | Хорндин? |
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair. | Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми. |
"Sixty miles from London," commented Mr Frere. | - Шестьдесят миль от Лондона, - заметил мистер Фрир. |
"We've just time." | - Еле-еле успеваем. |
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers - smocked agricultural workers and a travelling tinker - joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold. | Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак - загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик - присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра. |
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire. | Кто-то выскочил из трактира - судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам -местный сквайр. |
"Acquitted, sir?" he asked. | - Оправдали, сэр? - спросил он. |
"Naturally, sir," replied Frere at once. | - Само собой, сэр, - мигом отозвался Фрир. |
"Most honourably acquitted." | - Оправдали с величайшим почетом. |
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air. | -Ура Хорнблауэру! - завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу. |
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer. | Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич. |
"Down with Boney!" said Frere. | - Долой Бонапарта! - крикнул Фрир. |
"Drive on." | - Поехали. |
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later. "Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road." | - Какой искренний интерес к вашей персоне, -сказал Фрир минутой позже, - хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
"I can remember," said Frere, "when the mob were howling for Wellington to be hanged, drawn, and quartered - that was after the news of Cintra. | - Помню, - продолжал Фрир, - как толпа требовала, чтоб Веллингтона повесили, пытали и четвертовали - это после Синтры. |
I thought we were gone then. | Я тогда думал, нам крышка. |
It was his court of inquiry which saved us as it happened, just as yours is going to do now. | Но так обернулось, что нас выручил его трибунал, как теперь ваш. |
Do you remember Cintra?" | Помните Синтру? |
"I was commanding a frigate in the Pacific at the time," said Hornblower, curtly. | - Я командовал тогда фрегатом в Тихом океане, -коротко отвечал Хорнблауэр. |
He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians. | Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев. |
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas. | - Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир. |
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang. | - Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку. |
It would have been them or us otherwise, I fancy. | Тут или они, или мы. |
His friends counted twenty votes on a division. | У его дружков на круг выходит двадцать голосов. |
You know his widow, I've heard?" | Я слышал, вы знакомы с его вдовой? |
"I have that honour." | - Имел честь. |
"A charming woman for those who are partial to that type. | - Очаровательная женщина, хотя и на любителя. |
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's." | Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
All the pleasure was evaporating from his success. | Всякая радость от успеха улетучилась. |
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness. | Даже яркий солнечный свет, казалось, померк. |
"Petersfield is just over the hill," said Frere. | - Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир. |
"I expect there'll be a crowd there." | - Полагаю, вас дожидается целая толпа народу. |
Frere was right. | Фрир угадал. |
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial. | Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал. |
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government. | Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства. |
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses. | - Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше. |
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know. | - Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно. |
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays." | Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем. |
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it. | Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным. |
All the savour was gone from life. | Жизнь утратила всякую сладость. |
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms. | Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике. |
Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing. | Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной. |