"Kind of him." | - Трогательная забота. |
He handed Hornblower in through the door and climbed after him. | Он подсадил Хорнблауэра и залез сам. |
"Ever met His Royal Highness?" he went on. | - Встречались с Его Королевским Высочеством? |
"No." | - Нет. |
"But you've been to Court?" | - Но при дворе бывали? |
"I have attended two levees. | - Дважды присутствовал на утренних приемах. |
I was presented to King George in 98." | Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом. |
"Ah! | -А! |
Prinny's not like his father. | Принцуля не то что его отец. |
And you know Clarence, I suppose?" | А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы? |
"Yes." | - Да. |
The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out. | Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям. |
There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower. | Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят. |
"Hat under your arm," he whispered. | - Шляпу под мышку, - прошептал он. |
"This way, please." | - Сюда, пожалуйста. |
"Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced. | - Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то. |
It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels. | Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей. |
Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed. | Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса. |
"Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home." | - А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас. |
Hornblower bowed over the hand. | Хорнблауэр склонился над его рукой. |
"Come and be presented. | - Идемте, я вас представлю. |
This is Captain Hornblower, sir." | Это капитан Хорнблауэр, сэр. |
"Evenin', Captain." | - Добрейший вечерок, капитан. |
Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow. | Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту. |
The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had. | Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя. |
"Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth." | - Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут. |
"Indeed, sir?" | -Да? |
Hornblower was standing stiffly at attention. | - Хорнблауэр стоял навытяжку. |
"Yes. | -Да. |
And, damme, so they ought to. | И правильно, черт побери. |
So they ought to, damme, Captain. | Правильно, черт побери, говорят. |
Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself. | Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся. |
Here, Conyngham, make the presentations." | Эй, Конингем, представь. |
Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else. | Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще. |
Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received. | Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть. |
He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit. | Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как. |
"Now let's get the business done with," said the Prince. | - Давайте покончим с делом, - сказал принц. |
"Call those fellows in." | - Зовите этих. |
Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled. | Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось. |
There was a little procession of three solemn men in red cloaks. | Торжественно выступили трое в красных мантиях. |
Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword. | Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч. |
"Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower. | - Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем. |
He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight. | Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари. |
But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over. | Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась. |
There was a ribbon to be hung over his shoulder, a star to be pinned on his breast, a red cloak to be draped about him, a vow to be repeated and signatures written. | Ему перекинули через плечо ленту, прикололи орден, надели мантию. Он повторил клятву, после чего надо было еще расписаться в книге. |
He was being invested as a Knight of the Most Honourable Order of the Bath, as someone loudly proclaimed. | Кто-то громогласно провозгласил его рыцарем Досточтимейшего Ордена Бани. |
He was Sir Horatio Hornblower, with a ribbon and star to wear for the rest of his life. | Отныне он сэр Горацио Хорнблауэр и до конца жизни будет носить ленту со звездой. |
At last they took the cloak from his shoulders again and the officials of the order withdrew. | Наконец с него сняли мантию, и служители ордена удалились. |
"Let me be the first to congratulate you, Sir Horatio," said the Duke of Clarence, coming forward, his kindly imbecile face wreathed in smiles. | - Позвольте мне поздравить вас первым, сэр Горацио - сказал герцог Кларенс, выходя вперед. Доброе дебильное лицо его лучилось улыбкой. |
"Thank you, sir," said Hornblower. | - Спасибо, сэр, - сказал Хорнблауэр. |
The broad star thumped his chest as he bowed again. | Когда он кланялся, большая орденская звезда легонько ударила его по груди. |
"My best wishes, Colonel," said the Prince Regent. | - Желаю вам всяких благ, полковник, - сказал принц-регент. |
Hornblower was conscious of all the eyes turned on him at that speech; it was that which warned him that the Prince was not making a slip regarding his rank. | При этих словах все взгляды устремились на Хорнблауэра - только по этому он понял, что принц не оговорился. |
"Sir?" he said, inquiringly, as seemed to be expected of him. | - Сэр? - переспросил он, поскольку этого, видимо, от него ждали. |
"His Royal Highness," explained the Duke, "has been pleased to appoint you one of his Colonels of Marines." | - Его Королевское Высочество, - объяснил герцог,- с радостью производит вас в полковники своей морской пехоты. |
A Colonel of Marines received pay to the amount of twelve hundred pounds a year, and did no duty for it. | Полковник морской пехоты получал тысячу двести фунтов в год, не ударяя за это пальцем о палец. |
It was an appointment given as a reward to successful captains, to be held until they reach flag rank. | В этот почетный ранг возводили отличившихся капитанов, и он сохранялся за ними до назначения адмиралами. |
Six thousand pounds he had already, Hornblower remembered. Now he had twelve hundred a year in addition to his captain's half pay at least. | Теперь он будет получать тысячу двести фунтов в дополнение к пусть даже половинному жалованью. |
He had attained financial security at last, for the first time in his life. | Наконец-то он обеспечен - впервые в жизни. |
He had a title, a ribbon and star. | У него есть титул, лента со звездой. |
He had everything he had ever dreamed of having, in fact. |