Под стягом победным — страница 80 из 83

"Sent by the Lord Chamberlain," explained Frere.- Лорд-гофмейстер прислал, - объяснил Фрир.
"Kind of him."- Трогательная забота.
He handed Hornblower in through the door and climbed after him.Он подсадил Хорнблауэра и залез сам.
"Ever met His Royal Highness?" he went on.- Встречались с Его Королевским Высочеством?
"No."- Нет.
"But you've been to Court?"- Но при дворе бывали?
"I have attended two levees.- Дважды присутствовал на утренних приемах.
I was presented to King George in 98."Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом.
"Ah!-А!
Prinny's not like his father.Принцуля не то что его отец.
And you know Clarence, I suppose?"А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы?
"Yes."- Да.
The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out.Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям.
There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower.Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят.
"Hat under your arm," he whispered.- Шляпу под мышку, - прошептал он.
"This way, please."- Сюда, пожалуйста.
"Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced.- Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то.
It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels.Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей.
Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed.Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса.
"Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home."- А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас.
Hornblower bowed over the hand.Хорнблауэр склонился над его рукой.
"Come and be presented.- Идемте, я вас представлю.
This is Captain Hornblower, sir."Это капитан Хорнблауэр, сэр.
"Evenin', Captain."- Добрейший вечерок, капитан.
Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow.Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту.
The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had.Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя.
"Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth."- Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут.
"Indeed, sir?"-Да?
Hornblower was standing stiffly at attention.- Хорнблауэр стоял навытяжку.
"Yes.-Да.
And, damme, so they ought to.И правильно, черт побери.
So they ought to, damme, Captain.Правильно, черт побери, говорят.
Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself.Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся.
Here, Conyngham, make the presentations."Эй, Конингем, представь.
Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else.Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще.
Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received.Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть.
He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit.Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как.
"Now let's get the business done with," said the Prince.- Давайте покончим с делом, - сказал принц.
"Call those fellows in."- Зовите этих.
Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled.Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось.
There was a little procession of three solemn men in red cloaks.Торжественно выступили трое в красных мантиях.
Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword.Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч.
"Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower.- Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем.
He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight.Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари.
But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over.Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась.
There was a ribbon to be hung over his shoulder, a star to be pinned on his breast, a red cloak to be draped about him, a vow to be repeated and signatures written.Ему перекинули через плечо ленту, прикололи орден, надели мантию. Он повторил клятву, после чего надо было еще расписаться в книге.
He was being invested as a Knight of the Most Honourable Order of the Bath, as someone loudly proclaimed.Кто-то громогласно провозгласил его рыцарем Досточтимейшего Ордена Бани.
He was Sir Horatio Hornblower, with a ribbon and star to wear for the rest of his life.Отныне он сэр Горацио Хорнблауэр и до конца жизни будет носить ленту со звездой.
At last they took the cloak from his shoulders again and the officials of the order withdrew.Наконец с него сняли мантию, и служители ордена удалились.
"Let me be the first to congratulate you, Sir Horatio," said the Duke of Clarence, coming forward, his kindly imbecile face wreathed in smiles.- Позвольте мне поздравить вас первым, сэр Горацио - сказал герцог Кларенс, выходя вперед. Доброе дебильное лицо его лучилось улыбкой.
"Thank you, sir," said Hornblower.- Спасибо, сэр, - сказал Хорнблауэр.
The broad star thumped his chest as he bowed again.Когда он кланялся, большая орденская звезда легонько ударила его по груди.
"My best wishes, Colonel," said the Prince Regent.- Желаю вам всяких благ, полковник, - сказал принц-регент.
Hornblower was conscious of all the eyes turned on him at that speech; it was that which warned him that the Prince was not making a slip regarding his rank.При этих словах все взгляды устремились на Хорнблауэра - только по этому он понял, что принц не оговорился.
"Sir?" he said, inquiringly, as seemed to be expected of him.- Сэр? - переспросил он, поскольку этого, видимо, от него ждали.
"His Royal Highness," explained the Duke, "has been pleased to appoint you one of his Colonels of Marines."- Его Королевское Высочество, - объяснил герцог,- с радостью производит вас в полковники своей морской пехоты.
A Colonel of Marines received pay to the amount of twelve hundred pounds a year, and did no duty for it.Полковник морской пехоты получал тысячу двести фунтов в год, не ударяя за это пальцем о палец.
It was an appointment given as a reward to successful captains, to be held until they reach flag rank.В этот почетный ранг возводили отличившихся капитанов, и он сохранялся за ними до назначения адмиралами.
Six thousand pounds he had already, Hornblower remembered. Now he had twelve hundred a year in addition to his captain's half pay at least.Теперь он будет получать тысячу двести фунтов в дополнение к пусть даже половинному жалованью.
He had attained financial security at last, for the first time in his life.Наконец-то он обеспечен - впервые в жизни.
He had a title, a ribbon and star.У него есть титул, лента со звездой.
He had everything he had ever dreamed of having, in fact.