"I hardly know how to thank your Royal Highness." | - Не знаю, как и благодарить Ваше Королевское Высочество. |
"Thank me by joining us at hazard. | - Отблагодарите меня, сыграв с нами в кости. |
Your arrival interrupted a damned interesting game. | Своим появлением вы прервали чертовски интересную игру. |
Ring that bell, Sir John and let's have some wine. | Позвоните в этот колокольчик, сэр Джон, пусть принесут вина. |
Sit here beside Lady Jane, Captain. | Сядьте рядом с леди Джен, капитан. |
Surely you want to play? | Вы ведь сыграете? |
Yes, I know about you, Hookham. | Да, да, я про вас помню, Хукхем. |
You want to slip away and tell John Walter that I've done my duty. | Вы хотите улизнуть и сообщить Джону Уолтеру, что я исполнил свой долг. |
You might suggest at the same time that he writes one of his damned leaders and has my Civil List raised - I work hard enough for it, God knows. | Намекните ему заодно, что мне не худо бы повысить содержание - видит Бог, я довольно для этого тружусь. |
But I don't see why you should take the captain away. | Но я не понимаю, зачем вам забирать капитана. |
Oh, very well then, damn it. | Ну ладно, черт побери. |
You can go if you want to." | Идите, куда хотите. |
"I didn't imagine," said Frere, when they were safely in the coach again, "that you'd care to play hazard. | - Не думал, что вы играете в кости, - сказал Фрир, когда они вырвались из дворца и вновь ехали в экипаже. |
I wouldn't, not with Prinny, if he were using his own dice. | - Я бы не сел, особенно с принцулей, особенно тогда тот играет своим набором костей. |
Well, how does it feel to be Sir Horatio?" | Ну, каково оно, быть сэром Горацио? |
"Very well," said Hornblower. | - Очень хорошо, - сказал Хорнблауэр. |
He was digesting the Regent's allusion to John Walter. This was the editor of The Times, he knew. | Он переваривал то, что регент сказал о Джоне Уолтере, редакторе "Таймс". Все понятно. |
It was beginning to dawn upon him that his investiture as Knight of the Bath and appointment as Colonel of Marines were useful pieces of news. Presumably their announcement would have some influence politically, too - that was the reason for haste. | Вероятно, его посвящение рыцари и производство в полковники морской пехоты - важная новость, чье обнародование будет иметь некий политический эффект. Отсюда и спешка. |
They would convince doubting people that the government's naval officers were achieving great things - it was almost as much a political move to make him a knight as was Bonaparte's scheme to shoot him for violating the laws of war. The thought took a great deal of the pleasure out of it. | Новость убедит маловеров, что флотские офицеры на службе британского правительство совершают великие деяния. В рыцари его посвятили из такого же политического расчета, из какого Бонапарт чуть было не расстрелял. |
"I took the liberty," said Frere, "of engaging a room for you at the Golden Cross. | - Я взял на себя смелость снять вам комнату в "Золотом Кресте", - сообщил Фрир. |
You'll find them expecting you; I had your baggage sent round. | - Вас там ждут. Багаж ваш я уже туда отослал. |
Shall I stop the coach there? | Отвезти вас? |
Or do you want to visit Fladong's first?" | Или прежде заглянете к Фладонгу? |
Hornblower wanted to be alone; the idea of visiting the naval coffee house to-night - for the first time in five years - had no appeal for him, especially as he felt suddenly self-conscious in his ribbon and star. | Хорнблауэр хотел остаться один, мысль посетить флотскую кофейню - впервые за пять лет - ничуть его не манила, тем более что он вдруг застеснялся ленты и звезды. |
Even at the hotel it was bad enough, with host and boots and chambermaid all unctuously deferential with their "Yes, Sir Horatio" and "No, Sir Horatio", making a procession out of Lighting him up to his room, and fluttering round him to see that he had all he wanted, when all he wanted now was to be left in peace. | Даже в гостинице было довольно мерзко: хозяин, лакеи и горничные, вставляя через слово елейно-почтительное "да, сэр Горацио", "нет, сэр Горацио", устроили из проводов его в комнату шествие со свечами, суетились вокруг, выспрашивали, чего бы он желал, когда желал он одного - чтоб его оставили в покое. |
There was little enough peace for him, all the same, when he climbed into bed. | Однако покоя он не обрел даже в постели. |
Resolutely as he put out of his mind all recollection of the wild doings of the day, he could not stop himself thinking about the fact that to-morrow he would be seeing his son and Lady Barbara. | Решительно выбросив из головы все воспоминания этого бурного дня, он не мог отделаться от мысли, что завтра увидит леди Барбару. |
He spent a restless night. | Спал он плохо. |
CHAPTER NINETEEN | XIX |
"Sir Horatio Hornblower," announced the butler, holding open the door for him. | - Сэр Г орацио Хорнблауэр, - объявил дворецкий, распахивая перед ним дверь. |
Lady Barbara was there; it was a surprise to see her in black - Hornblower had been visualizing her as dressed in the blue gown she had worn when last he had seen her, the grey-blue which matched her eyes. | Он не ждал увидеть леди Барбару в черном и немного оторопел - она всегда представлялась ему в голубом платье, как при последней встрече, в серовато-голубом, под цвет глаз. |
She was in mourning now, of course, for Leighton had been dead less than a year still. | Конечно же, она в трауре, ведь со смерти Лейтона не минуло и года. |
But the black dress suited her well - her skin was creamy white against it. | Но и черное ей шло, оттеняя сливочную белизну лица. |
Hornblower remembered with a strange pang the golden tang of her cheeks in those old days on board the Lydia. | Хорнблауэр со странной тоской вспомнил золотистый загар на этих щеках в невозвратные дни "Лидии". |
"Welcome," she said, her hands outstretched to him. | - Здравствуйте, - сказала она, протягивая ему руки. |
They were smooth and cool and delicious - he remembered their touch of old. | Они были гладкие, прохладные и нежные - он еще помнил их прикосновение. |
"The nurse will bring Richard directly. | - Кормилица сейчас принесет Ричарда. |
Meanwhile, my heartiest congratulations on your success." | Пока же позвольте сердечно поздравить вас с вашим успехом. |
"Thank you," said Hornblower. "I was extremely lucky, ma'am." | - Спасибо, - Я исключительно удачлив, мэм. -сказал Хорнблауэр. |
"The lucky man," said Lady Barbara, "is usually the man who knows how much to leave to chance." | - Удачлив, как правило, тот, - сказала леди Барбара, - кто верно оценивает случай. |
While he digested this statement he stood awkwardly looking at her. | Пытаясь переварить услышанное, Хорнблауэр неловко смотрел на нее. |
Until this moment he had forgotten how Olympian she was, what self-assurance - kindly self-assurance -she had, which raised her to inaccessible heights and made him feel like a loutish schoolboy. | Он позабыл, как она божественно-величава, как уверена в себе и неизменно добра, забыл, что рядом с ней чувствуешь себя неотесанным мальчишкой. |
His knighthood must appear ridiculously unimportant to her, the daughter of an earl, the sister of a marquis and of a viscount who was well on his way towards a dukedom. | Что ей его рыцарство - ей, дочери графа, сестре маркиза и виконта, который не сегодня-завтра станет герцогом. |
He was suddenly acutely conscious of his elbows and hands. | Он вдруг понял, что не знает, куда девать руки. |
His awkwardness only ended with the opening of the door and the entrance of the nurse, plump and rosy in her ribboned cap, the baby held to her shoulder. | От замешательства его спасло появление кормилицы, дородной, розовощекой, в чепце с лентами и с ребенком на руках. |
She dropped a curtsey. | Она сделала книксен. |
"Hullo, son," said Hornblower, gently. | - Привет, сын, - сказал Хорнблауэр ласково. |
He did not seem to have much hair yet, under his little cap, but there were two startling brown eyes looking out at his father; nose and chin and forehead might be as indeterminate as one would expect in a baby, but there was no ignoring those eyes. | Волосиков под чепчиком, похоже, еще совсем не наросло, но на отца глядели два пронзительных карих глаза; нос, подбородок и лоб по-младенчески неопределенные, но глаза - глаза, безусловно, его. |
"Hullo, baby," said Hornblower, gently, again. |