Натянув поводья, Дэвид повернул коня к дому. Зевс фыркнул и помотал головой, недовольный укрощением.
– Поверь мне, старина, я тебя прекрасно понимаю, – печально улыбнулся Дэвид.
Когда долго сдерживаемые чувства выплескиваются наружу, их трудно укротить. Но это должно быть сделано. Видимо, такая буря эмоций вызвана тем, что у него давно не было близких отношений с женщиной.
Да, в этом вся причина. У него есть естественные желания, которые он вынужден был подавлять.
Впереди показались ворота Роуз-Хилл. Рядом с ними Дэвид увидел еще кое-что не слишком приятное. Его сестра сидела в открытом экипаже, ожидая, пока лакей откроет ворота. Рядом с ней Дэвид увидел мисс Хардинг.
– Черт побери, – выругался он.
Сейчас ему меньше всего хотелось видеть сестру и ее подругу и играть роль гостеприимного хозяина.
Однако годы самоконтроля не прошли даром. Он пустил лошадь шагом и почувствовал, как на смену противоречивым эмоциям приходит ледяное спокойствие.
– Луиза, – сказал он, останавливая лошадь рядом с экипажем сестры, – я не знал, что ты собиралась заехать сегодня. Рад вас видеть, мисс Хардинг.
– Мы с мисс Хардинг навещали мистера Кроуфорда, и я подумала, почему бы не заехать к тебе, раз уж мы все равно были рядом, – хихикнула Луиза. – А что ты делал, Дэвид? Ты выглядишь как-то странно… совсем на себя не похож.
Дэвид подумал, что чувствует себя куда более странно, но решил не сообщать об этом сестре.
– Катался верхом. Бедный Зевс в последнее время как-то беспокойно себя ведет. Если бы я знал, что вы приедете…
– О, сэр Дэвид, прошу вас, не сердитесь на вашу сестру! – воскликнула мисс Хардинг. – Это моя вина. Я так много слышала о красоте Роуз-Хилл и попросила Луизу заехать сюда ненадолго, чтобы взглянуть на поместье. Простите нас за вторжение.
Дэвид склонил голову, мисс Хардинг одарила его кокетливой улыбкой. С розовыми щечками, светлыми локонами, выбивающимися из-под модного, украшенного лентами капора, и в голубом рединготе она являла собой идеальный образ юной леди. Племянница адмирала, подруга его сестры – вот респектабельная молодая женщина, о которой ему следовало бы думать.
Именно такая женщина могла бы стать достойной хозяйкой Роуз-Хилл, заботиться о Беатрис и родить Дэвиду детей. А главное, она никогда не возбудит в нем опасных страстей. Да, пожалуй, это как раз то, что ему нужно.
Но когда мисс Хардинг подарила ему милую застенчивую улыбку, Дэвид увидел перед собой Эмму с ее сверкающими зелеными глазами и нежными губами.
– Не стоит извиняться, – осторожно сказал Дэвид. – Я всегда рад видеть в Роуз-Хилл свою сестру и ее друзей. Прошу вас.
– Я знала, что ты будешь рад видеть нас, Дэвид, – сказала Луиза. – Роуз-Хилл так нуждается в женском присутствии, не так ли?
Дэвид провел коляску сестры по усыпанной гравием дорожке к дому. Двери распахнулись, и на пороге появился Хьюз, старый дворецкий, служивший в Роуз-Хилл еще при родителях Дэвида. Дэвид вручил Зевса конюху и помог Луизе выйти из коляски. Затем он повернулся к мисс Хардинг. Она грациозно оперлась на руку Дэвида и метнула в него застенчивый взгляд.
– Благодарю вас, сэр Дэвид, – сказала она. – Вы всегда так галантны.
– Вы очень добры, мисс Хардинг, – вежливо ответил Дэвид. – Надеюсь, после всего, что вы слышали, Роуз-Хилл не разочарует вас.
Все еще опираясь на его руку, мисс Хардинг оглядела фасад дома из бледно-серого камня, каменную лестницу, ведущую к двери и изящные колонны из розового мрамора. Окна дома ярко сверкали в солнечных лучах.
– Конечно нет, – сказала она. – Это самый красивый дом из всех, что мне приходилось видеть.
– Вы не думаете, что в нем следовало бы что-то изменить?
Улыбка мисс Хардинг стала озорной.
– В данный момент нет. Но я должна осмотреть дом внутри, тогда смогу дать вам ответ. Женщины больше разбираются в интерьере – портьеры, подушки и все такое.
– Да, конечно, – пробормотал Дэвид, вспомнив, как Мод, не успев приехать, наводнила лондонский дом рулонами тканей, обоями и подушками. Все было по самой последней моде.
Потом он подумал об уютной гостиной Эммы с книгами, семейными портретами и собачьим ковриком.
– Эй вы, двое, поспешите! – весело крикнула Луиза, оторвав Дэвида от его мыслей, от вспыхнувшего в нем желания очутиться сейчас в маленьком коттедже Эммы, рядом с ней. – Перестаньте шептаться. Я очень хочу чаю.
– Конечно, Луиза.
Дэвид провел мисс Хардинг по ступеням крыльца в холл с мраморным полом в черно-белую клетку и рядами классических статуй, привезенных еще дедом Дэвида из его поездки по Европе. С тех пор в холле ничего не изменилось.
– Да, я понимаю, что вы имеете в виду, – прошептала мисс Хардинг. – Не хватает цвета.
Не успел Дэвид ответить, в холле появилась экономка – миссис Дженнингс. Как и Хьюз, она давно работала в этом доме.
– Луиза, мисс Хардинг… миссис Дженнингс проводит вас в гостиную и пошлет за чаем, – сказал Дэвид, – а я, с вашего позволения, на несколько минут отлучусь.
– Дэвид, дорогой, к чему все эти формальности? – засмеялась Луиза. – Роуз-Хилл – это и мой дом. Я могу играть роль хозяйки… до тех пор, конечно, пока здесь не водворится новая леди Мартон.
Мисс Хардинг мило порозовела и одарила Дэвида мимолетной улыбкой, затем последовала за его сестрой в гостиную.
Покачивая головой, Дэвид поднялся по лестнице. Когда дело доходило до сватовства, он держался настороже. После смерти Мод чуть ли не все его знакомые решили позаботиться о его будущем, и перед Дэвидом прошла череда юных дочерей, сестер и кузин. Он понимал, что людьми движут добрые намерения, да и сам собирался в один прекрасный день жениться. Однако он не был готов к такому напору, к тому же следовало подумать о дочери, поэтому Дэвид вернулся в тихую гавань Роуз-Хилл. Один.
Он как-то не рассчитывал, что сестра проявит такое упорство в вопросе устройства его брака. Дружба с Мод ничему ее не научила. А теперь ее целью стала мисс Хардинг.
Дэвид остановился на лестничной площадке и посмотрел на дверь, ведущую в гостиную. До него донесся мелодичный женский смех, которого Роуз-Хилл не слышал уже очень давно. Нужно отдать должное мисс Хардинг. Она, кажется, воплощает в себе все те качества, которые должны быть присущи его жене, – молодая, воспитанная и хорошо образованная, покладистая. То, что она в состоянии водить дружбу с Луизой, говорит в ее пользу. Значит, она сможет войти в его семью.
Но сомнение, словно червь, точило Дэвида, смесь плохих воспоминаний и сильного нежелания что-то менять в своей жизни. Он не может себе позволить еще один скандальный брак.
И все же он никак не мог перестать думать об Эмме. Эмма в его объятиях, губы Эммы, сливающиеся в поцелуе с его губами. Эта женщина сводила его с ума.
Дэвид стукнул кулаком по резным перилам и про себя выругался, пытаясь отогнать непрошеные мысли. Эмма уж точно не подходила на роль его жены. Она была слишком импульсивна. А он не подходил ей, если она искала брак полный приключений, как в случае с первым мужем. Они совсем не подходили друг другу.
Если бы только разум мог убедить тело.
Дэвид услышал шорох, тихий вздох, поднял глаза и пролетом выше увидел Беатрис. Она сидела между двумя золочеными столбиками перил, свесив ноги и сжимая в руках любимую куклу. Он смотрела на отца большими печальными глазами.
– Это тетя Луиза, папа? – спросила она.
– Да. А где твоя няня? Ты должна быть в детской.
Дэвид поднялся по лестнице и подхватил дочь на руки.
– Она заснула у камина. Я читала, а потом услышала голоса и решила узнать, кто пришел. – Беатрис посмотрела вниз, в холл. – Я надеялась, что это миссис Каррингтон.
Беатрис хотела увидеть Эмму Каррингтон? Дэвид внимательно посмотрел на Беатрис и заметил в ее глазах огонек живого интереса, которого не видел уже давно. Он думал, что лучше прервать общение Эммы и Беатрис, пока он не научится контролировать свои эмоции в ее присутствии, но если Эмма сможет заинтересовать Беатрис…
Парадоксальная ситуация.
– Это твоя тетя Луиза и ее подруга мисс Хардинг, – сказал Дэвид, неся дочь в детскую.
Беатрис наморщила маленький носик.
– Мисс Хардинг? Почему она здесь? От нее не услышишь ничего интересного. По крайней мере, я не слышала, когда встречала ее в доме тети Луизы.
– Она здесь, потому что дружит с твоей тетей и ты должна быть вежлива с ней.
Беатрис с сомнением посмотрела на отца:
– Конечно, я буду вежливой. Если мне придется встретиться с ней.
Дэвид подавил улыбку. Он должен научить Беатрис правилам приличия.
– Ты должна, они же гости в нашем доме. Ты сказала, что видела мисс Хардинг у тети Луизы.
– Я должна вести себя хорошо, потому что однажды ты женишься на ней?
Дэвид резко остановился, озадаченный вопросом дочери:
– Почему ты решила, что я женюсь на мисс Хардинг?
Беатрис удивленно посмотрела на отца:
– Узнала от тети Луизы, конечно. Вчера, когда ходила к ней играть со своими кузенами. Она разговаривала с невестой мистера Кроуфорда и сказала, что надеется, что мистеру Кроуфорду придется совершить еще одну церемонию – для тебя.
– Со стороны твоей тети неразумно было говорить об этом, – сказал Дэвид, приходя в ужас от мысли, что вся деревня уже женила его на мисс Хардинг. Пожалуй, стоит поговорить с сестрой. – Я не могу сказать, что случится в будущем, но мы с мисс Хардинг не помолвлены. Если бы это произошло, ты узнала бы первой.
– Правда?
– Правда. Мы – одна семья, ты и я, и должны делиться друг с другом своими мыслями.
Дэвид крепко прижал к себе дочь, чувствуя невыразимую нежность. Это его ребенок, и он будет защищать ее. И первое, что ему следует сделать, – очень осторожно касаться темы его возможной женитьбы.
– Так мисс Хардинг не будет моей мачехой?
– Пока у тебя не будет никакой мачехи. Нам ведь и так хорошо, правда?
Беатрис кивнула, и на ее губах даже появилась слабая улыбка.