Под знаком черного лебедя — страница 71 из 78

– Аж посюда, – пробормотала миссис Греттон, – аж посюда…

Великанша поймала лифчик за один конец. Зигги держался за другой.

Дети визжали от восторга.

Я ни разу не запнулся во все время разговора с миссис Греттон. А что, если я запинаюсь не из-за Вешателя? Что, если я запинаюсь из-за другого человека! Из-за ожиданий этого человека. Что, если именно поэтому я прекрасно могу читать вслух в пустой комнате или в компании лошади, собаки, самого себя? (Или миссис Греттон – она, может, и слушает какой-то голос, но, скорее всего, не мой.) Что, если, когда меня слушает человек, у меня в уме загорается отрезок бикфордова шнура, как в мультике про Тома и Джерри? И если я не успеваю выговорить слово до того, как бикфордов шнур прогорит, динамит взрывается? Что, если я начинаю запинаться из-за стресса, вызванного шипением шнура? А что, если сделать этот шнур бесконечно длинным, так что динамит никогда не взорвется? А как?

Этого можно добиться, если мне будет искренне плевать на то, сколько времени готов ждать собеседник. Если я приведу себя в такое состояние, что мне будет все равно, Вешатель уберет палец с моих губ.

Щелкнул термостат, и обогреватель перестал гудеть.

– Сто лет ушло, – пробормотала миссис Греттон, – сто лет ушло…

Строитель Джо постучал о дверной косяк:

– Ну как, болтаете?


Рядом с моей курткой висела черно-белая фотография подводной лодки. Экипаж стоит на палубе, салютует. У стариков всегда бывают старые фотографии. Я застегнул молнию на черной куртке.

– Это Лу, ее брат, – сказал Джо. – Крайний правый в переднем ряду. – Джо приставил обломанный ноготь к одному из лиц. – Вот он.

От Лу было мало что видно – в основном нос и тень от носа.

– Брат? – Я кое-что вспомнил. – Миссис Греттон все время говорила, чтобы я не будил ее брата.

– Что, сейчас говорила?

– Нет, в прошлом году.

– Лу теперь, если и захочешь, не разбудишь. Его подводную лодку потопил немецкий эсминец – в сорок первом, у Оркнейских островов. Она, – Джо кивнул на миссис Греттон, – так и не оправилась, бедняжка.

– Боже. Вот же ужас.

– Война, – сказал Джо так, будто это отвечало на все вопросы. – Война.

Молодой подводник тонул в пустой белизне.

Нужно понимать, что, с его точки зрения, это мы тонем.

– Мне пора.

– Оки-доки. А я пошел обратно к своей гидроизоляции.

Тропа, ведущая обратно к Дому в чаще, хрустела под ногами. Я подобрал сосновую шишку идеальной формы. Близящийся снег закрыл небо, как заслонкой.

– Джо, а вы откуда?

– Я? А ты по моему выговору не можешь сказать?

– Я знаю, что не из Вустера, но…

Он вывернул регулятор акцента на максимум:

– Я брамми, парнек.

– Брамми?

– Угу. Кто родом из Брама, тот брамми. Брам – эт Бирмингем.

– Так вот что такое «брамми»!

– Угу. Еще одна великая загадка жизни разгадана.

Джо помахал мне вслед пассатижами, похожими на аиста.


– УБЬЮ!!!

Во всяком случае, так мне послышалось. Но кто будет кричать такое в лесу? И почему? Может, это на самом деле «Люблю»? Или «Эй, Блю»? Я дошел до места, где едва заметная тропа от Дома в чаще вливается в главную тропу, ведущую к озеру, и тут услышал пыхтение – какой-то мальчишка, задыхаясь, мчался в мою сторону. Я спрятался, вжался между двумя елками с раздвоенными вершинами.

Слово стрелой пролетело сквозь деревья, уже гораздо ближе.

– УБЬЮ!!!

Через несколько секунд мимо пронесся Грант Бёрч – словно за ним черти гнались. Кричал не он. Он был бледен от ужаса. Что могло его так напугать? Бешеный механик – отец Росса Уилкокса? Или Плуто Ноук? Но не успел я спросить, как он скрылся.

– БЁРЧ!!! Я ТЕБЯ УБЬЮ!!!

Из-за поворота тропы с треском выломился Филип Фелпс. Он отставал от Гранта Бёрча всего шагов на двадцать. Но имейте в виду, такого Филипа Фелпса я в своей жизни еще не видел. Этот Филип Фелпс был багровый, вне себя от злости, которую может унять лишь изломанное тело Гранта Бёрча, обмякшее в ее когтях.

За последние несколько месяцев Филип Фелпс сильно вырос. Я и не замечал, пока он с ревом не пронесся мимо моего укрытия.

Скоро лес поглотил обоих парней и их ярость.

Я так и не узнаю, каким образом Грант Бёрч вывел из себя кроткого Филипа Фелпса. Я больше никогда ни одного из них не встречал.

Мир – это такой директор школы, который работает над искоренением твоих недостатков. Никакой мистики. Он их не искупает, как Иисус. Просто ты раз за разом наступаешь на одни и те же спрятанные грабли. Пока не поймешь: вот они, осторожно! Все, что с человеком не так – может, он слишком жадный, или, наоборот, слишком раболепен, «да, сэр, нет, сэр, шерсти три мешка, сэр», или слишком что угодно еще, – это невидимые грабли. Или ты их не замечаешь и терпишь удары по лбу, или в один прекрасный день замечаешь – и убираешь их. Ирония состоит в том, что, когда ты наконец запомнил про эти грабли и уже начинаешь думать, что жизнь, в общем, не такое уж дерьмо, – вдруг «бабах!», и ты получаешь в лоб совершенно другими граблями.

У мира их бесконечный запас.


Жестянка из-под бульонных кубиков спрятана под половицей там, где раньше стояла моя кровать. Я вытащил жестянку в самый последний раз и уселся на подоконник. Мисс Трокмортон рассказывала нам про воронов в Тауэре – если вороны улетят, Тауэр обрушится. Эта жестянка – тайный ворон дома номер девять по улице Кингфишер-Медоуз в деревне Лужок Черного Лебедя, графство Вустершир. (Дом, конечно, не обрушится, но в него въедет другая семья, в комнату вселится другой мальчик и ни разу не подумает обо мне. Ни единого разу. Точно так же, как я никогда не задумывался о тех, кто жил в этом доме до нас.) Во время Второй мировой войны эта самая жестянка съездила с моим дедушкой в Сингапур и обратно. Я, бывало, прикладывал к ней ухо и слушал, как перекликаются китайские рикши, гудят японские «зеро» или муссоны воют вокруг деревни на сваях. Крышка так плотно пригнана, что ухает, когда жестянку открываешь. Дедушка держал в ней письма и сыпучий табак. Сейчас в жестянке лежат: аммонит под названием Lytoceras fimbriatum, геологический молоточек, раньше принадлежавший папе, фильтр от единственной в моей жизни сигареты, книга «Le Grand Meaulnes» на французском языке (в нее вложена рождественская открытка от мадам Кроммелинк, отправленная из горного городка в Патагонии, которого нету в моем атласе мира, и подписанная «мадам Кроммелинк и ее дворецкий»), бетонный нос Джимми Картера, лицо, вырезанное из резиновой шины, плетеный браслет, свистнутый у первой девушки, которую я поцеловал, и останки часов «Омега Симастер», купленных моим дедушкой в Адене еще до моего рождения. Фотографии лучше, чем ничего, но вещи – гораздо лучше фотографий, ведь они – часть того, что происходило.

Грузовик с нашими вещами затрясся, заскрежетал шестеренками передач и загрохотал по Кингфишер-Медоуз к главной дороге. Ясмина Мортон-Буддит и мама загрузили последний ящик в мамин «датсун». Папа однажды назвал Ясмину Мортон-Буддит великосветской бездельницей. Может, и так, но великосветские бездельницы порой бывают покрепче «Ангелов ада». Джулия засунула корзину для белья, смотанную бельевую веревку и мешок прищепок в «альфу-ромео» Ясмины Мортон-Буддит.

Я понял, что осталось пять минут.

Тюлевая занавеска в спальне мистера Касла дернулась. К стеклу, как утопленница, подплыла миссис Касл. Она смотрела вниз – на маму, Джулию и Ясмину Мортон-Буддит.

Какие большие глаза у миссис Касл.

Она почувствовала, что я на нее смотрю. Занавеска стремительно, как рыбка в пруду, дернулась на место.

Джулия уловила мой телепатический сигнал и подняла голову.

Я слегка махнул ей рукой.


– Меня послали за тобой. – Шаги сестры остановились у моей комнаты. – Велели доставить живого или мертвого. В любой момент может пойти снег. По радио говорят, что на эм-пять наступает ледник и движутся стада шерстистых мамонтов. Так что нам лучше выехать поскорее.

– Хорошо.

Я не двинулся со своего места на подоконнике.

– Правда, без ковров и занавесок стало гораздо громче?

– Да. – (Дом стоял как будто голый.) – Намного.

Наши тихие голоса грохотали, и даже дневной свет стал чуточку белей.

– Я всегда завидовала тебе из-за этой комнаты. – Джулия облокотилась на мой подоконник; новая прическа ей идет, если только привыкнуть. – Отсюда можно следить за соседями. Шпионить за Вулмерами и Каслами.

– А я завидовал тебе из-за твоей.

– Чему? Тому, что я живу на чердаке, как викторианская судомойка?

– Тебе было видно всю округу, вдоль верховой тропы, до самых Мальвернских холмов.

– Во время сильного ветра я каждый раз боялась, что с дома сорвет всю крышу, как в «Волшебнике страны Оз». Каменела от ужаса.

– Мне трудно это представить.

Джулия крутила в руках платиновое ожерелье с дельфином, подарок Стиана.

– Что тебе трудно представить?

– Что ты можешь окаменеть от ужаса.

– Мое внешнее бесстрашие обманчиво, о младший братец. Я регулярно пугаюсь разных вещей до потери рассудка. Но какие мы с тобой дураки. Почему бы нам было просто не поменяться комнатами?

Дом, полный эха, спросил об этом свои дальние углы, но обратно не прилетело никакого ответа.

Наше право находиться здесь слабело с каждой минутой.

Весной на болотистом клочке у папиной теплицы расцветут подснежники. У бывшей папиной теплицы.

– Как называлась та игра? – Джулия смотрела вниз. – Помнишь, когда мы были маленькие? Я рассказывала про нее Стиану. Когда мы гонялись друг за другом без конца вокруг дома и первый, кто нагонял другого, побеждал?

– Без-конца-вокруг-дома.

– Точно! Очень подходящее название.

Джулия опять пытается меня развеселить.

– Угу, – пускай думает, что ей это удалось, – а однажды ты спряталась за баком с соляркой и полчаса смотрела, как я бегаю мимо, словно полный дебил.

– Не полчаса. Ты догадался самое большее через двадцать минут.