С. 226. …Эдмунда Хиллари с шерпой Тенцингом, которые указывали вверх, на вечернюю Луну. – Новозеландский альпинист Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) и непальский шерпа Тенцинг Норгей (1914–1986) первыми в мире взошли на Эверест (29 мая 1953 г.).
С. 227. …как священник в фильме «Омен», которого протыкает упавший громоотвод. – «Омен» («Omen», 1976) – фильм ужасов Ричарда Доннера, первая часть киносериала о воцарении Антихриста на Земле; также известен по-русски как «Предзнаменование» и «Знамение». Священника отца Бреннана в фильме играл Патрик Траутон, посла Роберта Торна – Грегори Пек. После выхода фильма сценарист Дэвид Зельцер переработал собственный сценарий в роман и в том же году выпустил одноименную книгу.
…Дастин Хоффман из фильма «Крамер против Крамера». – «Крамер против Крамера» («Kramer vs. Kramer», 1979) – мелодрама Роберта Бентона с Дастином Хоффманом и Мерил Стрип в главных ролях (они играют разводящуюся супружескую пару, которая судится за опекунство над сыном), экранизация одноименного романа Эйвери Кормана, опубликованного в 1977 г. Фильм получил пять «Оскаров», четыре «Золотых глобуса», три премии Национального общества кинокритиков США и множество других наград.
С. 228. …владения Национального фонда. – «Национальный фонд объектов исторического интереса или природной красоты», обычно именуемый просто Национальный фонд, – британская некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1894 г. для охраны памятников природы, истории и культуры.
С. 239. Ее книга называлась «Le Grand Meaulnes». – «Большой Мольн» (1913) – роман французского писателя Алена-Фурнье (Анри Фурнье, 1886–1914), написанный в лирической манере, как воспоминания автора о детских годах, о школе, об играх и думах подростков. Сочетает динамичный сюжет и романтическую интригу с реалистическим изображением французской провинциальной жизни.
С. 246. «Сидр у Рози» («Cider with Rosie», 1959) – роман английского писателя Лори Ли (Лоуренса Эдварда Ли), первая книга его автобиографической трилогии, повествующая о детстве и взрослении писателя в английской деревне Слэд в Глостершире.
…учим наизусть Джона Мейсфилда про «Опять меня тянет в море». – Стихотворение поэта-лауреата Джона Мейсфилда (1878–1967) «Морская лихорадка» (1916) цитируется в переводе С. Маршака.
С. 247. Если же ваш философ действительно покинул Платонову пещеру, если он глядел прямо на солнце слепых… – Аллюзия на знаменитую аллегорию о пещере, изложенную в трактате Платона «Государство» (книга 7, диалог между Сократом и Главконом): «…ведь люди как бы находятся в подземном жилище наподобие пещеры, где во всю ее длину тянется широкий просвет. С малых лет у них там на ногах и на шее оковы, так что людям не двинуться с места, и видят они только то, что у них прямо перед глазами… Люди обращены спиной к свету, исходящему от огня, который горит далеко в вышине, а между огнем и узниками проходит верхняя дорога, огражденная… невысокой стеной вроде той ширмы, за которой фокусники помещают своих помощников, когда поверх ширмы показывают кукол…за этой стеной другие люди несут различную утварь, держа ее так, что она видна поверх стены, проносят они и статуи, и всяческие изображения живых существ… ……разве ты думаешь, что, находясь в таком положении, люди что-нибудь видят… кроме теней, отбрасываемых огнем на расположенную перед ними стену пещеры? … Когда с кого-нибудь из них снимут оковы, заставят его вдруг встать, повернуть шею, пройтись, взглянуть вверх – в сторону света, ему будет мучительно выполнять все это, он не в силах будет смотреть при ярком сиянии на те вещи, тень от которых он видел раньше. … А если заставить его смотреть прямо на самый свет, разве не заболят у него глаза, и не вернется он бегом к тому, что он в силах видеть, считая, что это действительно достовернее тех вещей, которые ему показывают?..» (перев. А. Егунова).
С. 263. …идеального сына… такого, как в «Маленьком домике в прериях»… – «Маленький домик в прериях» («Little House on the Prairie», 1974–1983) – сериал американского телеканала Эн-би-си, экранизация цикла популярных детских книг Лоры Инглз-Уайлдер, публиковавшихся в 1930–1940-е гг. Герои сериала – большая семья фермера Чарльза Инголлза, живущая в штате Миннесота в 1870–1880-е гг.
С. 276. Тетя повезла меня в Авиньон – как в той песне про танцы на мосту. – Имеется в виду шуточная французская песня «Sur le Pont d’Avignon» («На Авиньонском мосту») про то, что «на Авиньонском мосту все танцуют, ставши в круг», известная с XV в., но прославившаяся в 1853 г., когда композитор Адольф Адан использовал ее в комической опере «Глухой». Авиньонский мост через Рону, построенный в XII в. и официально называющийся «мост Сен-Бенезе», первоначально имел 22 пролета, из которых сохранилось 4.
С. 277. «Ах, люблю я на морском курорте» («I Do Like to Be Beside the Seaside») – популярная песня английского мюзик-холла, написанная в 1907 г. Джоном Гловер-Кайндом и прославившаяся двумя годами позже в исполнении Марка Шеридана.
С. 278. «Огненные колесницы» («Chariots of Fire», 1981) – британская спортивная драма, основанная на реальной истории двух британских легкоатлетов, участвовавших в летних Олимпийских играх 1924 г. в Париже; постановщик Хью Хадсон, в главных ролях Бен Кросс и Эрик Лидделл. Фильм получил две премии Каннского кинофестиваля, четыре «Оскара», три премии BAFTA и множество других наград, а заглавная инструментальная тема из саундтрека Вангелиса возглавила хит-парады во многих странах мира.
С. 279. «2000 г. н. э.» («2000 AD») – британский еженедельный журнал комиксов научно-фантастической направленности, выпускается с 1977 г. В разные годы в нем сотрудничали такие известные авторы, как Алан Мур и Нил Гейман.
Теды почти везде уже вымерли, но Лайм-Риджис славится окаменелостями… – Теды, тедди-бои – молодежная субкультура, существовавшая в 1950-е гг. в Великобритании и несколько раз переживавшая возрождение в 1970-е и 1990-е гг. Термин «тедди-бои» появился в 1953 г. как обозначение молодых людей из рабочего класса, стремившихся подражать «золотой молодежи» и одевавшихся по моде эпохи Эдуарда VII (отсюда и название «тедди»).
С. 280. «КЕРРАНГ!» («Kerrang!») – еженедельный британский рок-журнал, выпускается с июня 1981 г.
С. 281. Три девчонки… похожи на «Ангелов Чарли»… – «Ангелы Чарли» («Charlie’s Angels», 1976–1981) – телесериал, выходивший на американском телеканале Эй-би-си, о трех молодых женщинах, работающих на частное детективное агентство, глава которого дает им задания только по телефону; в главных ролях Кейт Джексон, Фэрра Фосетт и Жаклин Смит (впрочем, исполнительницы от сезона к сезону иногда менялись). В 2000 г. вышел полнометражный римейк с Дрю Бэрримор, Камерон Диас и Люси Лью в главных ролях.
С. 282. …«дюрановской» песне «Hungry Like the Wolf». – «Hungry Like the Wolf» («Голодный как волк») – песня с «Rio», второго альбома группы Duran Duran, выпущенная синглом одновременно с альбомом в мае 1982 г. Сингл поднялся на 5-е место в британском хит-параде и на 3-е – в американском.
С. 283. «Смэш-хитс» («Smash Hits») – британский журнал о поп-музыке для подростков, выходивший с 1978 по 2006 г.
С. 290. …песня Madness «One Step Beyond». – «One Step Beyond» («На шаг впереди») – заглавная песня с первого альбома ска-группы Madness, выпущенного в 1979 г., кавер-версия песни 1964 г. ямайского певца Принса Бастера. В британском хит-параде сингл поднялся до 7-го места, а во французском – до 1-го.
Вроде приютов доктора Барнардо? – Томас Барнардо (1845–1905) – врач родом из Дублина, учредивший сперва в лондонском Ист-Энде (1867), а потом и по всей Англии сеть «школ для оборванцев», в которых дети 5–10 лет из бедных семей могли бесплатно получить базовое образование, а также приютов, где мальчики не только жили, но и обучались ремеслам и т. д.
С. 294. …принялся читать «Обитателей холмов». Я дошел до того места, где Шишак дал отпор генералу Дурману. – «Обитатели холмов» («Watership Down», 1972) – книга английского писателя Ричарда Адамса (см. примеч. к с. 47); заголовок и имена героев даны по переводу Т. Чернышовой. Поединок между Шишаком и Дурманом происходит в самом конце 400-страничной книги.
С. 298. Песня UB40 «One in Ten»… – «One in Ten» («Один из десяти») – сингл со второго альбома бирмингемской регги-группы UB40 «Present Arms» (1981), поднявшийся до 7-го места в британском хит-параде. Название песни отражает тот статистический факт, что из всего трудоспособного населения региона Уэст-Мидлендс 9,6 % числились безработными. (Собственно, название UB40 происходит от регистрационной формы для получения пособия по безработице: Unemployment Benefit, Form 40.)
С. 308. «Квадрофения» («Quadrophenia», 1973) – шестой студийный альбом The Who, рок-опера о модовских временах; в 1979 г. по ее мотивам был снят одноименный фильм.
С. 312. …такое старинное название, где-то в Котсуолдах, типично английское… Брайдсхед – нет, это телесериал, правда? – Имеется в виду сериал британского телеканала Ай-ти-ви «Возвращение в Брайдсхед» («Brideshead Revisited», 1981) с Джереми Айронсом в главной роли – экранизация одноименного романа (1945) Ивлина Во. По мнению Британского института кинематографии, входит в первую десятку из 100 лучших британских телепрограмм любого жанра.
С. 315. «Плыви, моя лодка, плыви» («Row Row Row Your Boat Gently Down the Stream») – английская детская песня, известная в разных версиях с середины XIX в. Один из самых популярных вариантов был записан Бингом Кросби на пластинке «101 Gang Songs» (1961).
С. 321. Поллианна – одиннадцатилетняя героиня романа «Поллианна» (1913) американской писательницы Элинор Портер; имя Поллианны стало синонимом безосновательного оптимизма, «розовых очков».
С. 322.