Он сказал «юной леди», ни на секунду не отрывая взгляда от Мары. Было очевидно, что не Сюзанна привлекла его внимание.
Скотоводческая ферма Сэма Лонгстрита и его отца граничила с «Ястребиным гнездом». Сэм был немного старше Фалькона, года на два, на три, но морщин на лице было больше, да и тощее угловатое тело загрубело от долгих часов работы на ферме. Его каштановые волосы выгорели на солнце и требовали стрижки, к тому же он несколько дней не брился. На нем были поношенные башмаки и потрепанные джинсы. Фалькон не знал, было ли это простым пренебрежением к своей внешности или следствием тяжелого положения дел на ферме. Отец Сэма вел какие-то совместные дела с его отцом, но подробности были ему неизвестны.
— Как поживаешь, Сэм? — в свою очередь поинтересовался Фалькон. — Позволь мне представить тебе мою жену Мару и дочь Сюзанну. Мара, это Сэм Лонгстрит. Несколько поколений наших предков жили бок о бок.
Сэм заулыбался:
— Большое удовольствие для меня встретить вас, мэм. А ты счастливчик, обратился он к Фалькону. — Я ничего не слышал от твоих насчет женитьбы.
— Они не знают, — ответил Фалькон.
— Не бойся, я даже не заикнусь им, — сказал Сэм. — Если это так важно для тебя.
— Я не делаю из этого тайны, — возразил Фалькон. — Просто не представилось удобного случая сообщить родным. Сэм продолжал ухмыляться.
— А можно рассказать Э. Д.?
Фалькон понял, что это только подольет масла в огонь. Слух о женитьбе быстро дойдет до его отца.
— Подожди денек, я сам оповещу их, а там добро пожаловать в гости.
Момент разоблачения неумолимо приближался. Придется рассказать отцу о своих подвигах, но преподнести новость так, чтобы семья не пожаловала поздравлять новобрачных раньше, чем он успеет наладить отношения с Марой.
Сэм опять повернулся к Маре:
— Как вам удалось приручить этого дикого жеребца?
Фалькон заметил испуг на лице Мары и догадался, что она пытается подобрать слова, чтобы наилучшим образом объяснить Сэму положение вещей.
— Нас познакомил мой старый друг, один из ветеранов Техасской футбольной команды, — опередил ее Фалькон. Это была чистая правда и в то же время не имело никакого отношения к существу дела.
— Я много потерял, что не был в Техасе. — Сэм с восхищением бросил взгляд на Мару.
Тут его внимание привлекла Сюзанна, она терлась носом о бархатистую шерстку пони. Сэм присел на корточки, так что его зеленые глаза оказались на уровне ее лица.
— Меня зовут Сэм, — сказал он доверительно, — а тебя?
К изумлению Фалькона, Сюзанна не убежала и не спряталась за юбкой матери. Она ответила с детской непосредственностью:
— Я Сюзанна, а это мой пони, его зовут Крапинка.
Сэм протянул свою мозолистую руку и потрепал пони по загривку.
— Довольно симпатичный, — сказал он. На Сюзанне была ее красная шляпка, внимательного взгляда было достаточно, чтобы понять, что под ней нет и намека на волосы. Сэм был не из тех, кто мог упустить из виду такую деталь. Не без удивления, но с симпатией он взглянул на Фалькона, оперся ладонями о колени и тяжело поднялся.
Он не стал задавать никаких вопросов относительно Сюзанны: на Западе сохранился обычай среди мужчин не заговаривать первым о чужих делах.
— Пожалуй, мне пора отправляться, — сказал Сэм. — Надо погрузить нового быка и скорей домой.
— Еще увидимся, — попрощался Фалькон.
— Буду надеяться. — Сэм улыбнулся в сторону Мары. — Мэм… — Он приложился мозолистым пальцем к полям потрепанной шляпы — знак уважения к жене Фалькона.
— Какой странный тип, — сказала Мара.
— Ну почему? — удивился Фалькон.
— Вид у него устрашающий и в то же время такие добрые глаза. Что представляет собой этот Сэм Лонгстрит?
Фалькон пожал плечами:
— Я мало с ним знаком, хотя мы долгое время жили по соседству. Он старше меня и Зака, отец с детства заставлял его работать с утра до вечера, он почти ни с кем не общался.
— Он расскажет твоей семье?
— Он расскажет своему отцу, а это одно и то же. Но не раньше завтрашнего утра. Я опережу его, позвоню родителям сегодня вечером.
— Как ты думаешь, что они скажут? Фалькон прекрасно представлял их реакцию.
— Они обрадуются, — соврал он. — Пойдемте, надо быстрее доставить пони домой, чтобы Сюзанна успела на нем покататься.
Но с приближением к дому Сюзанна чувствовала себя все хуже и хуже. Она была так слаба, что еле держалась на ногах, глаза слипались. Фалькон и Мара вместе уложили ее в постель, обещая, что она сядет на своего Крапинку, как только ей станет немного лучше.
— Тебе не кажется, что на сегодня с нее хватит развлечений? — спросил Фалькон у Мары, когда они вышли из комнаты.
— Поездка удалась, но следовало ожидать, что Сюзанна не выдержит такой нагрузки, — сказала Мара. — Думаю, она не променяла бы этот день ни на что в мире, — добавила она, видя, что Фалькон чувствует себя виноватым.
Фалькон немного успокоился. Ни к чему ему брать на себя ответственность за состояние Сюзанны. Раз Мара считает, что все нормально, он готов поверить ее словам.
— Я хочу, чтобы ты была рядом, когда я буду звонить родителям, — сказал Фалькон.
Мара последовала за ним в кабинет, села на стул у письменного стола. Фалькон расположился за бюро.
— Что ты им скажешь? — поинтересовалась Мара.
— Что я встретил женщину и мы поженились.
— Неужели они не зададут никаких вопросов?
— Может, и зададут.
— Как ты им… объяснишь? Фалькон усмехнулся.
— Смотря что они спросят.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — возразила Мара. — Ты же не собираешься говорить им правду?
Фалькон постучал пальцем по клавиатуре компьютера: этот бессмысленный разговор действовал ему на нервы.
— Не знаю. Пожалуй, рассказать все как есть им нельзя, они не поймут.
— А зачем я тебе нужна здесь? — спросила Мара.
— Вдруг им захочется поздороваться с тобой, пожелать тебе счастья, успокоил он ее.
«Они захотят большего», — со страхом подумал Фалькон. Наверняка они захотят выведать все о Маре Эйнсворт-Уайтлоу.
Он стал набирать номер. На том конце взяли трубку. Было слышно дыхание его матери — видимо, она запыхалась, подбегая к телефону.
— Привет, мам! — сказал Фалькон.
— Фалькон! Куда ты запропастился?! Ты не звонишь уже несколько месяцев!
— Я был занят, — мрачно ответил Фалькон.
— Так сильно занят, что не мог позвонить или написать родителям, чтобы они не думали, что ты валяешься где-нибудь мертвый! — с упреком воскликнула Кэнди Уайтлоу. — И почему же ты звонишь теперь? Что случилось? — Его мать была не из тех, кто будет ходить вокруг да около.
— Я хочу уведомить вас, тебя и папу, что я женился.
— Что-что?! — Было слышно, как мать закричала в соседнюю комнату:
— Гарт! Возьми трубку! Фалькон звонит, он женился!
Фалькон услышал знакомый глубокий голос:
— Давно ли это с тобой? Мы знаем твою жену? Когда ты привезешь ее к нам познакомиться?
— Она здесь? — не унималась мать. — Можно с ней поговорить? Как ее зовут?
— Ее зовут Мара Эйнсворт, она рядом, можешь с ней поздороваться. — Фалькон протянул Маре трубку.
Мара посмотрела на трубку с таким видом, как будто Фалькон протянул ей гадюку. Но наконец она приложила ее к уху.
— Здравствуйте, — сказала она напряженно.
— Здравствуй, дорогая, — проворковала Кэнди. — Я мама Фалькона. Мы так рады за вас. Когда вы познакомились с Фальконом? Давно была свадьба? Как жаль, что мы ее пропустили!
— Привет, — подключился Гарт. — Добро пожаловать в нашу семью. Когда мы сможем тебя увидеть?
Мара украдкой взглянула на Фалькона и поморщилась. Она зажала трубку рукой:
— Трус! У них столько вопросов! Говорил бы с ними сам!
— Я рада, что мы наконец познакомились, миссис Уайтлоу, мистер Уайтлоу, я…
— Зовите меня просто Кэнди, — сказала мать Фалькона, — а моего мужа зовут Гарт. Расскажите же нам все по порядку.
— Благодарю вас, миссис… извините, Кэнди. — Мара запнулась. — Право, я не знаю, с чего начать.
— Где вы познакомились? — вмешался Гарт.
— В Далласе. Я приехала туда с мужем, дочерью и… — Мара оборвала себя на полуслове, когда услышала возглас изумления на том конце провода. Она посмотрела на Фалькона, тот прищурился и неодобрительно покачал головой. — Я вдова! — брякнула она в трубку.
Наступило молчание, за которым последовал вздох облегчения.
— Как жаль! — пробормотала Кэнди. — Так неловко получилось, не правда ли? Ну конечно, если бы ты не стала вдовой, ты не вышла бы замуж за Фалькона… Но я рада, что Фалькон нашел тебя, хотя лучше было бы, если бы это произошло не при столь печальных обстоятельствах.
— Да, правда, — сказала Мара мягко.
— Расскажите о своей дочери, — попросил Гарт.
— Ее зовут Сюзанна, ей 8 лет, она очень больна, но мы надеемся, скоро поправится.
— Мы не можем чем-нибудь помочь? — разволновалась Кэнди.
— Молитесь за нее. — Голос Мары стал совсем тихим.
— Должно быть, это очень серьезно, — испугалась Кэнди. — Вы уверены…
— У Сюзанны лейкемия. Сейчас она проходит курс химиотерапии. По окончании лечения мы будем знать больше.
В трубке опять воцарилось тягостное молчание. Известие явно свалилось им как снег на голову.
— Передай трубку Фалькону, — сказал наконец Гарт.
Мара протянула трубку:
— Твой отец хочет с тобой поговорить.
— Да, пап?
— Что, черт возьми, происходит? — Голос Гарта звучал очень резко. Фалькон, что ты натворил на этот раз?
— Не волнуйся, отец. Все в порядке. — Фалькон отвечал так же резко. — Мара вдова, Сюзанна больна. Что тут непонятного? Я не прошу твоего благословения. Я просто соблюдаю вежливость, ставя вас обоих в известность.
— Мы приедем, — пролепетала Кэнди.
— Нет, мама, не надо. Лучше немного подождать.
— Почему, черт возьми?! — закричал Гарт.
— Потому что я говорю «нет», — возразил Фалькон, воспользовавшись оборотом, к которому всегда прибегал отец, когда приказывал что-то детям. — Мы сами приедем на День труда. — Это будет первый шаг к примирению, которое всем им так необходимо. — Пока, мама! До свиданья, отец.