– Пробовали, но ему помогают только сильные болеутоляющие средства. А они стоят дорого.
– То есть вам они не по карману.
Синди плотно сжала губы и вызывающе посмотрела на Беннета.
– Почему же? Я могу себе позволить купить отцу лекарство. Я, да и не только я, но и сестра и братья – все мы готовы помочь отцу. Мы можем положить его и в клинику, но он и слышать об этом не хочет. – Синди задумалась, глаза ее подозрительно заблестели. – Только сейчас уже поздно об этом говорить.
Беннет не понял ее последних слов, поэтому он не удержался и спросил:
– А почему, собственно?
– У этой болезни есть одна особенность: боль со временем может сама по себе пройти, но последствия останутся на всю жизнь. – Синди часто заморгала. – Его позвоночник так и останется искривленным, и с годами отец будет все больше горбиться. Чем тут поможешь?
– Ужасно. – Беннет не нашел, что еще можно сказать в такой ситуации.
– Да, это ужасно, – кивнула Синди, а затем бодрым голосом продолжила: – Отец неисправимый оптимист: он шутя относится к своей болезни и не обращает на нее внимания.
Беннет покачал головой: «Того, кто считает, что ко всему можно привыкнуть, даже к петле, если висеть в ней долго, нельзя назвать оптимистом. Слишком много черного юмора, которым он, наверное, прикрывает свое отчаяние».
Но как светились глаза ее отца, когда он разговаривал с ним! Синтия все же права: если бы этот человек не был оптимистом, не верил в жизнь, то просто опустил бы руки и не смог работать.
Беннет вспомнил, что тот, несмотря на сгорбленную спину и больной позвоночник, был высоким человеком. Молодой, здоровый и тоже высокий Беннет уступал ему в росте.
– Не хочешь еще кофе? Что-нибудь на десерт? – Звонкий голос Синди вывел Беннета из задумчивости. – Моя сестра напекла пирожков с черникой, а они у нее удаются на славу.
– Нет, спасибо, – отказался Беннет. Он допил молочный коктейль. Мысль об отце Синтии не давала ему покоя. Он любил во всем ясность и считал, что с первого взгляда может составить о человеке верное представление. Кажется, сегодня он впервые ошибся: ее отец – мужественный человек, а черный юмор ему просто помогает бороться с тяжелой болезнью.
Наблюдая за тем, как Синтия убирает со стойки пустые тарелки, Беннет подумал, что по характеру она точная копия своего отца. Она не унывает, выглядит веселой и жизнерадостной.
Беннет потер лоб. «Самое странное – то, что я почему-то вообще думаю об этом. Их жизнь меня не интересует. Наверняка мы больше никогда не встретимся».
3
«Наверное, мы больше никогда не встретимся», – убирая со стойки посуду, Синди отрешенно наблюдала, как темно-серая машина Беннета выезжает на дорогу. Она грустно вздохнула.
«А какая, собственно, разница, встретимся мы или нет? Он – случайный посетитель, который проезжал мимо, – подумала Синди. – Самонадеянности у него на десятерых. Но когда он шутил и смеялся, то становился обычным человеком. Видно было, что он не зазнайка».
Да, Бен ей понравился. Он был не только симпатичным, но и интересным.
Если честно, то Беннет Гэнстер был первым мужчиной, по которому она грустно вздохнула, когда тот уехал.
«Корабли уходят в ночь…» – подумала Синди и улыбнулась.
– Синди, тебе надо поменьше читать, – громко сказала она себе. – У тебя голова забита всякими глупостями.
Рассмеявшись, она отправилась мыть посуду, оставшуюся после отплытия «корабля».
Но до конца дня Бен не шел у нее из головы. Она вспоминала его улыбку и громкий смех, взгляд темных глаз и отливающие золотом волнистые волосы. Ей нравилась его спортивная, стройная фигура, неторопливая походка, мягкие движения.
Раньше Синди не обращала внимания на руки мужчин. У местных парней, основных посетителей кафе, руки были грубые, задубевшие от тяжелого труда – нормальные руки работяг. У Бена руки были ухоженные, но чувствовалось, что они сильные и крепкие.
Она подумала, какое, должно быть, удовольствие – очутиться в его объятиях, ощутить бережное, ласкающее прикосновение его ладоней.
«Женские мечты, иллюзия, да просто бред», – оборвала она свои фантазии, пообещав себе, что больше не будет о нем думать.
Обычно она закрывала кафе в шесть, но последнего посетителя удавалось выпроводить только к половине седьмого.
– Привет, – бросила ей Джесс, войдя на кухню через заднюю дверь. – Ты чем-то расстроена?
– Да нет, просто устала. – Синди смахнула рукой со лба капельки пота и тяжело опустилась на стул.
Не тратя времени даром, Джесс подошла к столу и начала раскатывать деревянной скалкой тесто.
– Ты выглядишь не лучше, – сказала Синди, глядя на ее лицо, раскрасневшееся от жары. – Какие пирожки ты хочешь испечь сегодня?
– Яблочные, – ответила Джесс, продолжая раскатывать тесто. Наконец она выпрямилась и отложила скалку. – Я подумала, что нам следует разнообразить меню и предлагать посетителям более широкий ассортимент блюд.
– Господи, где ты набралась таких слов? Наши посетители сметут в одно мгновение все, что ты сделаешь, – усмехнулась Синди, – если, конечно, отец не доберется до них первым.
Джесс рассмеялась.
– Он уже честно предупредил меня, что все съест сам. Говорит, что я пеку не хуже, чем мама.
– Он прав, – согласилась Синди. – Ты прекрасно готовишь.
Джесс благодарно улыбнулась.
– Спасибо, Синди.
– Не стоит, ты действительно здорово печешь пироги.
Странная вещь – Синди с удовольствием занималась стряпней, но не считала, что этим можно гордиться. Джесс тоже любила готовить, особенно возиться с тестом, но при этом была уверена в том, что делает важное дело. У нее получались бесподобные пирожные и булочки. И тем не менее она наотрез отказалась от предложения Синди взять управление закусочной в свои руки. Вероятно, посчитала, что с ее стороны это будет нечестно, ведь Синди старшая сестра. Она была вполне довольна тем, что «совершенствовалась в кулинарном мастерстве выпечки тающего во рту десерта для дома и посетителей закусочной».
– Джесс, как дела в магазине? Много работы?
С прошлого Рождества Джесс устроилась в маленький магазинчик в Хиллсборо, в городке, который Синди упомянула в разговоре с Беннетом. Пять дней в неделю она ездила туда на работу, наматывая на спидометре по девяносто миль в один конец. Отец ей давал свой видавший виды джип, который они прозвали «старым пылесосом».
– Нет. – Джесс покачала головой. – Середина лета, полное затишье. Мистер Адамс сказал, что торговля оживится не раньше осени.
Тридцатилетний Джеффри Адамс был единственным сыном старика Адамса. Он унаследовал и продолжил дело, начатое в городке еще его дедом. В последнее время сестра довольно часто упоминала в разговоре Джеффри. Синди считала, что он привлекательный, симпатичный парень.
– Мне кажется, ты от него без ума? – не удержалась Синди.
– Что? – Джесс смущенно покраснела. Опомнившись, она чересчур энергично запротестовала: – Скажешь тоже… Вот еще! Он гораздо старше меня – на целых тринадцать лет. И… и…
– И что же? – настаивала Синди. Ее позабавило замешательство Джесс.
– Короче, он… он… – В голосе Джесс послышалось отчаяние. – Он занимает другое положение, более высокое. Я для него… я ему не подхожу.
– Ну-ка, подожди, – возмутившись, Синди поспешила ее остановить. – Не смей унижать себя. Ты – красивая девушка, просто красавица. О такой мечтает любой парень. Никогда не забывай об этом.
– Наверное, после школы мне надо было пойти в колледж.
– Зачем это? – Синди удивленно заморгала, не поняв, почему сестра так внезапно перескочила с одного на другое. – С чего это вдруг ты так решила? Ты только сейчас поняла, что тебе надо было продолжать учиться, а не устраиваться на работу? – Синди нахмурилась. – Не понимаю, почему тебе это пришло в голову? Ты ведь не хотела поступать в колледж, ты даже отказалась от кулинарных курсов. Помнишь? Хотя тебе все советовали учиться дальше. Ты ведь сама выбрала вместо учебы работу. Честно, Джесс, я тебя не понимаю. Ты мне говорила, что в магазине тебе нравится, там ты общаешься со многими людьми, тебе интересно. Так чего же ты сейчас заговорила о колледже?
– Ну, я много думала, и мне кажется, что, наверное, мне стоит подучиться чему-нибудь, чтобы можно было иной раз блеснуть какими-нибудь знаниями, – тяжело вздохнув, поникшим голосом ответила Джесс.
Услышав горестный вздох сестры, Синди почувствовала в груди щемящую боль. От природы спокойная и терпеливая, Синди на этот раз разозлилась и вышла из себя. Она вскочила со стула, глаза ее зло засверкали.
– Подучиться? Чему? Что происходит? Где твоя гордость, чувство собственного достоинства? – она яростно набросилась на Джесс. Не дожидаясь ответа, продолжила: – Я так понимаю, что тебе все это надо лишь за тем, чтобы кого-то покорить?
Джесс понурила голову и пробормотала:
– Я… мне казалось, что так будет лучше.
– Ну и дела. – Синди фыркнула. – Джесс, разреши мне кое-что сказать. – Она обошла стол, приблизилась к сестре и, взяв ее за подбородок, подняла голову, чтобы та смотрела ей прямо в глаза. – Мистер Джеффри Адамс ничем не лучше тебя. И мне, например, все равно, окончил он колледж или нет. Если он думает по-другому, значит он надутый болван и нисколечко тебя недостоин.
Встав подбоченясь, Синди пристально посмотрела в лицо Джесс, но та молчала.
На глазах Джесс заблестели слезы, и вскоре она разрыдалась, уткнувшись головой в плечо Синди.
«Черт бы побрал этого Джеффри», – вне себя от ярости подумала Синди, ругая его последними словами.
– Он тебя обидел? Может, сказал, что ты его недостойна? – злилась Синди.
– Нет-нет. – Джесс замотала головой. – Он… он, мне кажется, даже и не подозревает о моем существовании.
Синди в полной растерянности уставилась на сестру.
– Тогда из-за чего весь этот сыр-бор загорелся?
Джесс перестала плакать, но продолжала всхлипывать.
– Я подумала, что, может быть, если бы я пошла учиться в колледж, то тогда он обратил бы на меня внимание. Понимаешь?