Подарок — страница 44 из 50

Только она запустила руку к нему в трусы, как в дверь постучали.

– Не обращай внимания. – Софи застыла, и Оуэн, обнимая ее, попытался заставить ее продолжать.

Но стук возобновился, на этот раз громче.

– Постучат и уйдут. – Оуэн крепко стиснул ей сосок, и она застонала.

Открылась крышка почтового ящика.

– Я знаю, что ты здесь! – крикнули за дверью.

Голос принадлежал Калли, и Софи, вскочив на ноги, поправила одежду.

– Я только хочу поговорить, – продолжала сестра.

– Она не уйдет, пока ей не ответят, – прошептала Софи. Оуэн чертыхнулся, застегнул ширинку и шагнул в коридор.

Через секунду в гостиной появилась Калли – глаза сверкали, мокрые волосы прилипли к лицу, и с них капало на пол.

– Поехали! – Она схватила Софи за руку.

– Нет! – уперлась сестра.

– Она никуда не поедет. – Оуэн загородил дверь. – До того, как ты так грубо к нам ворвалась, мы тут кое-чем занимались. – Он ухмыльнулся и похлопал себя по промежности. – И хотим довести дело до конца.

– Соф, что ты нашла в этом лузере?

– Я его люблю. – Как бы Софи хотела, чтобы Калли поближе узнала Оуэна!

– Скажешь тоже! Никакая это не любовь! – Калли в отчаянии хлопнула себя по лбу, и на ее пальце блеснуло обручальное кольцо с бриллиантом.

Софи вдруг почувствовала, что ее тошнит от ее идеальной сестры с ее идеальным парнем и ее идеальной жизнью.

– Оставь меня в покое! Ты всегда мне все портишь! Ты мне не нужна! – Слова, срываясь с языка, жгли ее саму.

– Слышала, что она сказала? – Оуэн отступил с порога и показал на дверь. – Свободна. Провожать не стану. Нам есть чем заняться. – Его рука потянулась к «молнии» на брюках.

Калли бросилась на него, толкнула в грудь.

– Чертов ублюдок!

– Убирайся, сумасшедшая стерва!

Оуэн отпихнул ее, и она повалилась на пол. Голова Калли с тошнотворным стуком ударилась о журнальный столик, и девушка застыла на грязном ковре. На какое-то мгновение Софи показалось, что сестра умерла, и она ощутила такую боль, что чуть не потеряла сознание. Но Калли шевельнулась, и Софи с нахлынувшей радостью бросилась к ней. Щека Калли покраснела и распухла, из уголка губ сочилась кровь, и Софи вытерла ее большим пальцем.

– Боже мой, Калли, это же просто случайность. Оуэн, ты же не хотел ее ударить?

– Конечно, не хотел, – буркнул тот.

– Соф, пожалуйста, поедем со мной.

Софи проглотила застрявший в горле ком, она не могла смотреть сестре в глаза.

– Мама и папа обрадовались тому, что мы с Оуэном снова вместе. Почему ты тоже не можешь порадоваться за меня?

– Потому что мама и папа не знают про это дерьмо. – Калли взяла с журнального стола пластиковый пакетик с порошком.

Оуэн рассмеялся, но это был холодный, нерадостный смех.

– Хочешь, я расскажу тебе историю про то, что ты называешь дерьмом? – Он рывком поставил Калли на ноги. Та попыталась освободить руку, но он не пустил.

Софи видела, как на руке сестры появился отпечаток его пальцев, и почти ощутила, какую боль причинила ей хватка ее любовника. Она испугалась, очень испугалась того, что могло произойти дальше, и понимала: Калли надо уводить. Схватив бронзовую фигурку обнимающейся пары, которую подарила Оуэну на первую годовщину их знакомства, она со всей силы ударила его по затылку.

Глава 69

На стоянке было темно, хоть глаз выколи. Если бы не луна, не удалось бы вообще ничего разглядеть.

– Где же она? – всхлипнула Аманда.

Она опустила стекло, тщетно надеясь, что станет лучше видно. Том вынул из замка зажигания ключ, фары погасли, и двигатель, остывая, начал пощелкивать.

– Дальше лучше идти пешком, – сказал он. Достал из бардачка фонарь и перед тем, как мы вышли из машины, отдал его Аманде.

Рев океана оглушал, холодный соленый воздух щипал губы.

– Проверим фургончик, который мы обычно снимали. – Том взял жену за руку и потянул вперед. Я потащилась следом, освещая путь фонариком мобильного телефона, но ноги вязли в сырой земле, и мне было трудно за ними успевать. Мои руки и ноги были словно высечены из мрамора. Я очень, очень устала, и лишь адреналин гнал меня вперед. Не обращая внимания на табличку с надписью «Охраняется собаками», мы протиснулись в дыру в металлическом заборе, возведенном в слабой надежде воспрепятствовать проникновению на территорию непрошеных гостей. Место стояло заброшенным несколько лет, и все, что здесь можно было украсть, судя по всему, уже унесли.

Мы петляли по пустынной ярмарочной площади. Из темноты выступило колесо обозрения, его кабинки поскрипывали, раскачиваясь на ветру.

Послышался стук. Мы остановились как вкопанные и разом повернули головы. Вывеска «Хот-доги» одиноко висела на цепи, и ее колотило ветром о деревянную стену будки. Под подошвами хрустело стекло сотен китайских фонариков, которые некогда вращались по кругу вместе с ржавеющей каруселью, а теперь валялись в грязи.

Ярмарочная площадь была небольшой, но я могла представить, что отдыхавшим здесь маленьким детям она казалась огромной. Дальше в сумраке темнели ряды неподвижно застывших фургончиков.

– Подождите. – Я ухватилась за гниющую деревянную ограду площадки для детского гольфа, и мне в кожу впились занозы. – Одну минуту.

– Ты в порядке? – Том сделал шаг вперед, ему не терпелось добраться до цели. Я взяла себя в руки – надо довести дело до конца. – Теперь недалеко.

Я справлюсь.

Это всего лишь простуда.

Глава 70

Сквозь грязные пластиковые окна пробился далекий свет, и Софи услышала урчание мотора. Затем все смолкло, и снова стало темно. Должно быть, приехал Натан.

«И на том спасибо», – подумала Софи и принялась запихивать вещи в рюкзак. Когда она укладывала на дно рубашку, рука ее коснулась холодного металла. Пистолет Оуэна. Одна из немногих вещей, которые Софи, собираясь, захватила с собой. Она пришла в ужас, когда однажды любовник, ввалившись в дом, показал ей его.

– Зачем он тебе? – Она отшатнулась, когда он прицелился в свое отражение в зеркале и сделал вид, что нажимает на спуск.

– Для защиты, детка. Хочешь подержать?

– Нет. Никогда к нему не прикоснусь. – Тогда она отказалась, а теперь тяжесть оружия в руке придавала уверенности. Разумеется, она им никогда не воспользуется, но на всякий случай сохранит.

Софи в последний раз окинула взглядом фургончик, где девочкой провела вместе с Калли столько счастливых часов. Шипучка и шоколадное печенье. Карточная игра «Снап».

– Прощай, сестра, – прошептала она.

Софи закинула рюкзак на плечо, но, прежде чем успела пересечь фургончик, дверь распахнулась, и кто-то вырвал у нее пистолет.

Глава 71

На мой взгляд, все фургончики были одинаковыми, однако Том и Аманда, судя по всему, знали, куда идти: повернули налево, затем направо и остановились перед одним из них, довольно большим.

– Этот. – Бледно-желтый луч фонаря блеснул на прилипшей к пластиковым окнам плесени.

Том толкнул дверь, и она легко отворилась.

– Софи! – Он вошел внутрь. – Ее здесь нет.

В его голосе прозвучало отчаяние, и мне стало казаться, что я что-то напутала и на самом деле схожу с ума. Но тут Аманда с невиданной раньше прытью бросилась вперед и упала на колени.

– Смотрите! – Она вытащила из рюкзака клетчатую рубашку и помахала ею, как флагом. – Это Софи! Эту рубашку Калли подарила ей на прошлый день рождения. Я прекрасно помню: в магазин они ходили вместе. – Она прижала рубашку к лицу, словно, вдыхая ее запах, она могла определить, где находится ее дочь.

– Значит, она была здесь. Но где же она теперь? – спросил Том.

И тут мы услышали крик.

Глава 72

– Быстрее!

Софи не могла отвести взгляда от пистолета в руке мужчины, пока бежала вместе с ним по площадке для гольфа, где они с Калли когда-то часами пытались загнать мячи в пасти динозавров. Софи споткнулась и, упав на что-то острое, поранила руку, но грохот разбивающихся о берег волн заглушил ее крик.

Он поднял ее на ноги.

– Пожалуйста! – молила Софи, вцепившись в его ладонь обеими руками и стараясь разжать его пальцы. Ветер забивал рот и заглушал ее крики, как бы она ни старалась, чтобы ее услышали. – Давай остановимся, поговорим.

На берегу ноги вязли в мягком песке.

Она не видела океана, но по брызгам на щеках поняла, что наступило время прилива.

– Пожалуйста, – упрашивала она. – Я боюсь воды!

– Знаю, – ответил он. – Поторапливайся, мы почти на месте. Быстрее!

Софи поежилась. Было холодно, но она не сомневалась: ее зубы стучат, словно кастаньеты, не оттого, что она замерзла, а от страха.

Однажды они стояли здесь, у кромки океана, с Калли. Сестра крепко держала ее за руку, и волны плескались у их ног. Калли наклонилась и зачерпнула воды маленьким красным ведерком Софи – они строили замок из песка, и им нужно было смачивать материал. Волна застала Софи врасплох, она поскользнулась и плюхнулась на спину в воду. Однако Калли не выпускала ее ручонки из своей и была начеку: она знала, как сестра боится утонуть. Неужели вот так ей предстоит умереть сегодня? После всего, через что ей пришлось пройти? Софи сжала пальцы и представила, что ощущает тепло руки своей сестры.

Глава 73

– Кажется, кричали там, – сказал Том, и мы застыли возле вагончика, такие же неподвижные, как деревянная фигура совы.

Крик повторился снова. Днем его можно было бы принять за крик чайки.

– Со стороны берега, – уточнил Том и бросился на звук.

Не знаю, как мне удалось забраться на песчаную дюну, но, когда я оказалась на вершине, Том с Амандой уже гнались по пляжу за убегающими от них двумя фигурами. Свет фонарика удалялся и становился все слабее, я же упала на четвереньки, мои пальцы запутались в мокрых водорослях, и я никак не могла отдышаться. Мне не удавалось подняться на ноги.

Это всего лишь простуда.