Подарок на память — страница 14 из 61

Многие здания обслуживали швейцары, но у этого дома стоял субъект настолько чопорный и вежливый, что смахивал он скорее на английского дворецкого. Эйприл собиралась объяснить швейцару, кто она, собственно говоря, такая, но оказалось, его уже известили о ее визите.

— Лифт доставит вас прямо наверх, мадам, — сообщил швейцар, проводя Эйприл до просторного, отделанного мореным дубом лифта, пол которого покрывал персидский ковер.

— А какая квартира? — поинтересовалась Эйприл.

— Это пентхауз, мадам, — важно улыбнулся швейцар.

В лифте Эйприл не обнаружила ни одной кнопки. Должно быть, он управлялся швейцаром с пульта.

Из лифта, доставившего ее прямо в пентхауз, расположенный на двадцать втором этаже, Эйприл шагнула в маленький холл, обставленный в китайском стиле. По обеим сторонам высоких двойных дверей красовались бело-голубые фарфоровые вазы на консолях. У входа висел латунный молоток, размерами своими напоминавший скорее кувалду. Пока Эйприл размышляла, сможет ли она его поднять, двери отворились и навстречу ей вышла средних лет горничная в униформе.

— Миссис Хэррингтон? Добро пожаловать! Проходите.

Служанка говорила с французским акцентом, и Эйприл с усмешкой подумала, что она в эту минуту очень похожа на Жанну Марш из романа «Вверх — вниз».

Ничего себе «квартира на двадцать втором этаже»! Больше похоже на первый этаж грандиозного особняка.

Из уютного холла Эйприл попала в большую галерею с римскими колоннами. Пол здесь был выложен черным мрамором, стены украшены гобеленами, несколько выцветшими, но все же прекрасными. На одном из них — группа всадников, на другом — великолепная репродукция «Варфоломеевской ночи». Монументальная лестница в конце галереи вела на следующий этаж.

Служанка взяла у Эйприл шерстяной свитер и повесила его в стенной шкаф, скрытый массивной дубовой дверью, которую Эйприл поначалу приняла за туалет.

— Месье ждет вас наверху. Прошу следовать за мной, — торжественно провозгласила служанка.

— Не окажете ли честь отобедать со мной сегодня вечером? — спросил Арманд де Севиньи, позвонивший Эйприл на следующее утро после оглашения завещания Рины.

Звучало это столь изысканно, что отказаться было просто невозможно.

Кроме того, ее заинтриговало подобное приглашение.

Эйприл и служанка поднялись до половины лестницы, когда Арманд появился наверху и стал спускаться, чтобы приветствовать свою гостью.

— Добро пожаловать, миссис Хэррингтон! — Арманд кивнул служанке. — Можете быть свободны, Анна. Мы не будем придерживаться строгих церемоний.

Анна следовала чуть позади Арманда, взявшего Эйприл под руку.

— Прислуга слишком серьезно относится к своим обязанностям, — прошептал Арманд с улыбкой, заговорщицки обращаясь к Эйприл. — Они просто терроризируют меня!

— Для меня это тоже ужасная проблема, — улыбнулась в ответ Эйприл.

— Сабрина знала, как ими управлять, я же совершенно не умею. — Лицо Арманда омрачилось. — Не могу поверить, что ее больше нет.

Эйприл пожала его руку:

— Я вам сочувствую.

— Полагаю, для вас это чрезвычайно странная ситуация, Эйприл? Вы позволите вас так называть, миссис Хэррингтон?

— Ради Бога.

— Надеюсь, вы не слишком расстроились происшедшим вчера в адвокатской конторе? Я сожалею о поведении своей дочери.

— Ее можно понять.

В конце лестницы располагался еще один небольшой холл, а за ним открывалась просторная гостиная: мягкий свет, портьеры приглушенных тонов, изящная мебель просто завораживали. Арманд подвел Эйприл к дивану в стиле Людовика XIV и, пока та устраивалась поудобнее, стоял рядом. Затем он взял великолепный резной стул и сел напротив своей гостьи.

— Благодарю, что откликнулись на мое приглашение.

— Визит к вам — одно удовольствие. — Эйприл вежливо улыбнулась.

— Итак, как я уже сказал, вы в очень трудном положении. Меня поддерживают мои дети. А на вашу долю досталось одиночество.

По мнению Эйприл, сцена, разыгравшаяся у адвоката, не давала оснований верить в особую поддержку со стороны детей, но, разумеется, говорить ей об этом было незачем.

— Мне не привыкать, — без тени злобы сказала она. — Я сама была себе поддержкой многие годы. И как ни странно, это пошло на пользу.

— Не сомневаюсь. Вы поражаете меня силой своего характера, уверенностью в себе и независимостью. Сабрина, убежден, обожала бы эти качества в вас.

Эйприл коротко вздохнула:

— Она выбрала свой собственный путь.

Арманд кивнул:

— И совершенно не жалела о нем. Я хотел бы, чтобы вы сумели это понять.

Эйприл с сомнением покачала головой — ей, видно, не дано разобраться в сердечных делах своей матери.

Арманд перевел разговор на другие темы, и через несколько минут Эйприл обнаружила, что успела расслабиться и находит общество Арманда приятным. Он и впрямь оказался замечательным собеседником, остроумным и знающим. В каждой его фразе и движении сквозил аристократизм. Приятный шарм, исходящий от Арманда, напоминал ей старый фильм о рыцаре Морисе.

Арманд говорил с явным, но не сильным французским акцентом. Во многих отношениях старший Севиньи представлялся основательно американизировавшимся французом. В нем было мало общего с тем человеком, которого смутно помнила Эйприл: учтивого, но ненавистного для нее любовника матери.

Тот мужчина был начисто лишен сочувствия к ребенку, остающемуся без единственного близкого ему человека. Тогда Арманду достало хладнокровия наблюдать, как на удаляющейся пристани нью-йоркского порта застыла одинокая, несчастная фигурка двенадцатилетней девочки. Теперь же казалось, что к старости его характер смягчился, хотя, как правило, бывает наоборот — старики вечно чем-то недовольны.

— А теперь, если не возражаете, — Арманд провел Эйприл в столовую, настолько большую, что ее вполне можно было использовать для дипломатических банкетов, — мы слегка утолим голод. Нахожу для себя затруднительным беседовать о делах на пустой желудок. К тому же мне хотелось бы получше узнать вас.

И действительно, за обедом серьезные темы не затрагивались. Лишь когда убрали блюда и подали кофе, Арманд наконец завел разговор, ради которого, по мнению Эйприл, он и пригласил ее в этот вечер.

— Вы уже приняли решение относительно работы у нас, в «Горизонтах власти»? — поинтересовался он для начала.

— Если честно, то у меня не было возможности подумать над этим как следует.

— Я предполагаю, что после всего сказанного и сделанного первым вашим порывом станет отказ. — Арманд помолчал. — Но я, если позволите, хотел бы просить вас все же дать согласие.

Эйприл опустила чашку, которую поднесла было к губам.

— Простите, но я более чем удивлена. Минуту назад я готова была поклясться, что вы пригласили меня именно затем, чтобы уговорить отказаться от «Горизонтов власти».

Арманд слегка наклонил голову и сдержанно улыбнулся.

— Если разрешите, я постараюсь объяснить. Видите ли, я очень любил вашу мать. «Горизонты власти» для нее были не просто бизнесом — это было ее призвание. Она помогла огромному количеству людей, огромному количеству организаций. Никто из них не мог бы достичь желаемого, если бы не вдохновенное руководство Рины.

Он умолк, сделал маленький глоток кофе и снова заговорил, но уже медленнее, словно что-то мешало ему:

— У меня двое детей. Кристиан и Изабель. Оба они по-своему необычны, но ни один из них, боюсь, э-э-э… — Арманд пожал плечами, на лице его появилась печаль. — Я хочу сказать: ни мой сын, ни моя дочь не кажутся мне подходящей заменой вашей матери у руля «Горизонтов власти».

— Отчего же?

— Рано или поздно вы все равно об этом услышите, так что я могу не скрывать от вас истинного положения дел. Многие годы между мной и моим сыном нет, мягко говоря, взаимопонимания. — Арманд сокрушенно покачал головой. — Я никогда не понимал своего сына. Знаете, он всегда очень скрытен и, я бы сказал, равнодушен. Но в последнее время его, как мне кажется, увлекла работа в «Де Севиньи Лтд.», и в конце концов я надеюсь сделать Кристиана своим наследником. «Горизонты власти» никогда его не интересовали, и совсем не удивительно, что Сабрина не завещала их Кристиану.

— А ваша дочь?

Арманд отрицательно покачал головой.

— У Изабель прекрасная голова, но у нее напрочь отсутствует дисциплина. Она всегда выбирает «не ту компанию», так, кажется, у вас говорят? Ее выбор друзей оставляет желать лучшего. Сказать по правде, — в голосе Арманда зазвучала горечь, — она доставила мне чрезмерно много сердечной боли и беспокойства за последнее время. Вы, разумеется, читали великого английского драматурга Шекспира?

Эйприл утвердительно кивнула.

— Как это ни печально, но в последнее время я все больше чувствую себя в роли несчастного короля Лира: «Во сколько раз острей зубов змеиных детей неблагодарность жалит!»

— Понимаю. — Эйприл видела в Арманде человека драматического склада, не стесняющегося, если того требовали обстоятельства, проявлять свои эмоции. — Но какое отношение это имеет к деловым способностям вашей дочери? Не в пример вашему сыну, Изабель представляется довольно эмоциональной натурой. Если страстность — необходимое условие руководства компанией, то это как раз то, чем она обладает в полной мере.

— Страсть нуждается в коррекции. — Речь Арманда текла ровно и плавно. — Темперамент моих детей — это две крайности: с одной стороны — лед, с другой — пламень. А я стремлюсь найти нечто среднее, сочетание страсти с благоразумием. — Он поставил подбородок на сложенные в кулак руки. — Именно поэтому вы так поразили меня.

— Простите, но что вы обо мне знаете, месье?

— Я навел кое-какие справки, дорогая. Я знаю, что вы успешно начали и ведете собственное дело и что вы весьма уважаемы среди своих коллег, которые высоко ценят вас как большого специалиста, к тому же вас обожают ваши сотрудники и друзья.

Эйприл покручивала чашку на столе. Похоже, ее прошлым интересуются все, кому не лень: полиция, ФБР, Блэкторн. А теперь вот и Севиньи. Хотелось бы ей знать, как далеко они зашли в своих проверках? Как глубоко им удастся копнуть?