Сумей Сьюзен убедить Дэвида забыть о потомственном промысле, они уехали бы подальше вглубь страны и зажили нормальной, как у всех, жизнью…
Она покачала головой. Кровь распутницы и главаря контрабандистов текла в них обоих. Дэвид без особой охоты принял статус капитана Дрейка, но это было для него так же естественно, как для кошки ловля мышей. Это был его долг, и он знал это. Контрабанда нужна здешним жителям, а значит, нужен надежный предводитель, который мог ее организовать. Как и Коннот, Дэвид не мог уклониться от унаследованной ответственности, но ведь она-то могла уехать куда пожелает! Только вот куда?
Сьюзен абсолютно не подходила для роли гувернантки или компаньонки, а происхождение едва ли добавляло ей шансов стать невестой джентльмена. К тому же вряд ли она обладает подходящим для хорошей жены характером, да еще и не девственница.
Куда же ей податься? Чем заняться?
Она успешно работала секретарем у графа, но такую должность обычно занимал мужчина; ей не хотелось покидать то единственное место, где она не чувствовала себя чужой.
Вон Джек Крокер в своем огороде устанавливает длинные подпорки: видно, собирается сажать бобы, как лет тридцать, а то и больше. Во дворе у Фомли она увидела свинью в окружении целого выводка крошечных поросят. Земля в саду замка была устлана ковром из яблоневого цвета, что обещало богатый урожай яблок осенью.
Быть своим в такой деревне можно было только в случае, если здесь родился. Любой другой был бы здесь все-таки посторонним. Она хоть и родилась здесь, но так и осталась для них дочерью Мела Клиста и леди Бел, парочки, которая не потрудилась хотя бы ради приличия прикрыть бракосочетанием свой скандальный союз.
Возможно, если бы она жила так, как положено молодой леди, к ней относились бы лучше. Но куда там! Ей не сиделось дома, все было интересно, обо всем хотелось знать, она училась плавать и ходить под парусом, так что люди вскоре начали шептаться, что она, видно, такая же непутевая, как мамаша, и, судя по всему, ее ждет такой же конец.
Возможно, именно так и получилось, хотя и менее счастливо.
Сьюзен обогнула деревню и пошла по лужайке, заметив на земле свежие следы от колес телеги. Ночью шел дождь, дорогу слегка развезло, поэтому следы остались, хотя были едва заметны: шайка Драконовой бухты умела заметать следы. За телегами, как правило, шли лошади, утрамбовывая землю катком, а потом общими усилиями затаптывали землю новыми следами. В этом принимали участие даже дети. Вообще на побережье каждый так или иначе помогал контрабандистам.
Она заметила также следы копыт. Для перевозки контрабандных грузов заимствовали и лошадей из поместья, а потом, на рассвете, возвращали в конюшню. Фермеры иногда ворчали по поводу того, что лошади не успевают отдохнуть, да и работники тоже, но быстро успокаивались, обнаружив в соломе бочонок или тючок с товаром в виде вознаграждения.
Сьюзен не знала, как относятся к контрабандистам дядюшка Натаниэль и тетушка Мириам. В поместье об этом редко говорили, а если и говорили, то как о чем-то происходящем не здесь, а где-то далеко отсюда.
Пока работала секретарем у графа и помогала Дэвиду вести учет средств шайки Драконовой бухты, Сьюзен узнала, что дядюшка и тетушка не вкладывают деньги в контрабандистские дела. Наверное, подобно большинству нетитулованного мелкопоместного дворянства прибрежного района, они старались сохранять нейтралитет и делали вид, что ничего не замечают.
– Миссис Карслейк!
Вздрогнув от неожиданности, Сьюзен оглянулась и увидела всадника, махавшего ей рукой. На какое-то мгновение ей показалось, что это Кон, но, конечно, она ошиблась. Это был всего-навсего офицер береговой охраны лейтенант Гиффорд. Пустив лошадь легким галопом, он перескочил низкую изгородь, пролегавшую вдоль тропы, и подъехал к ней.
Она испугалась, но постаралась, чтобы он этого не заметил. Впрочем, подозревать он ничего не мог, потому что и не знал, что они с Дэвидом вовсе не дети сэра Натаниэля. Только вот следы колес на земле вдруг показались ей слишком заметными.
Офицер спешился и остановился рядом с ней. Это был круглолицый молодой человек с мягкими каштановыми кудрями, однако его четко очерченный рот и жесткий подбородок говорили о решительном характере, что немного напомнило ей Кона. Кроме того, как и Кон, он участвовал в битве при Ватерлоо и был ей симпатичен. Здесь, на побережье, он всего лишь выполнял свой долг, но был их врагом.
– Чудесный выдался денек, не так ли? – сказал лейтенант с улыбкой.
Она улыбнулась в ответ, надеясь, что это получилось естественно, и заметила:
– И мы это заслужили после дождей и слякоти.
– Вы направляетесь в поместье, миссис Карслейк? Позвольте мне проводить вас?
– Буду рада.
А что еще она могла ответить? Офицер явно пытался за ней ухаживать, и это ее смущало. Он был ей безразличен, да и его интерес к ней сразу же пропадет, как только он узнает, что она незаконнорожденная дочь Мела Клиста. Более того, ни один офицер службы береговой охраны не мог, не рискуя своей карьерой, жениться на дочери контрабандиста.
Ей хотелось прямо сказать ему об этом, но из опасения привлечь внимание к Дэвиду она не рискнула, зато решила воспользоваться случаем и разузнать у него что-нибудь относительно событий прошлой ночи.
– Как ваша служба, лейтенант Гиффорд? Привыкли?
Он скорчил гримасу:
– Полно вам, миссис Карслейк. Не держите меня за дурака. Здесь каждому известно, когда прибывает судно контрабандистов, а вчера было не одно, а целых два. Одно нам удалось задержать, тогда как другое было разгружено где-то в ином месте на побережье.
Жаль, что он оказался таким сообразительным.
– Я все утро была занята делами в замке, лейтенант, поэтому не слышала новостей. Прибыл наш новый граф.
– Вот как? – он пристально взглянул на нее. – Как я слышал, он бывший военный?
Сьюзен поняла, в какую сторону он клонит.
– Кажется, был капитаном от инфантерии.
– Это хорошо, у меня появится союзник в этих местах.
– Вряд ли. Граф не имеет намерения жить здесь постоянно, лейтенант. У него родовое гнездо в Суссексе, и он предпочитает жить там.
Гиффорд бросил взгляд на темную громаду замка.
– Жаль, хоть меня это и не удивляет. Граф Уайверн мог бы положить конец беспределу контрабандистов в этих местах. До меня доходили слухи, что благодаря старому графу взяли с поличным Мельхиседека Клиста.
– Что вы сказали? – воскликнула Сьюзен, едва не выдав себя с головой, но все же справившись с потрясением. – Вы, должно быть, ошиблись. Все знали, что старый граф, напротив, помогал контрабандистам.
– Возможно, они что-то не поделили. Как известно, мэм, у преступников отсутствует понятие чести.
У Сьюзен голова пошла кругом при мысли о том, что сумасшедший граф не только не помог ее отцу, но и способствовал его аресту. Что, черт возьми, между ними произошло?
– До меня дошли слухи, что прошлой ночью контрабандный товар был выгружен где-то в этом месте, – сообщил Гиффорд, – но я не смог обнаружить никаких следов. Полагаю, вам об этом ничего не известно, миссис Карслейк?
Его вопрос прозвучал скорее как утверждение: он понимал, что никто здесь ему ничего не скажет.
– Боюсь, что вы правы, лейтенант.
– Здесь, неподалеку, произошла драка, пострадали два человека. Наверное, не поделили трофеи, так что груз, должно быть, доставили куда-то сюда.
Ее сердце пропустило удар.
– Драка? – переспросила Сьюзен, едва сдержавшись, чтобы не выдать потрясения. – Кто с кем подрался?
– Одна банда попыталась отобрать товар у другой. Это часто случается, милая леди, ведь контрабандисты вовсе не благородные искатели приключений, каковыми их порой считают.
Господь милосердный, неужели он и впрямь думает, что у кого-то из местных жителей есть иллюзии относительно контрабандистов? Но что все-таки произошло? Неужели Дэвид ранен, а груз похищен?
– Но почему бы вам не арестовать раненых? – попытавшись притвориться наивной, предложила Сьюзен.
– Для этого не хватает улик, миссис Карслейк. Они утверждают, что подрались из-за женщины, и упрямо стоят на своем. К сожалению, когда мы прибыли на место происшествия, никаких следов контрабандного груза там не обнаружили.
Она не спешила реагировать. Если одним из раненых был Дэвид, Гиффорд наверняка об этом скажет. Но он не сказал, и она вздохнула с облегчением.
– Драки из-за женщин не такая уж редкость в этих краях, лейтенант.
– В ночь, когда приходит судно с грузом контрабанды, женщинами мало кто интересуется, – возразил лейтенант, – да и то лишь гнусные мерзавцы. – Слава богу, ворота в сад перед замком находились всего в нескольких ярдах. – Вы так редко выходите из дому, миссис Карслейк. На прошлой неделе в Хонитоне давали бал, но без вас там была скука смертная.
Сьюзен умудрилась изобразить удивление и даже некоторое возмущение:
– Но я работаю, лейтенант, и не имею возможности посещать увеселительные мероприятия когда вздумается.
– Ну полно, полно! До прибытия графа ваши обязанности здесь едва ли были обременительными.
– Напротив, сэр. Из-за эксцентричности покойного графа дом оказался в безобразном состоянии, вот я и пыталась навести порядок.
– Вот как? – с недоверием переспросил лейтенант. – Наверняка вы развлекаетесь где-нибудь в других местах. Если скажете, где именно, дорогая леди, то я сделаю эти заведения предметом своего особого внимания.
Почему он так странно с ней говорит? Как будто подозревает, что она проводит ночи в таверне. Впрочем, бог с ним. Ни желания, ни времени, ни терпения, чтобы думать об этом, у нее сейчас не было.
– Я веду тихую, скучную жизнь, лейтенант, – сказала Сьюзен, открывая ворота.
– Вы шутите? Ладно, пусть пока это остается загадкой… до поры до времени… но я ее разгадаю. А сейчас я направляюсь в Драконовую бухту, чтобы разгадать другую загадку, хотя сильно сомневаюсь, что удастся там что-нибудь узнать. – Он вскочил на коня. – Теперь, когда упекли этого негодяя Мельхиседека Клиста, они не осмелятся проворачивать крупные контрабандистские сделки, но мне хотелось бы присмотреться как следует к новому владельцу таверны и поискать, не осталось ли следов от колес на земле.