Подходящая пара — страница 2 из 34

Паркер с улыбкой наблюдал за ней.

Эффи слышала скрип двери в коттедже Морганов, поэтому лай Мопси ее не удивил. Мопси приветствовала всех встречных, всех любила. Именно это добродушие в свое время делало ее незаменимой для выступлений. Но, конечно, как сторожевой пес она абсолютно не годилась.

Да Эффи и не нуждалась в охране в такое чудесное утро на берегу озера. Ее одиночество мог нарушить только человек, который снимал на время отдыха коттедж Морганов. Бабушка рассказывала ей, что коттедж постоянно кто-нибудь снимал. С Дня поминовения в конце мая и до Дня труда в сентябре отдыхающие приезжали в коттедж на выходные, на неделю или на месяц. Одинокие бизнесмены, влюбленные парочки или большие семьи как перелетные птицы появлялись на озере, наслаждались его красотами, а затем возвращались домой. Поскольку озеро находилось недалеко от Гранд-Рэпидс, Каламазу и Лансинга поток отдыхающих никогда не прекращался. Местные жители называли их «летние люди». Владельцам магазинов, кафе, ресторанов и прочим предпринимателям они нравились. Те же, кто круглый год жил на озере, относились к ним терпимо.

Мопси снова залаяла. Боясь, что собака разбудит спящих соседей, Эффи прекратила свои занятия и повернулась к подошедшему.

— Она хочет, чтобы вы погладили ее.

Мужчина поднял глаза на Эффи, и она сразу узнала его. От изумления она охнула и прикрыла рукой рот. Немного помолчав, она спросила:

— Паркер Морган, ты ли это?

Паркер улыбнулся, заметив, как она изучающе осмотрела его с головы до пят, а затем впилась глазами в лицо. Когда же она улыбнулась в ответ и на ее щеках обозначились ямочки, он понял, что как бы сильно она не изменилась за прошедшие тринадцать лет, в одном она осталась той же Эффи: она умела улыбаться не только губами и глазами, улыбку, казалось, излучала душа девушки и все ее тело. И снова у него засосало под ложечкой.

— Он самый.

— Не могу поверить! — Она подбежала к нему. — Не думала, что когда-нибудь увижу тебя снова. То есть я хочу сказать, что видела тебя в рекламе по телевизору, и ты смотрелся отлично, но…

Она не изменилась и в другом. По-прежнему Эффи говорила со скоростью сто слов в минуту. Болтала. Смеялась. Настоящий клоун.

Он слышал, что она работала клоуном. И вполне верил в это. Она поднялась на цыпочки и широким жестом обняла его.

— Черт возьми! Как поживаешь?

Он притянул ее к себе, глубоко вдыхая приятный запах ее тела, ее волос, запах солнца и шампуня, — такой знакомый и одновременно незнакомый. В эту минуту он понял, что за последние несколько месяцев не чувствовал себя так чертовски хорошо.

— Нормально, — солгал он. — А ты?

— Тоже ничего. — Мысленно Эффи готова была надавать себе пощечин. Сколько лет она представляла себе сцену встречи с Паркером! Она воображала, что встретит его тепло и дружески, но затем будет держаться несколько отчужденно. Как взрослая и умудренная жизнью женщина. Утонченная леди, которой такой мужчина, как Паркер Морган, мог бы заинтересоваться… И мог бы увлечься.

А что же сделала она? Бросилась в его объятия, как ребенок.

Она опустила руки и отступила.

— Прошло столько времени.

— Тринадцать лет.

«Тринадцать долгих лет», — подумала она. Первые два года ее удивляло, что он не появляется на озере даже в выходные. Два лета подряд она заходила к его матери, чтобы узнать, где он, но тут Рут Морган отвечала кратко и безапелляционно, хотя и с вежливой улыбкой:

— Он очень занят. Учеба в университете занимает все его время, а лето он теперь проводит в магазинах, изучая торговое дело… как ему и положено. У моего сына нет времени на развлечения.

В ее словах слышался упрек.

Затем Эффи уехала учиться в колледж, и у нее началась собственная жизнь. Морганы перестали приезжать на озеро. Ее бабушка говорила, что изредка видела Паркера, хотя ни разу не разговаривала с ним. Парень, которого Эффи когда-то знала очень хорошо, превратился теперь в практически незнакомого мужчину…

Паркер погладил ее по голове.

— Вижу, ты совсем не подросла, пигалица.

Этого слова было достаточно, чтобы напомнить ей, что они совсем не посторонние друг другу люди. Он стал называть ее «пигалицей» с первой их встречи, а потом это прозвище так и закрепилось за ней. Оно нравилось ей как знак его особого расположения к ней, впрочем, ей было приятно любое проявление внимания с его стороны. Он частенько подтрунивал над ней, она платила ему тем же.

Вот и сейчас ей захотелось подшутить.

— Вернее сказать, вертикально не изменилась. Хорошая погода, правда?

Он улыбнулся и провел рукой по ее рыжим кудрям.

— У меня такое ощущение, что я попал в торнадо. От прикосновения к твоим волосам меня словно молнией ударяет.

— Однажды я попыталась распрямить их. Но родные устроили мне страшную взбучку. Боюсь, от кудряшек мне не избавиться.

Он снова прикоснулся к ее волосам, намотав волнистую прядь на палец.

— Я всегда считал, что у тебя красивые волосы.

Паркер потянул палец, и колечко волос соскочило с него. Это замечание прозвучало двусмысленно. Он не знал, как себя вести с Эффи, что говорить. До той ночи на причале она всегда была для него лишь младшей сестрой Бернадетты, маленькой девочкой, над которой он подшучивал и вместе с которой смеялся.

Тогда он не замечал золотистых искорок в ее зеленых глазах, изящной формы ее носа, легкой припухлости ее губ, что делало их чрезвычайно соблазнительными. Она превратилась в обольстительную женщину, одно присутствие которой вызывало мучительное желание обладать ею.

И снова он почувствовал, как заныло под ложечкой.

Она потупила взгляд. Паркер понял, что следует переменить тему разговора и шутливо спросил:

— Располнел, не так ли? А ведь за последние два месяца сбросил двадцать фунтов.

— Видимо, какая-то женщина тебя перекармливает? — спросила Эффи и тут же пожалела об этом. Какое ей было дело до того, кто кормит его? Они даже не были друзьями. Друзья, даже расставаясь, поддерживают друг с другом отношения. Друзья не поступают так, чтобы однажды поцеловавшись, потом долгие годы избегать встреч.

Он усмехнулся.

— У кого теперь есть время на женщин? Беда в том, что мне приходится питаться в ресторанах и забегаловках. — Он взглянул на ее левую руку. — А как у тебя? Есть ли мужчина в твоей жизни?

— Больше нет.

— То есть?

Она пожала плечами, не желая объяснять причину. Она уже привыкла к тому, что мужчины предавали ее, если к этому вообще можно было привыкнуть.

— Развелись? — спросил он.

— Нет. Для того, чтобы развестись, надо сначала пожениться. Так далеко я никогда не заходила. Думаю, в этом большую роль сыграла моя склонность к клоунаде: я считала все свои отношения с мужчинами несерьезными.

— А разве не так и подобает вести себя клоуну? — Его взгляд скользнул по ее фигуре. — И все-таки, не могу представить тебя в роли клоуна. С твоей-то фигурой? А что это ты здесь танцуешь?

— Танцую?

Он повернулся лицом к озеру и попытался повторить ее движения руками.

— Это не танец, а тай чи. Я начала им заниматься только в этом году. Не думала, что в такую рань кто-нибудь встает. Обычно я занимаюсь им дома, но решила, что на берегу делать это приятнее.

— Тай чи?

— Вернее, тай чи чуань. Это одна из форм древнего китайского единоборства и учение о гармоничном состоянии души и тела. Мне нравится, что эти упражнения позволяют расслабиться и одновременно придают энергию. Это…

Она замолчала, поймав себя на том, что произносила заученные фразы, как продавец, расхваливающий свой товар.

— И это весело, — закончила она.

Он понимающе кивнул головой.

— Звучит заманчиво. Может быть, и мне попробовать? Ведь я для того сюда и приехал, чтобы расслабиться.

— Что ж, тай чи может хорошо помочь. — Она не знала, о чем еще говорить. Он тоже молчал. Вообще-то Эффи редко испытывала недостаток в словах, но в присутствии Паркера Моргана всегда терялась. Когда он появлялся, у нее просто дух захватывало: высокий, мускулистый, загорелый, с густыми каштановыми волосами и ярко-голубыми глазами. Настоящий ловелас.

У нее и сейчас замерло сердце. Неважно, что фигура у него была уже не такая стройная, кожа бледная, на висках появилась легкая седина, а вокруг глаз залегли морщинки. Он по-прежнему был очень привлекательным. Неотразимым.

Громкий лай нарушил их молчание. Эффи посмотрела на собаку, сидевшую у ее ног, и засмеялась.

— Хотя я не замужем, но ребенок у меня есть. По крайней мере, она считает меня своей мамой. Паркер, познакомься с маленькой Мопси.

Мопси завиляла хвостом. Присев на корточки, Паркер пожал протянутую ему крошечную лапку.

— Рад познакомиться с вами, мисс Мопси. Жаль, что она не унаследовала ни цвета волос, ни кудрей своей мамочки. — Он взглянул на Эффи. — Какой она породы?

— В приюте для собак мне сказали, что она наполовину пекинес, наполовину дворняжка.

Собачка приветливо виляла хвостом, в коричневых глазах-бусинках светилось обожание, высунутый изо рта язычок свисал набок. Паркер рассмеялся и встал.

— Она очаровательна. Как и ее мать.

Эффи кивнула.

Он же почувствовал, что, сказав это, допустил оплошность, и быстро добавил:

— Ты всегда умела меня рассмешить.

— Так ведь я — Эффи, всегда готовая всех смешить. — В ее словах слышалась насмешка. — Но рассмешить тебя было непросто. Как и твоих родителей. Никогда не встречала более серьезных людей. Помню, что доводила твою мать до бешенства, а отца…

Эффи замолчала. Выражение ее лица стало печальным.

— Слышала, что твой отец умер. Очень жаль.

— Да, это было потрясением для всех, — сказал Паркер, подумав о том, что смерть, так же, как и то состояние, близкое к смерти, которое он перенес, всегда потрясение. — Твоя бабушка ведь тоже умерла совсем недавно.

— Да, поэтому-то я и приехала сюда. Мы собираемся продать коттедж.

Он посмотрел в сторону небольшого коттеджа, отделанного резными алюминиевыми листами. Дом был раза в два меньше его собственного.