Подходящая пара — страница 3 из 34

— Вы не хотите оставить его себе?

— Нет. Мы решили, что содержать его нам будет трудно, поскольку я живу в Каламазу, а Бернадетта в Чикаго. К тому же после смерти дедушки коттедж пришел в негодность. На его ремонт требуется слишком много денег, а жить в нем все равно мы можем только летом.

Она продолжала говорить. Паркер поймал себя на том, что смотрит на ее губы, и воспоминания о той ночи, тринадцать лет назад, нахлынули на него. Видимо, он постарался забыть о том, что поддался искушению целовать несовершеннолетнюю. А может быть, в ту ночь он просто сошел с ума.

— Берн приезжает сегодня днем, — сказала она, прервав его размышления. — Раньше никак не могла вырваться. Она говорила, что видела тебя недавно на торговой выставке. Что ты тогда подумал?

— Подумал? — Он не сразу понял ее вопрос. Ведь в данную минуту он думал о том, что она уже не несовершеннолетняя.

Взмахом руки Эффи очертила контур женской фигуры.

— Она выглядела очень хорошенькой, не так ли?

— Она? — Наконец до него дошло, что она имела в виду свою сестру. — О, да.

Она звонко рассмеялась.

— Я до сих пор помню тот момент, когда ты впервые увидел ее. Вытаращил глаза и смотрел на нее как полоумный.

— Ты как всегда преувеличиваешь.

— Ничего подобного. Я точно помню.

Она показала рукой в сторону причала. Туман над водой уже рассеялся, и лодки были хорошо видны.

— Ты показывал мне свою лодку, вернее, лодку своего отца, и вдруг замолчал, уставившись в сторону нашего коттеджа. Мне тогда показалось, что твои глаза были готовы выскочить из орбит.

Он улыбнулся, вспомнив этот момент. Возможно, Эффи была права. Вид Бернадетты всегда вызывал у мужчин подобную реакцию.

— Ну и что? Представляю, как некоторые мужчины таращат глаза на тебя.

— Еще бы! Постоянно. — Она засмеялась, но потом покачала головой. — Признайся, Паркер, на меня мужчины не могут реагировать так, как на Берн. Разве можно сдержаться, увидев ее красивое лицо, белокурые волосы, голубые глаза и длинные ноги? К тому же она изящная, и осанка у нее великолепная. А характер? Она сдержанная, здравомыслящая и ответственная. А я… — Эффи махнула рукой. — Нет, я не обладаю ни одним из этих качеств.

Полностью согласиться с ней он не мог. Если она и проигрывала сестре в утонченности, то во всем другом не уступала.

— Зато от твоих волос глаз нельзя оторвать, — сказал он.

— Возможно, но глаза сразу отводят, как только я начинаю дурачиться, вхожу в роль клоуна, — усмехнулась Эффи. — Ты останешься здесь до обеда?

— Да, конечно. Я намереваюсь пожить здесь недели две.

— Правда?

— Правда.

По хитрой улыбке на ее лице Паркер понял, что она что-то задумала. Он не сомневался, что раскрыть ее план не составит труда. Эффи никогда не умела хранить секреты.

— Берн будет рада увидеться с тобой, — сказала она, продолжая улыбаться. — Думаю, она порвала с парнем, что был у нее в последнее время.

— Порвала? — Это его нисколько не удивило. Когда незадолго до своей болезни он обедал с Бернадеттой, она весь вечер жаловалась на мужчину, с которым встречалась, и… на свою работу.

— Она говорила о тебе буквально на днях, продолжала Эффи.

— Неужели? — Он понял, к чему клонит Эффи: задумала их свести. Пришло время сменить тему разговора. — Тебе нужна помощь? — Он кивнул головой в сторону коттеджа ее бабушки.

Она тоже посмотрела в ту сторону, и улыбка сошла с ее лица.

— Не думаю. Вот Берн приедет, и мы вместе решим, что надо упаковать, а что выбросить. А пока я хочу просмотреть бабушкины фотоальбомы. Это значит, что буду сидеть и реветь.

— Для тебя потерять бабушку было все равно, что потерять мать, — сочувственно произнес Паркер.

Она согласно кивнула.

— Бабушка действительно заменила мне мать. — Она снова устремила взгляд на коттедж. — А дедушка стал мне отцом. Конечно, папа изредка навещал нас, а однажды, решив, что надо выполнить свои отцовские обязанности, взял нас с собой в экспедицию. — Эффи тряхнула головой. — Но его затея не увенчалась успехом. Должно быть, он думал, что нам будет интересно копаться в песке, отыскивая то, что было там погребено много веков назад. Но археология нас совершенно не волновала, и я была рада, когда вернулась сюда.

— Твой отец все еще в Египте?

— Да. Он приезжал на похороны бабушки, но на следующий же день уехал на свои раскопки. Ничего не поделаешь. Говард Сандерс — человек-мумия.

— А его дочь Эффи — клоун.

— Уже нет.

Она наклонилась и подхватила Мопси на руки. Собачка лизнула ее в подбородок, и Эффи машинально погладила ее.

— Теперь я обычная деловая женщина. Дела у меня идут неплохо, и скоро я стану преуспевающей, степенной леди, достойной одобрения твоей матери.

— Мама два года назад переехала в Сан-Диего, где живет со своей сестрой, — сказал он. — Что же касается ее одобрения, то это меня мало волнует.

Эффи невольно подумала, догадывался ли он когда-либо, как ей хотелось заслужить одобрение его матери… и его самого. Ее успокаивала мысль, что он не знал, как сильно была она влюблена в него тринадцать лет назад.

Безумное увлечение.

Первая девичья любовь.

Но его идеалом была Бернадетта. Была и всегда будет. Для такого мужчины, как Паркер Морган, Эффи Сандерс была всего лишь пигалицей, младшей сестрой, которую достаточно погладить по головке. Неуклюжий подросток, который заставлял его смеяться. Клоун.

Но клоуном она уже больше не будет никогда.

— Пожалуй, пойду домой. Надо покормить Мопси, — сказала она, чувствуя, что от их разговора она все больше впадает в сентиментальность и уже готова расплакаться.

Паркер посмотрел на часы.

— Думаю, мне тоже надо идти. На утро у меня назначена встреча с парнями, с которыми вчера познакомился. Хотим поиграть в гольф.

— Если сможешь, освободись к полудню, — сказала Эффи, направляясь к дому. — К этому времени Берн уже приедет.


— Как ты думаешь, это привидение? — спросила Эффи, сидя на полу рядом с собакой. Мопси повиляла хвостом, но не оторвалась от миски с едой, которую с аппетитом поглощала.

«Очень похоже на это», — подумала Эффи. Всего неделю назад, когда она звонила Бернадетте, чтобы договориться, в какое время они обе смогут приехать на озеро, сестра упомянула о Паркере.

— А что, если он вдруг окажется там? — сказала тогда Берн.

— Не очень-то на это надейся, — ответила ей Эффи. — Бабушка говорила, что за последние пять лет она видела его не больше десяти раз.

— Не надо мне было порывать с ним. — На другом конце линии послышался глубокий вздох сестры. — Боже, как я устала от здешних мужчин! Все они обманщики и пустозвоны.

Эффи знала, что сестра рассталась со своим последним любовником. Еще один мужчина, в котором Берн ошиблась. Эффи ее не упрекала. У нее самой с любовью тоже не ладилось.

— Значит, ты сможешь взять отпуск на одну-две недели?

— Неважно, могу ли я. Возьму, и все, — решительно сказала Берн. — Я устала от разговоров о том, какой я ценный сотрудник, но при этом мне отказывают в повышении по службе. Я устала от этого города, от разгула здешней преступности, от безумно дорогой жизни. Я уеду, и мне наплевать, понравится им это или нет.

Пять лет назад Бернадетта считала Чикаго самым подходящим для жизни городом, а «Модный стиль» — лучшим местом работы. Сейчас же ее отношение ко всему этому явно изменилось.

— Что ж, вполне вероятно, что Берн и Паркер снова сойдутся, — сказала Эффи, поглаживая длинную шерсть Мопси.

Такая возможность была не исключена. Три лета — со времени пятнадцатилетия Бернадетты Паркер был с ней неразлучен. Иногда, отправляясь куда-нибудь развлекаться, они брали с собой Эффи, в основном, по настоянию бабушки.

Но она всегда была для них лишь назойливой маленькой сестренкой, помехой, которую терпели, не обращая на нее особого внимания. Им и в голову не могло прийти, как относилась она к Паркеру, но для Эффи это было даже лучше. Вот бы они посмеялись, если бы догадались о ее чувствах.

— Ты можешь представить нас вместе? — спросила она Мопси. — Меня и его?

От этой мысли Эффи улыбнулась. Тогда, в шестнадцать лет, она много раз мечтала об этом. Она представляла, как он подходит к ней и говорит: «Не знаю, что я нашел в Берн. Мне нужна только ты».

Но это была лишь наивная мечта.

Его мать прямо сказала ей об этом, когда много лет назад Эффи пришла узнать, почему Паркер не приехал на озеро.

— Какое это имеет для тебя значение? Он никогда не заинтересуется тобой, дорогая. У тебя нет… нет…

Эффи до сих пор помнила, как ранило ее слово, которое наконец нашла Рут Морган.

— Класса, — произнесла та и, как всегда, вежливо улыбнулась. — Ты не обладаешь качествами, нужными для моего сына.

— У меня есть все качества, необходимые для любого мужчины, — сказала Эффи в ответ. В тот день она приняла гордый вид, задрав нос и демонстративно повернувшись спиной к Рут Морган прежде, чем выйти из комнаты. Но прозвучавшее слово, запав в душу, бередило рану, лишало Эффи уверенности в себе и по сей день.

Даже когда восхваляли ее способности клоуна, это слово не давало ей покоя. Клоуны не могут иметь класс. Клоуны — это шуты, глупцы.

Только глупцы хотят иметь то, чего у них никогда не будет…

Мопси покончила с едой и прыгнула на колени Эффи, которая в задумчивости погладила ее, вся отдавшись воспоминаниям. Переживания тех лет вернулись к ней. Она вновь чувствовала разочарование и тоску.

Вспомнилась та ночь, единственная в ее жизни.

Тогда она думала, что у нее появился шанс. Казалось, ее мечта могла осуществиться. Впоследствии все свои впечатления от событий той ночи Эффи надежно упрятала в самые затаенные уголки памяти. Но сейчас возникающие один за другим образы воссоздавали картину давно забытого.

В ту ночь полная луна освещала озеро не хуже прожектора. Охваченная странным беспокойством, она не могла смотреть телевизор и вышла к озеру. Усевшись на край причала, она болтала ногами в воде. В эту минуту к ней подошел Паркер.