Подкидыш — страница 51 из 80

– Но что же ты сделал? – снова спросил герцог.

Несколько мгновений Том молчал, а потом пробормотал, глядя на свои ботинки:

– Ну, если вы так хотите знать, это была бутылка имбирного пива!

Худшие опасения юноши немедленно подтвердились. На миг констебль от удивления открыл рот, а затем разразился хохотом. Он с упоением хлопал себя по ляжкам и повторял, что такого еще в жизни не слыхивал.

– Бутылка имбирного пива? – повторил герцог.

– Вот именно, сэр! – подтвердил констебль, вытирая глаза. – Обычная мальчишеская шалость! Вы хорошенько встряхиваете бутылку, и пробка вылетает. Звук в точности такой, как от выстрела из пистолета. Бог ты мой! Три взрослых мужика испугались хлопка пробки! Над ними будет хохотать весь город! Вот уж люди насмеются, говорю я вам!

Было ясно, что Том предпочел бы признаться в выстреле из пистолета. Он нахохлился и угрюмо смотрел на развеселившегося констебля.

– Ну, слава богу! – с облегчением произнес герцог. – Что ты сделал с бутылкой?

– Я выбросил ее в канаву, – шепотом ответил Том. – И не думайте, будто я хотел украсть у старика его кошелек, потому что папа все ему вернул бы! Так что в любом случае это совсем не то, что настоящее ограбление.

– А вот тут, молодой человек, вы ошибаетесь! – строго произнес констебль. – Разницы нет никакой. Хотя я не знаю, как заставить этого юного разбойника мне поверить, – в отчаянии обернувшись к герцогу, добавил он. – Хоть кол им на голове теши, а они будут рассказывать сказки о Дике Турпине и прочую ерунду!

Герцог, который еще не забыл о том, что совсем недавно жизнь разбойника и ему представлялась полной увлекательных приключений, воздержался от комментариев. Он лишь сказал: для того, чтобы подтвердить рассказ Тома, необходимо отыскать бутылку. Констебль согласился с тем, что это нужно сделать. Тома снова заперли в камере, а герцог в наемной бричке и в сопровождении младшего констебля отправился к месту, где, по словам мистера Стэлибриджа, на него напал разбойник. К счастью, отыскать это место оказалось совсем нетрудно, и после непродолжительных поисков бутылка тоже была обнаружена. Ее торжествующе доставили обратно в участок и предъявили старшему констеблю. А после того как герцог незаметно вложил в его ладонь золотую монету в знак благодарности (так он сказал) за приложенные усилия, нашему добросовестному констеблю как никому другому захотелось выпустить Тома на свободу. Чтобы в свою очередь отблагодарить герцога, он предоставил ему кое-какую полезную информацию о мистере Стэлибридже, вооружившись которой герцог отправился с визитом к этому пострадавшему в ужасном происшествии гражданину.

Мистер Стэлибридж оказался напыщенным человеком, судя по всему, алчущим отмщения. Он суетливо бегал по своей библиотеке, провозглашая пафосные речи, и герцог очень быстро понял, что взывать к его благородству бесполезно. Дав джентльмену выговориться, его светлость мягко заметил:

– Все это очень скверно, но мальчик всего лишь выстрелил в вашего кучера пробкой из бутылки имбирного пива, сэр.

– Я вам не верю, сэр! – заявил мистер Стэлибридж, устремив на него взгляд своих выпученных глаз.

– Но это легко доказать, – ответил герцог и с некоторым злорадством улыбнулся собеседнику. – Видите ли, я нашел бутылку. Вместе с одним из констеблей. Также совершенно очевидно, что из пистолета ни разу не стреляли. Мне действительно очень жаль!

– Вам жаль? – взорвался мистер Стэлибридж.

– Ну да… хотя вам это, вероятно, не по нраву! Вот только город повеселится от души! Ну, разве не весело, когда кто-то отдает кошелек оттого, что из бутылки вылетела пробка… – Герцог, сделав паузу, поднял ко рту платок. – Простите! – извинился он. – Я уверен, этого было достаточно, чтобы всех испугать!

– Сэр! – произнес мистер Стэлибридж и внезапно умолк.

– И мальчику всего пятнадцать лет! – уже совершенно спокойным голосом добавил его светлость.

Следующие несколько секунд мистер Стэлибридж говорил, не останавливаясь даже для того, чтобы перевести дыхание, а герцог слушал его с выражением вежливой заинтересованности. Мистер Стэлибридж плюхнулся в ближайшее к нему кресло и, тяжело дыша, уставился на Джилли. Его светлость, вздохнув, сделал вид, что встает.

– Я вижу, вы непреклонны, – произнес он. – Лучше я нанесу визит судье… Мистер Оур, если не ошибаюсь?

Мистер Стэлибридж еще немного надулся, а затем разразился речью, исполненной горечи и гнева по поводу злоупотребления тех, кто поднялся до высот власти, будучи явно не готовым занимать столь ответственные посты. Герцог с удовлетворением отметил, что констебль сказал ему правду – мистер Стэлибридж и мистер Оур были на ножах.

Мистер Стэлибридж какое-то время насупившись смотрел на герцога, а затем произнес:

– Если я заберу свою жалобу, то лишь из сочувствия к юным годам нарушителя закона.

– Спасибо, – произнес герцог, протягивая ему руку. – Вы слишком добры, сэр. Поверьте, я от всей души сожалею, что этот дурно воспитанный мальчишка причинил вам столько неприятностей. Надеюсь, вы позволите ему лично прийти к вам и попросить у вас прощения, а также поблагодарить за снисходительность.

Мистер Стэлибридж явно колебался, но, пристально посмотрев на герцога, пожал протянутую руку и заметил:

– Вы опережаете события, молодой человек! Я сказал если!

Герцог понимающе улыбнулся:

– Разумеется!

– И я не желаю видеть этого юного негодяя! – гневно продолжал мистер Стэлибридж – Я только надеюсь, это станет для него уроком, и если вы его родственник, то умоляю вас в будущем лучше присматривать за ним!

– Я глаз с него теперь не спущу! – пообещал герцог. – А сейчас, наверное, нам лучше съездить к мистеру Оуру.

Какое-то время казалось, что мистер Стэлибридж пойдет на попятную, но когда герцог с безмятежным видом предложил не упоминать бутылку с пивом, он согласился поехать с ним и отозвать обвинение против Тома.

К тому времени, когда с визитом и со всеми формальностями, сопутствующими освобождению Тома, было покончено, день уже начал клониться к вечеру, а денег в карманах герцога заметно поубавилось. Но зато он забрал с собой паренька. То обстоятельство, что для этого ему не пришлось прибегать к размахиванию титулом и положением в обществе, доставило Джилли неописуемое удовлетворение, поэтому он почти простил юноше его возмутительное поведение. Перехитрив шайку похитителей, вырвав из лап Закона потенциального арестанта и успешно проведя переговоры со столь враждебно настроенным джентльменом, как мистер Стэлибридж, герцог составил гораздо более отчетливое представление о себе самом, чем когда-либо в прошлом. Временами он сожалел о том, что отправился в это путешествие, но, хотя хлопоты по спасению Тома отняли у него почти все силы, а запас денег и чистого белья стремительно убывал, подходя к концу, герцог уже ни о чем не сокрушался. Он сделал интересное открытие: прислуга, спешившая удовлетворить все его нужды и ограждавшая своего хозяина от малейших контактов с внешним миром, могла временами его раздражать, а порой бывала полезна, но теперь герцог точно знал, что нуждается во всех этих людях не больше, чем в своем титуле. Простой безвестный мистер Дэш вполне был способен за себя постоять.

Поэтому, когда за сытным ужином Джилли попросил Тома подробно рассказать обо всем случившемся, в глубине его глаз таилась улыбка.

– Понимаете, у меня было недостаточно денег, чтобы оплатить счет, – принялся объяснять Том.

– Но ты же знал, что я запер деньги в туалетном столике.

– Конечно, знал, но хорош бы я был, если бы решил вас ограбить! – возмущенно возразил Том.

– Ты и был хорош, когда решил ограбить мистера Стэлибриджа, – насмешливо заметил герцог.

– Да, но это совсем другое! – возразил Том. – Кроме того, я думал, это будет настоящее приключение!

– Значит, твое желание исполнилось! Похоже, на мой пистолет твои принципы не распространяются?

– Но, сэр, – очень серьезно произнес Том, – я ведь его всего лишь одолжил! И я не взял ни пули, ни порох, потому что подумал, что вам бы это не понравилось.

– Что ж, очень мило с твоей стороны, – согласился герцог. – Однако было бы еще лучше, если бы ты постарался не влипнуть в очередную неприятность и позаботился о Белинде.

– Я пытался о ней позаботиться, сэр! – сообщил ему Том. – Когда в тот вечер вы не вернулись, хозяин заявил: вы сбежали, не заплатив по счету, и наговорил нам столько гадостей… Вот я и испугался, что это расстроит Белинду. Только она такая странная, что ей ни до чего нет дела, не говоря уже о том, что скукотища с ней смертная… В общем, я принялся думать, что можно предпринять, чтобы как-то рассчитаться с хозяином. Понимаете, я уже проделывал этот фокус с бутылкой раньше, поэтому и подумал, что он сработает. И у меня все почти получилось… Если бы только тот парень не подкрался ко мне сзади. Представьте себе, сэр, я едва не угодил в кучера! Уверяю вас, это совсем нелегко, попасть в цель пробкой из бутылки с пивом.

– Том, ты безнадежен, и больше всего мне хочется отвезти тебя домой, к отцу!

– О нет, сэр, умоляю вас, не надо! Клянусь, я больше не буду! Вы не можете этого сделать, ведь я приложил столько усилий, чтобы не назвать свое имя в этом ужасном полицейском участке и вообще не выдать себя как-то иначе! Кто знает, мистер Снейп мог справляться у них обо мне. И если бы вы не уехали, не предупредив меня ни единым словом, мне бы такое и в голову не пришло! – Внезапно юноша, сдвинув брови, пристально посмотрел на герцога. – Но где же вы пропадали, сэр?

Герцог, рассмеявшись, ответил:

– Ты никогда меня не простишь! Мое приключение было еще более увлекательным, чем твое. Я был похищен, за меня хотели потребовать выкуп. Для того чтобы сбежать, мне пришлось сжечь свою тюрьму!

Глаза Тома азартно заблестели. Он немедленно пожелал знать все, от начала до конца. Паренек не заметил ничего странного в том, что кому-то вздумалось похитить такого незначительного человека, как мистер Раффорд, поэтому отвечать на вопросы, которыми он засы́пал герцога, было совсем несложно. Том от всего сердца сожалел, что ему не удалось приложить руку к побегу герцога, и пообещал в будущем охранять и защищать его, прибегая в случае необходимости к полной мощи своих больших кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже похитили, и он тут же принялся строить планы ее освобождения. Но герцог уже навел кое-какие справки относительно нового попечителя девушки, поэтому был вынужден разрушить надежды Тома.