Примечания
1
Броненосец особого типа во флоте северян (1862 год), считавшийся по тем временам неуязвимым. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В Автралии крупные скваттеры.
3
Презрительное прозвище протестантов.
4
Знаменитый английский разбойник (1706–1739), был повешен. Герой многих мелодрам.
5
«Бедная Старая Женщина» – аллегорическое название Ирландии.
6
В силу этого факта (лат.)
7
Здесь: поистине (фр.).
8
У. Шекспир. «Генрих V», акт IV сцена 3. Перевод Е. Буруковой. Полн. собр. соч., т. 3 – М.: Искусство, 1959.
Стр. notes из 68