Поднебесная. Звездная река — страница 9 из 13

Глава 7

Ни один настоящий поэт не станет утверждать, что образ ручейков, которые, пробежав какое-то расстояние, потом сливаются в реки, отличается оригинальностью. Этот образ говорит о том, что даже реки, способные уничтожить хозяйства фермеров своими разливами или с ревом несущиеся сквозь ущелья и низвергающиеся водопадами, начинаются речушками среди скал в горах или подводными источниками, которые вырвались на поверхность и потекли по земле на встречу с морем.

Точно также и идею, что реки сливаются и образуют единую силу, нельзя считать выдающейся. Все дело в словах – и в мазках кисти, рисующей их. В мире всегда существует ограниченное число идей, ограниченное число штампов.

Реки действительно обычно начинаются почти незаметно. Великие события и перемены в мире под небесами тоже часто начинаются так же, их истоки признают лишь те, кто берет на себя труд оглянуться назад.

Еще одна мысль, известная всем – историкам, поэтам, фермерам, даже императорам: яснее мы видим, глядя назад. Одной из традиций степи – никто не знает, как давно она зародилась – был обычай, чтобы каганы племен выражали покорность самому могущественному из них, танцуя перед более сильным вождем на церемониях, во время которых вручали дань и клялись в верности.

Танцы обычно исполняли женщины – служанки, рабыни, нанятые танцовщицы, куртизанки, или побежденные, выражающие свою ритуальную покорность у всех на виду.

* * *

Tэ-куань, четырнадцатый император сяолюй, был человеком гордым и опасным, особенно когда сильно напивался. Он одинаково любил убивать людей сам и приказывать другим сделать это вместо него.

Он не умел ни читать, ни писать, но у него имелись чиновники, которые все это умели, как, по его мнению, и положено императору степей. В качестве вождя своего народа, их императора, он должен был быть достаточно сильным, чтобы держать под контролем своих всадников и их военачальников, усмирять или нейтрализовать соседние племена и народы, собирать с них дань и держать в страхе живущих на юге катайцев, как бы они ни были многочисленны, чтобы они привозили на север свою богатую дань серебром и шелком.

Тэ-куань не возражал, чтобы катайцы называли эту плату подарком. Это для них слова что-то значили, а не для народа сяолюй. В степях думали о других вещах.

«Старший брат, младший брат» – так теперь катайцы называли двух императоров. Еще два года назад их называли дядей и племянником.

Советники Тэ-куаня добились этой перемены. Он сам не придавал этому большого значения, хоть и понимал, что когда имеешь дело с катайцами, разумно настаивать на том, что имело значение для них, вынуждать их кланяться все ниже и ниже. Поэтому теперь он стал младшим братом, получающим подарки от старшего брата через посланников каждую весну.

Он знал, весь мир знал, что в действительности он – предводитель воинов, принимающий дань от напуганной империи. Империи, армии которой даже не смогли победит кыслыков в их пустыне на северо-западе.

«Кыслыки, – думал Тэ-куань, – это ничтожества!» Он мог их уничтожить в любой момент, когда захочет, но лучше позволить им сохранить свои суровые, бесплодные земли и тоже платить ему дань.

Это создавало проблему, конечно. Кыслыки не желали платить одновременно и сяолюй, и катайцам за право существовать. Они решили оказать сопротивление тому народу, который считали более слабым, пусть и более многочисленным. Тэ-куань улыбнулся, услышав об этом. Он снова улыбнулся, когда узнал о катастрофе катайцев под Эригайей.

Семьдесят тысяч солдат?! Пустая трата жизней, настолько чудовищная, что разум отказывался воспринимать это. У сяолюй не было столько всадников, которых они могли бы потерять, но их воины умели сражаться. Когда можешь позволить себе потерять столько своих солдат, это значит, что ты о них не заботишься. Именно так думал Тэ-куань.

Кыслыков война тоже истощила, ослабила обе империи, граничащие с сяолюй. Они заключили мир в этом году, наконец-то. Снова начали торговать. Его это не трогает, пока они обе платят сяолюй.

Его народ жил в суровом мире, под открытыми небесами. Они были детьми степей и неба. От ветра и засухи зависела их жизнь и их стада. Здесь о тебе судили по твоим делам, а не по словам, нарисованным кистью. А император Катая посылал ему каждый год по двести тысяч слитков серебра и рулонов шелка.

Ну, и кто в действительности старший брат? Можно посмеяться над их тщеславными притязаниями, а иногда и разозлиться, когда выпьешь.

Тэ-куань правил большим количеством катайцев на своих южных территориях, которые в Ханьцзине, где его «брат» Вэньцзун держал свой двор, до сих пор называли Четырнадцатью префектурами. Говорят, Вэньцзун любит, чтобы его кормили женщины из рук (иногда сначала жевали для него пищу, по слухам!) и ему необходимо, чтобы две молодых женщины пели ему перед сном каждую ночь и оставались рядом на тот случай, если он проснется и испугается в темноте.

Спорные земли, Четырнадцать префектур, все еще принадлежат сяолюй, они часть их империи, хотя прошло столько лет. Удивляет ли это кого-нибудь? Его катайцы платят налоги, трудятся, обрабатывают поля. Они ему полезны. Если иногда они устраивают беспорядки, то для этого существуют всадники – для поддержания порядка, для того, чтобы предпринять необходимые действия.

Когда Тэ-куань ехал осенью на восток на ежегодную церемонию встречи с подчиненными ему племенами, ему пришла в голову мысль, что его могли бы обвинить в том, что он придает слишком большое значение словам, если ценит свой титул императора выше титула кагана.

Некоторые могут так сказать. Они ошибаются. Это не просто слова. Они передают то, чем сейчас стали сяолюй.

Каган правил племенем, кочующим по всей необъятной степи вслед за стадами скота, овец, коз, коней (всегда коней), в зависимости от времен года. Они сражались с волками и голодом, жили в юртах, которые возили с собой, и никогда не знали покоя, пока их не оставляли в траве под небесами после смерти.

Империя… у империи были города, стены, базары для торговли. Теперь у сяолюй было пять столиц, по одной в каждой стороне света и одна в центре. В империи имелись фермы, зернохранилища и налогообложение, и люди, которые умели руководить подобными вещами. Вот почему его катайские подданные так много значили. В урожайный год они могли прокормить почти всех сяолюй своим урожаем. В менее урожайный год один из его чиновников покупал зерно и рис в Катае – за то серебро, которое катайцы привезли им в качестве дани!

И еще у империй были подданные, признающие их власть. Это были племена, которые до сих пор называют своих предводителей каганами, думал Тэ-куань.

У империй были писцы, придворные и гражданская служба. У них были строители деревянных и каменных сооружений, возводимых на земле. Они умели поворачивать русла рек, прокладывать каналы, орошать поля. А теперь у сяолюй появилась даже письменность, собственная каллиграфия. Один катаец изобрел ее для них, это правда, но он был подданным императора Тэ-куаня, служил у него при дворе.

Император правил многими народами, не только племенем своих предков, с их воспоминаниями о кочевой жизни.

Предводители трех подчиненных племен должны встретиться с ним сейчас на месте сбора у Черной реки. Они приносят дань лошадьми, серебром, янтарем, мехом, иногда золотом и всегда женщинами.

Тэ-куань предпочитал коней и золото. У него достаточно женщин, но коней никогда не бывает достаточно.

Он бы предпочел послать в эту поездку одного из сыновей. Ехать было далеко, а осень еще стояла сухая и жаркая, с ветрами, да еще и насекомые досаждали им, как только стихал ветер. Но он понимал, что племенам необходимо видеть его – их императора – и признать его власть. Тэ-куань взял с собой три тысячи всадников. Племенам нужно дать понять, что он легко мог приехать к ним с целой армией, что они не зря платят ему дань и называют его повелителем.

Что не зря пляшут для него по ночам, при свете факелов, после пиршества.


Еще во времена Третьей династии Катая, тысячу лет назад, появилась мода группировать все по четыре. Катайцы любили порядок, нумерацию, симметрию, и они получали удовольствие от споров по этому поводу.

Так у них было Четыре великих красавицы (последней была Вэнь Цзянь из Девятой династии), Четыре великих сражения, Четыре самых смертоносных разлива Золотой реки, Четыре самых страшных предательства, Четыре величайших каллиграфа…

Во время Двенадцатой династии, когда жило так много умных, праздных соискателей степени цзиньши, иногда развлекались, составляя группы из четырех вещей. Острословам – в отличие от мудрых людей – нужно насмехаться. Они предложили Четыре самых громких отрыжки, Четыре самых плохих чайных в Ханьцзине, даже такие глупости, как Четыре первых числа. Выпив достаточно вина, и в компании надежных друзей, кто-нибудь мог предложить Четырех наихудших министров, но назвать только трех, оставляя место…

Это была опасная игра. Вино заставляло людей делать ошибки, а компания надежных друзей была непрочным, двусмысленным понятием. Лучше сжимать в ладонях чашку и хранить молчание даже среди тех, кого ты считаешь друзьями – хотя бы потому, что существовали шпионы, работавшие на старого первого министра и его сторонников (эти сторонники, более молодое поколение, как известно, были еще хуже министра Хана).

Не во власти небольшого количества ироничных людей, потешающихся над традицией, с ней покончить. Те, кто отпускал подобные шутки, косвенным образом признавали власть формы. И поэтому через некоторое время после этих событий появился широко известный список так называемых Четырех самых пагубных ошибок.

Среди ошибок, которые обычно включали в него, было решение, принятое четырнадцатым императором Сяолюй однажды осенней ночью в окружении своих восточных подданных.

Примечательно, что его включили в список Катая: сяолюй были варварами, а упомянутый инцидент касался их отношений с другим племенем – народом, о котором катайцы в то время даже не слышали.

Эта безвестность лежала в основе всего, разумеется. Мир мог измениться (и действительно изменился) с невероятной быстротой.


Чаши с кумысом оставили, как и кувшины, из которых его постоянно доливали. Еду и миски унесли люди, назначенные прислуживать. Они были родом из трех платящих дань племен. Обычно этим занимались рабы или женщины. Последние убирали, а потом оказывали другие услуги, в юртах или снаружи, в темноте, на осенней траве, но на таких сборищах все имело особое значение: здесь женщин не было, кроме тех, которых привезли императору Сяолюй в качестве дани.

Шаманов тоже не было. Шаманы опасны. Еду императора готовили отдельно, его собственные люди. Евнух ее пробовал. Он перенял обычай использовать евнухов в Катае, у их двора. Не все, что делали на юге, было глупо. Некоторые кастраты умны и полезны ему. Другие… проверяют его еду на наличие яда. Мужчины, не имеющие семьи, которую надо защищать, будут тесно связаны с тем повелителем, которому служат. Это Тэ-куань понимал. Требования семьи, честолюбивые жены могли сбить мужчину с правильного пути. Степи от края до края полны такими историями.

Факелы закрепили на шестах, когда зашло солнце, и сейчас горели в промежутках между юртами. Эту работу проделали три племени, платящие дань: хашинь, цзэни, алтаи.

Они явились к Черной реке раньше императора, как и положено. Они ждали Тэ-куаня. Они были его подданными. Они платили ему дань. Они плясали для него.

Скоро он отправится домой со своими тремя тысячами воинов, новыми конями, с огромной данью, получив подтверждение верности от востока. «Это может улучшить настроение», – думал Тэ-куань, размышляя над этим.

Кагана племени хашинь звали Пай-я. Это был крупный мужчина, но не умел пить кумыс. Забавно, он уже был пьян. Вождь должен уметь пить со своими всадниками, чтобы сохранить их уважение. Пай-я стоял, покачиваясь. Он поднял свою чашу, салютуя Тэ-куаню, и выпил ее. Он швырнул чашу в костер в середине круга.

Затем он пустился в пляс вокруг этого костра перед императором. Взлетали искры, от факелов поднимался черный дым, закрывая звезды в тех местах, куда его относил ветер, потом эти звезды снова становились видны. Пай-я хорошо плясал для человека, который много выпил. «Возможно, именно потому, что много выпил», – подумал Тэ-куань. Трудно так танцевать перед другим человеком, перед собственными людьми, если ты трезв, у тебя твердый взгляд и есть гордость.

Ему в голову пришла одна мысль. Он смотрел, как грузный, неуклюжий вождь хашинь кружится вокруг костра, увидел, как на его одежду упала искра, потом другая. Тэ-куань выпил, поднял чашу. Высокий евнух поспешно наполнил ее. Он снова выпил, продолжая думать.

Пай-я закончил свой танец. Он продолжался достаточно долго, никаких признаков неудовольствия (хотя Пай-я должен был его чувствовать, если он хоть наполовину мужчина). Он поднял руку, ладонью вперед, в знак приветствия. Степные племена не кланяются. Сяолюй ожидали поклонов только тогда, когда приезжали посланники из Катая.

Теперь под осенними звездами встал каган племени цзэни. Он был новым, молодым. Цзэни бунтовали во время правления отца Тэ-куаня. К ним отправили большое войско, и бунт подавили. Тэ-куань внимательно следил за молодым каганом. Он видел, что этот человек (он забыл его имя, но какая разница) был более трезвым, чем вождь племени хашинь Пай-я.

Тем не менее он плясал. Прыгал через костер, потом обратно, взлетал высоко, выбросив вперед руки, а пятками бил по воздуху сзади. Раздался смех и даже крики одобрения. Тэ-куань позволил себе улыбку. Пускай вождь племени гордится одобрением за танец для своего императора. Он красивый мужчина, этот каган. Цзэни – красивый народ. Тэ-куань подумал о женщинах, которых они привели для него, он в первый раз вспомнил о них.

Еще один прыжок через костер, по высокой дуге, на этот раз каган выбросил вперед одну ногу, а вторую вытянул назад. Не слишком ли он похваляется своей удалью, утверждая силу и мощь цзэни? Тэ-куань перестал улыбаться. Он выпил. Посмотрел налево, где сидел его самый доверенный советник (со стороны сердца).

Яо-кань прошептал:

– Это его первый танец, повелитель степей. Он хочет показать себя двум другим каганам. Помнишь, в прошлом году алтаи напали на них, когда умер отец этого кагана. Начались сражения.

Алтаи захватили пастбища у цзэни и контроль над рекой, которая служила границей, отодвинули границы племени и захватили доступ к воде. Это было одной из проблем, которыми Тэ-куаню предстояло заняться утром. Одной из причин его приезда сюда.

– Как его зовут? – спросил император. – Вот этого?

– О-Пан. Его отцом был…

– Я помню его отца.

Тэ-куань вдруг снова почувствовал себя недовольным. Его взгляд переместился с танцора туда, где сидели алтаи, скрестив ноги, на земле, голые по пояс. Их волосы, как они до сих пор предпочитали, были выбриты спереди и сверху, и оставались длинными по бокам и сзади. Они их никогда не подвязывали. «Длиннее, чем у женщин сяолюй», – недовольно подумал Тэ-куань.

Алтаи пришли с северо-востока, от Корейнского полуострова, эти земли считались одними из самых плохих на земле. Жестокая зима: снег и лед, ледяные чудища бродят за высокими кострами в черные ночи (так говорили). Палящая жара летом, когда пересыхают реки, тучи москитов и жалящих мух, которые затмевают солнце, убивают животных и сводят с ума людей.

Неудивительно, что они стремились переселиться на юг, эти алтаи. «И на запад, наверное, – подумал император Сяолюй, снова прихлебывая кумыс. – Может быть, они также хотят переселиться на запад».

Их было не так уж много, на таких скудных землях не может прожить большое количество людей. Только этим и хороши алтаи, подумал он. Этим да мехами и янтарем. Их женщины казались ему уродливыми, приземистыми. И у мужчин, и у женщин были черные маленькие жестокие глаза. Мужчины умели ездить верхом лучше всех живущих на свете людей.

О-Пан из племени цзэни прыгнул в последний раз. Тэ-куань видел, как он слегка споткнулся при приземлении, и тонко улыбнулся, заметив это. О-Пан повернулся и поднял руку, приветствуя своего императора. Тэ-куань, воплощение великодушия, поднял руку в ответ. Он не приветствовал так первого кагана. Сделаем молодому человеку маленький подарок. Пусть он продолжает танцевать.

У него по-прежнему было «черное» настроение. Иногда на него накатывало такое настроение. Может быть, это как-то связано с кумысом. Он еще раз взглянул на алтаев. Ими давно правил каган по имени Янь’по. Покрытый шрамами мужчина с бочкообразным туловищем, старше Тэ-куаня. Черные волосы покрывали его плечи и грудь, подобно звериной шерсти. Алтаи до сих пор поклонялись животным, как в древности, из них выбирали своих тотемных духов. Их шаманы творили чудеса с помощью этих духов.

В лесах, откуда они родом, водились тигры. Самые большие в мире, как говорили. Их рев по ночам лишал мужчин силы, лишал способности стоять прямо. Даже храбрый воин падал на землю и становился добычей тигра, ослепший и дрожащий.

Но не на вождя алтаев Янь’по смотрел сейчас император, пребывая том настроении, которое называл «черным». Черное настроение. Думал он. Черные алтаи. Он осушил свою чашу. Поставил ее на землю рядом с собой. Взмахнул рукой, указывая.

– Пускай вон тот станцует для нас, – произнес он.

И улыбнулся. Такую улыбку никто из его людей никогда бы не принял за веселую.

– Мы освободим нашего старого соратника и подданного Янь’по от танца сегодня ночью. Пусть более молодой мужчина, их военачальник, превзойдет кагана цзэни, как он пытался превзойти его во время весеннего набега.

Только что в кругу факелов, под небом и звездами, люди под влиянием кумыса добродушно беседовали и смеялись. Теперь все смолкли. Внезапно все замерли. Даже те, кто разливал кумыс, стояли неподвижно. В тишине можно было слышать потрескивание костра, фырканье коней в огромной ночи.

С противоположной стороны костра военачальник алтаев смотрел прямо на императора. Он произнес тихо, почти не шевеля губами:

– Я не стану этого делать.

Его брат, сидящий слева от него, тоже глядя перед собой, произнес:

– Он тебя убьет.

– Пусть убьет. Я не стану этого делать.

– Вань’йэнь…

– Я не стану плясать. Отомсти за меня.

Кто-то шевельнулся по другую сторону от него. Их каган тяжело поднялся и сказал:

– Я еще не отдал свой титул, император народа сяолюй. Этот танец должен исполнить я.

– Каган, нет! – воскликнул рядом с ним военачальник, быстро поднимая глаза.

– Я поговорю с тобой позже! – резко бросил каган. Тонкие седые волосы Янь’по были по-прежнему длинными и ярко блестели при свете ближайшего факела. У него на левой руке не хватало двух пальцев.

Через пространство и огонь было видно, как император покачал головой.

– Я сказал – военачальник, каган алтаев. Он командовал атакой на цзэни.

– Алтаи ничего не делают, если я так не решил, – возразил Янь’по. Его голос был тонким, но звучал отчетливо.

– Неужели? Значит, ты был у реки, каган, во время той весенней битвы?

Янь’по молчал. Все знали, что его там не было.

Император прибавил:

– Когда племя алтаев в последний раз шло воевать не под предводительством кагана? Теперь у меня при дворе есть историки, они хотят это знать. Они все записывают, – он произнес это злобно, словно стегнул плеткой.

Янь’по смущенно переступил с ноги на ногу.

– Я буду плясать, – упрямо настаивал он. – Это моя задача и мой… мой долг.

– Сядь! – произнес император Сяолюй, и это был приказ. – Я сказал, кто будет плясать для меня. Стража, если военачальник алтаев не встанет, застрелите трех человек слева от него.

Одним из этих трех будет его брат.

– Я каган! – крикнул Янь’по.

– А я император, – ответил Тэ-куань.

Он посмотрел на военачальника алтаев, сидящего рядом с фигурой стоящего кагана.

– Ты спляшешь, или мне убить трех человек и все-таки позволить твоему кагану сплясать? Я решил, что меня устроят оба варианта.

Стражники императора уже достали луки, но еще не вложили стрелы. Это можно сделать в одно мгновение. Они были всадниками степей.

Вань’йэнь встал.

Не очень крупный мужчина, но худой и мускулистый. Его лицо превратилось в маску. Послышался вздох собравшихся у костра.

– Сочту за честь избавить моего кагана от необходимости прыгать в темноте, – произнес военачальник алтаев. Он так это назвал.

Затем он сплясал.

Этот танец был не похож на танец других каганов и вообще ни на какой танец из ранее исполнявшихся на встречах для сбора дани. Вань’йэнь танцевал танец войны. Вокруг того костра и над костром, в кругу всадников, собравшихся под звездами на пастбище у реки.

Он прыгал через языки пламени, как и каган цзэни, но эти прыжки не создавали впечатления грациозности и молодости, они демонстрировали жесткую, яростную мощь. Он не отбрасывал назад пятки и не раздвигал ноги, подобно рабыне, надеющейся привлечь мужчину и построить жизнь на руинах своего плена.

Он перелетал через костер, как через оборонительный ров в бою. Он приземлялся на противоположной стороне (возле императора), не теряя равновесия, широко расставив ноги, и можно было – легко – представить себе в его руке меч или лук. Отблески света из-за спины и света от факелов играли на его теле, и он то появлялся в поле зрения зрителя, то исчезал из него.

Он снова обогнул костер, двигаясь по направлению к своему племени, спиной к императору. Теперь он шагал, как боец, симулирующий отступление: быстрыми шагами, стараясь заставить противника пуститься в безрассудную погоню. А затем, с противоположной стороны костра, он опять перепрыгнул через него, но на этот раз выполнил высокое сальто, подтянув к груди колени, как это делали самые искусные всадники из седла, чтобы перелететь через стену.

И снова он приземлился возле сяолюй и их лучников, все еще держащих наготове луки. Огонь рассыпал искры у него за спиной, когда он приземлился в полудюжине шагов от императора. Военачальник алтаев посмотрел на Тэ-куаня, и в неровном, колеблющемся свете его взгляд никто бы не назвал покорным при всем желании.

Он снова пустился в пляс обратно по кругу, вращаясь и кружась, пригибаясь и высоко подпрыгивая, вытянув правую руку, и снова в ней можно было представить себе меч, когда он приблизился к факелам и обошел вокруг них, он по-прежнему двигался не как танцор, а как воин в бою. Он делал выпады, падал на колени, перекатывался, вскакивал и мчался дальше. Император Тэ-куань произнес очень спокойно (в свою очередь, глядя прямо перед собой):

– Его следует убить, когда это закончится. Скажи лучникам.

И так же тихо Яо-кань, его самый доверенный советник из его племенной группы, его товарищ по детским играм, ответил:

– Нет, мой повелитель. Они сделали то, о чем мы просили. Он пляшет.

– Он не пляшет, – ответил император сяолюй.

– Пляшет! Он молод, великий вождь, нам понадобится его гордость и мастерство. Вспомни, что корейнцы на своем полуострове сейчас стали агрессивными. Возможно, весной они двинутся на юг. Мы об этом говорили. Алтаи будут нашей первой линией обороны от них.

– Алтаи – возможно. Но не этот, – возразил Тэ-куин. – Посмотри в его глаза.

– Его глаза? Это ночь, мой повелитель, горят факелы, мы все выпили. Ты заставил его покориться. Мы должны оставить этим племенам остатки гордости, если хотим их использовать. Нам они нужны сильными.

– Я хочу, чтобы этот умер.

– Тогда у нас здесь начнется война, и от этого никто не выиграет.

– Я выиграю. От его смерти.

– Великий вождь, брат… Я тебя умоляю.

Вань’йэнь по-прежнему находился по другую сторону от костра, продолжал двигаться и вращаться. Он был рядом с тем местом, где сидели вожди цзэни. Весной между ними шли сражения. Это предстояло уладить. Точнее, последствия этого. Не сейчас, утром.

Император сяолюй взглянул налево, на своего двоюродного брата, на своего спутника.

– Это твой совет? Мы должны это допустить?

– Это мой совет. Когда ты встанешь, чтобы поблагодарить племена, смотри только на его кагана. Не бросай ни одного взгляда на этого воина, когда он сядет. Пускай думают, что это тебя забавляло, эта игра юноши в войну.

– Он не такой уж юный.

– Тем лучше. Он будет сражаться для тебя с корейнцами, если они придут!

Император несколько мгновений молчал.

– Мы завтра решим вопрос в пользу цзэни?

– Конечно, – ответил его двоюродный брат. – И это покажет алтаям, кому принадлежит власть. И где предел их наглости, – его двоюродный брат улыбнулся. – Я видел женщин цзэни. Ходил туда сегодня после полудня. Я выбрал для тебя двух из них на сегодняшнюю ночь, если пожелаешь. Они поднимут тебе испорченное настроение.

Император отвел взгляд. Он смотрел, как военачальник алтаев закончил танец. Не последовало ни аплодисментов, ни смеха. Племена ждали. Его ждали.

– Очень хорошо, – произнес император Тэ-куань. – Я последую твоему совету.

Он произнес это осенью, на траве, под звездной рекой.

Поднял свою чашу с того места, куда перед тем поставил. Встал, чтобы выразить свое одобрение танцами, которые исполнили для него в ту ночь.

Наблюдая и слушая, его советник глубоко вздохнул, радуясь, что усмирил ярость императора, избежал противостояния, которое – наверняка – привело бы к необходимости убить кагана алтаев и все их посольство, что ослабило бы племя и изменило равновесие сил здесь, на востоке.

«Необходимо, – думал он, – придерживаться более широких взглядов в этой игре империй, подвластных племен и врагов на юге, на западе и на дальнем востоке. Необходимо давать мудрые советы злым, вспыльчивым императорам, лишенным, может быть, собственного предвидения». С некоторой жалостью к себе он думал о бремени той роли, которая досталась ему.

Убить военачальника алтаев? На собрании племен? Яо-кань незаметно покачал головой. «Нам, сяолюй, – подумал он, – предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы поймем природу империи».

«Я сделаю, что смогу», – подумал он, а затем сделал глоток (умеренный) из своей чаши.

Очень скоро, через совсем короткое для таких важных событий время, он и его двоюродный брат, император, окажутся закопанными в землю по шею, в сухой траве, в полдень, в середине лета.

Послащенная кровь будет литься на их головы и в рты, которые для этого насильно откроют. Их руки будут связаны и засыпаны утрамбованной землей. Они смогут только мотать головами из стороны в сторону и кричать. Рядом будет находиться большой муравейник. Крики, разумеется, позволят муравьям забираться к ним в рот.

Вожди алтаев, в том числе их военачальник и его брат, будут сидеть вокруг, почти так же, как сейчас, но при солнечном свете, и смотреть, как муравьи пожирают головы двух сяолюй, превращают в черепа. Это произойдет очень быстро.

Последующие события тоже будут разворачиваться быстро.

Пройдет много лет, и катайские поэты и остряки назовут Четыре самых пагубных ошибки.

Даже величайшие реки, с грохотом впадающие или широко разливающиеся перед впадением в равнодушное, принимающее их море, начинаются как мелкие ручейки, иногда при лунном свете.

Глава 8

Две вещи изменили Дайяня в ту ветреную, холодную зиму, которая уже почти закончилась.

На болотах у них были кров и еда, хотя стихии и могли доставлять им неприятности. В деревянных лачугах и бараках за сетью каналов и лабиринтами водных путей им жилось лучше многих.

Солдаты уже не рисковали соваться на предательские болотные тропы. Дважды в недавнем прошлом они это делали, получив приказ очистить болота от разбойников, и их прогнали оттуда, растерянных и безнадежно плутавших среди сложного, все время меняющегося чередования воды и мокрой земли. Они гибли целыми группами, многие утонули до того, как оставшиеся отступили. После второй попытки они больше не приходили.

Разбойники на болотах наблюдали, как земля вдоль Великой реки, которая в этом месте очень широкая, медленно согревалась с приближением весны. Дальнего берега в туманные дни даже не было видно. Певчие птицы вернулись, дикие гуси летели на север неровными клиньями. Они видели длинноногих журавлей, которые садились и снова взлетали. Наступил брачный сезон. Появились лисы.

Дайянь любил журавлей, но они влияли на его настроение – из-за того, что они значили в поэзии, в изображениях на сосудах для вина, чайных чашках, картинах. Символ. Верность. Когда-то его учили таким вещам. В другой жизни.

Он наблюдал все это – иногда вместе с другими, а иногда отдельно; он искал пространство и тишину под небесами, на плоских болотах. После стольких лет он стал здесь вожаком, хоть и был еще молод для этого. Никто лучше него не владел луком. Разбойники устраивали соревнования, и не было никого лучше него.

Он и мечом тоже хорошо владел, был одним из лучших, хоть и не самым лучшим. Это тоже подвергали проверке на болотах. Размер клинков имел значение при равной быстроте, а среди них были и более крупные мужчины. Один человек владел некоторыми тайными знаниями. Он сказал, что это наследство каньлиньских воинов, которые уже стали легендой.

Дайянь попытался учиться у него, но тот оказался колючим человеком с трудным характером и не захотел его учить, считая своим преимуществом то, что он единственный умел делать определенные вещи. Вероятно, он был прав.

Дайянь предложил в обмен научить его стрельбе из лука, но тот не любил лук: он заявил, что лук – варварское оружие, и это было широко распространенным мнением. «Оно убивает того, кого тебе нужно убить», – вот и все, что ответил ему Дайянь.

Его знали как человека, которому иногда необходимо побыть в одиночестве. Он читал книги, когда удавалось их достать – трудно было хранить книги в сырости болот. Иногда он записывал свои размышления, потом уничтожал их в костре или в воде.

Тебе позволяют быть немного другим, если ты хорош в бою и очень хорошо придумываешь планы и осуществляешь их. Если ты приносишь деньги и приводишь нужных людей, договариваешься с крестьянами насчет еды и лекарств и умело убиваешь, если возникает необходимость. Он умел рассмешить людей или предотвратить ссору – и то и другое полезно, когда люди живут в такой тесной близости. Он отрастил бороду, чтобы казаться старше, иногда носил плащ с капюшоном вместо шляпы.

Его одолевали мысли, делали его мрачным, гнали в сумерки под открытое небо, даже во время зимних дождей.

Со временем они все больше узнавали о масштабах катастрофы в пустыне на северо-западе: она положила конец долгой войне после провалившегося нападения на Эригайю.

Даже сейчас продолжали рассказывать разные истории. Остатки императорской армии, где бы они ни находились, лишились боевого духа после рассказов о том отступлении. Большинство уцелевших командиров казнили. Главнокомандующий армии, евнух У Тун, выжил – политика двора, могущественные друзья.

Дайянь представлял себе, как сам убивает этого человека.

И еще он думал: армии нужны лидеры, а не просто мужчины, способные служить и сражаться. Настоящим врагом, несомненно, по-прежнему являлись сяолюй. А истинной целью, глубоко затаенным желанием, оставались Четырнадцать префектур. Потерянные, отданные, они продолжали платить дань северу.

Еще мальчиком, живя на западе, он ненавидел рассказ о том поражении. Лежа на узкой койке, он видел сны, в которых он изменял все одним взмахом меча. Для него ничего не изменилось, хотя так много в жизни сложилось не так, как он ожидал, – начиная с того момента на сельской дороге.

Он не останавливался на том воспоминании. Это было трудно. Он старался не думать об этом.

Он думал: «Почему они воюют с кыслыками?» Кыслыки не имели никакого важного значения. Об этом он размышлял. Никто еще этого ему не объяснил. А прийти к пониманию политической ситуации было нелегко в том мире, где он существовал. Невозможно просто зайти в управу в базарном городе и побеседовать с супрефектом за чаем с пряностями и сладкими пирожками.

Размышления об этом, о том, как он отрезан от мира, внушали ему беспокойство. Иногда по утрам он брал трех-четырех из своих новичков и шел вдоль берега реки. Они охотились, собирали новости, он учил их передвигаться незамеченными на фоне зимнего горизонта. Иногда он устраивал им угощение с вином и девушками в винных лавках тех деревень, которые по их сведениям были безопасными. Затем они возвращались на болота.

На этот раз, с приближением весны, когда все в природе зашевелилось, ему не захотелось заниматься обучением. Он поговорил с другими вожаками и однажды утром покинул лагерь. Он делал это довольно часто, возвращался с полезными сведениями; никто не возражал, его даже поощряли. Жэнь Дайянь, как всем было известно, не такой, как все.

Цзао Цзыцзи отправился с ним. Цзыцзи почти всегда ходил вместе с ним.

Они пошли на восток по согревающейся земле. Видели, как распускаются листья, первые цветы. Два раза шел дождь, и это было хорошо. Здесь нужен весенний дождь, всегда. Они спали под деревьями, не считая ночи у паромщика, который перевез их через реку. Этому человеку можно было доверять. Он одинаково ненавидел сборщиков налогов и людей из сети «Цветы и камни».

Он был старым. Держал этот паром уже тридцать лет, как сообщил он им. Его сын должен был сменить его, но восемь лет назад его забрали на войну и там он погиб.

Он перевез их бесплатно; они оказали ему пару услуг за эти годы, но разбойники, по крайней мере, подчиненные Жэнь Дайяня, хотели, чтобы те, кто может им понадобиться, не только боялись их, но и доверяли им. Дайянь всегда настаивал на плате. Гордость проявляли и паромщик, и разбойники на болотах.

На их болоте обитало около шестисот человек – одна из самых крупных бандитских группировок в этой части Катая. Дайянь командовал сотней.

Несмотря на его молодость, все уже осознали, на что он способен. Никто так ловко не выслеживал купцов с деньгами и товарами на среднем течении реки, не устраивал на них засады и не совершал набеги на отряды «Цветов и камней», а он делал это с особым усердием. Он убил шестерых членов такого отряда прошлой осенью стрелами – ни одна не прошла мимо цели.

Он все же позволил паромщику приютить их на ночь и предложить им еду и вино. Этот человек сообщил им новости, которые собрал за зиму, некоторые были им полезны. Люди переправлялись с одного берега на другой и обратно, они разговаривали. Человек у румпеля слушал.

Паромщик ночью храпел. Цзызци толкал его ногой и заставлял перевернуться на бок, когда храп в маленькой хижине у реки становился слишком уж громким.

Ранним утром они переправились через Великую реку под мелким дождем, слушая крики гусей над головой, хоть и не видели их. В самый тихий час они плыли по реке настолько широкой, что северный берег показался только после того, как они уже проделали половину пути, словно возник из другого мира или из сна.

Один большой город недалеко от северного берега, Чуньюй, был тем местом, куда разбойники могли приходить за едой и новостями. На его западной окраине стояли небольшие казармы, но, несмотря на присутствие солдат (плохо обученных, обычно испуганных), государственные чиновники чувствовали себя неуютно в этом городе.

Налоги повысили, чтобы заплатить за войну с кыслыками, а начальники из сети «Цветы и камни» одновременно начали плавать вверх и вниз по реке и требовать бесплатной рабочей силы. Враждебность на этом участке реки к тем, кто работал на императорский двор, достигла предела.

Чуньюй нельзя было назвать городом, где царит беззаконие. Им, как обычно, управляли назначенные старейшины, а милиции из фермеров поручили помогать гарнизону. Фактически налоги собирали весной и осенью. Если не собирали, старейшин могли побить палками. Или еще хуже. Но в нем не было управы, а различные судейские из города, где размещалась супрефектура (к северу отсюда), формально обязанные проводить уголовные расследования в этом районе, склонны были отдавать правосудие в руки самого Чуньюя.

Он стоял достаточно далеко от болот, и люди из их банды редко добирались сюда, так что Дайянь не беспокоился, что его узнают. За поимку разбойников полагалась награда, и трудно было бы винить людей, чьи дети голодают. «Ты сам должен позаботиться об этом, – считал Дайянь, – и не ставить себя и их в такое положение, когда могут случиться неприятности».

Поэтому потом он винил в основном самого себя.

Приближаясь к городу в конце дня, когда небо расчистилось, Дайянь не надел капюшон, это делало его слишком заметным. Он надел соломенную шляпу, как любой работник или фермер. Его лук и стрелы (а также мечи их обоих) они спрятали в лесу. Один раз у них украли спрятанное таким образом оружие. Они выследили воров и убили их.

Они взяли с собой только кинжалы. Подождали до темноты, потом вошли в город вместе с мужчинами, возвращающимися под звездами с весенних полей. Пошли в гостиницу, которую знали, недалеко от базарной площади в центре.

Владелец и сам разбойничал в лесах в молодости. В Чуньюй он удалился, когда расстался с той жизнью. Такое бывало. Люди меняются на протяжении жизни. Он их узнает, ему можно доверять.

Передний зал был переполнен. Горел огонь в двух очагах, горели лампы, пахло едой и людьми, занимающимися тяжелой работой. Разговоры на исходе дня, смех. Ощущение жизни, тепла, совсем не то, что на болотах. Здесь были и женщины, они подавали еду.

Владелец послал одну из девушек принять у них заказ и принести его. Позже он небрежно прошел мимо того места, где они сидели. И бросил на их стол письмо. Оно было покрыто пятнами и измято. Адресовано Дайяню.

Он долго смотрел на него, Цзыцзи наблюдал за ним.

Он осушил свою чашку, снова наполнил ее и снова выпил. Он узнал эти мазки кисти. Конечно, узнал.

«Дорогой сын!

Я посылаю это письмо с отцовским благословением в надежде, что оно найдет тебя. Уважаемый Ван Фуинь, наш бывший супрефект, теперь стал главным судьей в Цзинсяне. Он любезно написал мне, что, по его мнению, ты жив, и что, возможно, тебя иногда можно найти в неком городе под названием Чуньюй. Я посылаю письмо туда, в гостиницу, как он подсказал. Он пишет, что по-прежнему благодарен тебе за то, что ты спас ему жизнь, что делает честь нашей семье.

Твоя мать пребывает в добром здравии, а твой брат сейчас работает вместе со мной в управе, его повысили до охранника. Это произошло благодаря вмешательству супрефекта Вана перед тем, как он нас покинул. Я, по милости богов и наших предков, также здоров сейчас, когда пишу это письмо.

Я пишу только для того, чтобы все это рассказать, а не чтобы судить тебя за твой выбор. Мне кажется, что тут вмешалась судьба и сильно изменила твою жизнь. Такое случается.

Надеюсь, это письмо найдет тебя, сын. Мне было бы приятно, если бы ты прислал весточку о себе, и я знаю, что это принесло бы облегчение твоей матери. По-прежнему уверен, что твое воспитание, образование и уважение к чести семьи помогут тебе принимать правильные решения в жизни.

Желаю тебе всего хорошего, сын, и я буду думать о тебе во время празднования нового года здесь, дома.

Твой отец,

Жэнь Юань».

Он уже много лет не думал об этом, избегал думать, но, наверное, надеялся на то, что отец – самый достойный уважения человек из всех, кого он знал, – просто решил, что он погиб, возможно, в лесу, в тот день, когда спас отряд супрефекта.

Так было бы проще во многих отношениях.

Это письмо создавало трудности.

«Не для того, чтобы судить». Его отец не из тех, кто судит, но отказ от этого нес в себе столько учтивости и сдержанности. Дайянь сидел в гостинице у реки весенней ночью и мысленным взором видел отца. Чаще всего он старался этого избегать.

Порядочный, благочестивый человек, сознающий свой долг перед предками, семьей, богами, империей, а его сын – один из разбойников на болотах. А значит, грабит людей, возможно, убивает. И он их действительно убивает.

«Я желаю тебе всего хорошего, сын, и буду думать о тебе».

Он много выпил в ту ночь в городке Чуньюй, когда взошла полная луна. Когда слишком много выпьешь, совершаешь ошибки, позволяешь себе впасть в меланхолию, погрузиться в воспоминания.

Цзыцзи говорил, что это плохая идея, но он настоял, чтобы они ушли из гостиницы, презрев тамошних девушек, и пошли в дом певичек. Там было опасно: могли встретиться купцы с охраной, офицеры из казарм, чиновники, едущие в какое-нибудь место Катая.

Дайянь увел в комнату одну из самых красивых девушек и обошелся с ней довольно небрежно, когда они занялись любовью. Она не жаловалась: девушек учат не жаловаться. А он был молодой, хорошо сложенный мужчина. То, что ему показалось грубым и злым, было, наверное, обычным для нее. Он был даже важным клиентом по-своему.

Потому что, как оказалось, она знала, кто он такой.

– Я виноват, – прошептал он. – Я сглупил.

– Сегодня ты сглупил, – спокойно ответил Цзыцзи. Он казался невозмутимым, почти забавлялся. Это было сильной чертой характера этого человека, принимая во внимание то, где они находятся. – Что написано в том письме?

Он не был готов ответить, но хмель уже прошел, по крайней мере. Бегство ради спасения собственной жизни может заставить любого протрезветь. Было холодно, середина ночи, луна светила слишком ярко. Они скорчились в каком-то переулке у стены, прячась от лунного света. Он оставил свой плащ в спальне. Успел только набросить тунику и натянуть штаны, сунуть босые ноги в сапоги. Волосы подколоть не успел, шляпы не было.

– Нам нужно убить эту девушку, – сказал он.

– Это будет сделано. Стоит только сказать нашему другу в гостинице. Но это потом.

Это действительно необходимо было сделать – послать нужное сообщение о том, что она донесла на бандитов, но сегодня ночью пришлось бы разыскивать ее, а в данный момент она не позволит найти себя так просто. После того, как она сообщила в казармы, что один из вожаков разбойников с болота находится в Чуньюй.

Более необходимым сейчас делом было не дать найти самих себя.

«Интересно, – подумал он, – что бы произошло, если бы я ей щедро заплатил вперед, был веселым и предупредительным? Попросил бы поиграть для меня на флейте, похвалил ее музыку, сказал бы, что она так красива, что могла бы находиться в Цзинсяне, Шаньтуне или в самом Ханьцзине? Неужели она все равно донесла бы на меня ради награды?».

То, что ты сделал или не сделал в жизни, почти всегда влечет за собой последствия. Он в это верил. Может сыграть роль судьба, случай, но твой выбор и решения имеют значение.

Имеют значение и для других тоже. Сегодня ночью могли убить не только его самого, из-за него могли убить Цзыцзи. Нелепая смерть в нелепом городке. До того, как они чего-то достигли.

Это его разозлило. С детства, когда он еще был «малышом Даем», гнев шел ему на пользу. Он вспомнил о письме отца, лежащем в кармане штанов.

– Сколько солдат? – тихо спросил он.

Они вылезли из окна комнаты, где девушка оставила его спящим. Спрыгнули вниз, в переулок, они часто так делали. Можно уделить время размышлениям о жизни, в которой такое происходит постоянно.

Цзыцзи проснулся раньше, внизу, где он слушал музыку и осторожно пил. Он увидел, как девушка, с которой ушел Дайянь, спустилась с лестницы и вышла. «Слишком уж поспешно…» – подумал он.

Он вскоре после этого вышел из дома. И стоял на улице, вне света фонарей, когда услышал тихий разговор и шаги приближающихся солдат.

– Примерно двадцать, по-моему, – ответил он.

Дайянь тихо выругался. Они не мистические бандиты из сказки, их всего двое, и у них только кинжалы. Их оружие осталось в лесу, восточнее города. Имея лук, он мог бы…

– Они думают, что я здесь один, – сказал он.

– Мы пришли туда вместе. Я не уйду, не трать зря слов.

Еще одна характерная особенность Цзыцзи… он догадывался, о чем думает Дайянь, иногда слишком быстро.

– Их больше двадцати, – произнес чей-то голос.

Оба быстро вскочили, готовые бежать или атаковать. Но еще они услышали тембр голоса.

Ребенок, мальчик лет девяти или десяти, вышел на свет луны из тени рядом с воротами дома напротив. Он тоже стоял в тени и на удивление тихо. Эти двое хорошо умели обнаруживать людей. Но его они не увидели и не услышали.

Дайань внимательно посмотрел. Маленький мальчик, рваная туника, босые ноги. Они уже убивали таких маленьких детей один или два раза, нечаянно.

Он прочистил горло.

– Насколько больше? – спросил он тихим голосом. Цзыцзи посмотрел в один конец улицы, потом в другой. Луна была слишком яркая, почти полная. Облака и дождь ушли дальше.

– Может, две сотни, – ответил мальчик. Он тоже говорил тихо.

– Что?

– Сегодня ночью в городе ночуют солдаты, так говорит моя сестра. Они направляются на запад. Остановились здесь по дороге. Я слышал, как за ними послали.

– Зачем ты подслушивал?

Мальчик пожал плечами.

– Они перекроют выходы из города, – пробормотал Цзыцзи.

– Думаю, да, – согласился мальчик. – Они вас убьют?

Короткое молчание. Они прислушивались. Откуда-то с северной стороны донесся крик, потом оборвался, словно по приказу.

– Да, – ответил Дайянь. – Убьют.

– Вы разбойники?

– Да, – поколебавшись, ответил он.

– Вы герои?

Этого он не ожидал. Снова пауза.

– Пока еще нет, – ответил он.

Цзыцзи издал какой-то звук. Потом прибавил:

– Тебе лучше пойти домой. Они могут стрелять из лука, а стрелы могут лететь мимо цели.

– Я могу вам помочь, – сказал мальчик.

Мужчины переглянулись.

– Не можешь, – возразил Дайянь.

– Вы ошибаетесь, – сказал мальчик.

Даже при данных обстоятельствах Дайянь почувствовал, что сдерживает улыбку.

– Нет, я хочу сказать, что мы не должны тебе этого позволять. Это плохо скажется на твоей семье, если тебя увидят вместе с нами.

– Моя мать умерла, а отец на руднике, и он ненавидит солдат. Он не стал бы возражать. А вот моя сестра – возможно.

– Твой отец сейчас на руднике?

– Ночной сторож. Он там каждую ночь.

– Где твоя сестра? – задал Цзыцзи более практичный вопрос.

Дайянь боролся с неожиданным приступом веселья. Их легко могли убить в этом городе, и девятилетний мальчишка предлагает спасти их.

– Заходите, – мальчик ткнул пальцем через плечо.

– Почему она станет возражать? – осторожно спросил Цзыцзи.

Мальчик скорчил гримасу.

– Она злая. Командует мной. Никогда не позволяет ничего делать.

Ситуация немного прояснилась. Дайянь сказал:

– Твой отец по ночам уходит. Он оставляет ее главной?

Мальчик снова пожал плечами.

– Она тебя бьет, если ты убегаешь из дома?

– Ха! Сперва пусть меня поймает. И я знаю, куда она ходит, я тоже мог бы наябедничать отцу.

Дайянь посмотрел вверх, на луну. «Мир иногда заносит тебя в странные места», – думал он.

– Знаешь, тебе следует нас бояться, – заметил он.

– Я ничего не боюсь, – ответил мальчик.

Все это было очень странно.

– А призраков? – спросил он.

– Ну, может, призраков, – признался мальчик через секунду.

Дайянь пристально посмотрел на него.

– У тебя есть брат, – вдруг сказал он.

Мальчик широко раскрыл глаза. И ничего не ответил.

– Он ушел в лес?

Долгая пауза, потом короткий кивок.

Снова молчание.

– Как ты собираешься нам помочь? – хриплым шепотом спросил Цзыцзи.

Снова послышался шум, уже ближе, перед домом сзади, у стены за их спинами. Шаги бегущих людей. Звон металла. Лай собаки.

– Нам нужно выбираться их этого переулка, – сказал Дайянь.

– Да, – согласился мальчик. – Давайте.

Он открыл калитку у них за спиной. Мужчины не двигались.

– Дерьмо, – сказал Цзао Цзыцзи.

– Вы выругались! – воскликнул мальчик.

Дайянь беззвучно рассмеялся. Не смог сдержаться. Сегодня у него такое настроение.

– Сейчас это самое лучшее, что у нас есть, – сказал он.

Цзыцзи мрачно кивнул головой. Они перешли через дорогу и вошли в деревянную калитку. Маленький, залитый луной двор.

К несчастью, там стояла молодая женщина, держащая в руках тонкий березовый прут.

– Дерьмо, – сказал мальчик.

Оба мужчины действовали очень быстро.

Дайянь отнял у нее прут и сильно зажал ей рукой рот прежде, чем она успела крикнуть или как-то среагировать. Он крепко обхватил ее сзади. Цзыцзи захлопнул калитку, запер на засов, обернулся, держа наготове кинжал.

Женщина вырывалась из рук Дайяня. Гнев, но не страх. Он чувствовал, как она пытается освободиться, пытается укусить его.

– Перестаньте! – сказал он ей в ухо. – Послушайте меня. Солдаты ищут нас, чтобы убить. Если вы хотите помочь им, я не могу вас отпустить. Если вы не любите армию, я вас отпущу.

– Нет! – резко возразил Цзыцзи. – Нам нужно ее связать.

– Да! – согласился ее брат. – Свяжите ее! Вы же видите, какая она? – он смотрел на березовый прут.

Дайянь покачал головой. Позднее он подумает, что отчасти он решил так из-за ее волос. У нее были рыжие волосы. Это видно даже при лунном свете.

Не всегда удается принять правильное решение в жизни. Можно попытаться, но так бывает не всегда.

Он отпустил ее. Сказал:

– Сомневаюсь, что мы знаем вашего второго брата, хотя это возможно, но представьте себе, что это за ним охотятся сегодня ночью.

– Я бы с радостью увидела, как его убьют, – ответила она.

Дайянь поморщился. Но заметил, что она не убегает и не повышает голос.

– Вот видите! – повторил ее брат.

– Пань, прекрати, или я изобью тебя.

– Они тебе не позволят!

– Позволим, – сказал Дайянь. – Особенно, если ты не замолчишь.

Он прислушивался к звукам за стеной.

– Войдите в дом, – резко произнесла женщина с рыжими волосами. – Нам нужно вести себя тихо, нас могут услышать, если они уже перед домом.

Она повела их в дом, в котором было темно, только тлели угли в очаге. Одна комната, с одной стороны приподнятое возвышение за занавеской. Вероятнее всего, это ее место, когда рядом брат и отец. Иногда, когда мать умирает, жизнь дочери становится трудной. Во многих отношениях.

Она села на край этого возвышения. У огня стоял один табурет. Она указала на него. Ни один из мужчин не сел. Цзыцзи прошел в переднюю часть комнаты, в сторону улицы. Он осторожно выглянул из единственного окна рядом с дверью. Повел ладонью из стороны в сторону: пока никого нет.

– У соседки сын работает в казармах. Нельзя, чтобы она нас услышала, – сказала девушка.

– Она вечно подкрадывается и подсматривает, – согласился Пань.

– Как ты сам? – фыркнула сестра.

– Он всего лишь мальчишка, – неожиданно вступился Цзыцзи. – Делает то же, что все мальчишки.

– Как будто вы что-то знаете о том, что он делает, – сказала она.

– Мы благодарны, – произнес Дайянь, – вам обоим.

– И что именно это значит? – холодно спросила она.

– Бянь! – тихо воскликнул ее брат, потрясенный.

– Нет, это законный вопрос, – сказал Дайянь. Они все говорили шепотом. Цзыцзи остался у окна, иногда посматривая на улицу. – Если мы выберемся отсюда, у вас не будет причин сожалеть о том, что помогли нам.

– Это точно, – сказала девушка и рассмеялась.

Двое интересных детей, подумал Дайянь. Ну, один – ребенок. А другая в том возрасте, когда выходят замуж, или почти в том.

– Ваши волосы? – спросил Цзыцзи. Неуместный вопрос, но на ее внешность трудно было не обратить внимания.

Она пожала плечами. И стала похожа на брата.

– Предки моей матери с запада. Из Сардии, как мы думаем. У них там такие волосы, как мне говорили.

– Сардия – это оттуда поставляли лучших коней, – сказал Дайянь.

– Неужели? – спросила она без всякого интереса. – Я слышала, девушек-певиц. Рыжие волосы дороже ценятся. Он хотел, чтобы я стала такой.

– Кто? Ваш брат? – спросил Дайянь. Еще одна картинка прояснилась. Он уже совсем протрезвел.

Она уставилась на него почти в полной темноте с удивлением. Потом кивнула.

– Не отец?

Она покачала головой.

– Очень приятная беседа, но нас всех убьют, если начнут ходить по домам, – заметил Цзыцзи. – Нам нужно найти выход.

– Они хотят окружить весь город, – уверенно произнес Пань. – Я слышал, как они это сказали.

– Двухсот человек не хватит, чтобы окружить Чуньюй, – сказал Дайянь. – Да еще если некоторые из них одновременно обыскивают дома… – он на мгновение задумался, потом объяснил, что хочет сделать.

Они чуть-чуть приоткрыли дверь, и Пань выскользнул из дома. Хотя они знали, что он там, они его почти не видели, он тенью пересек двор, потом перепрыгнул через деревянный забор (не открыв калитку) и исчез в ночи.

– Он быстрый, – заметил Цзыцзи.

– Он невозможный, – отозвалась его сестра.

Мужчины переглянулись.

– У меня нет вина, – ворчливо сказала она. Изменила позу, выпрямилась, сжав руки перед собой.

Дайянь мягко сказал:

– Нам не нужно вина. Если придут солдаты, мы выйдем сзади. Вас не свяжут с нами. Вам не нужно бояться… ни в каком смысле.

– Откуда вам знать, чего мне нужно бояться?

На это не существовало хорошего ответа.

– Простите нас, – сказал он.

– За что?

Он с опозданием начинал понимать. Эти двое – оба – были умными, сообразительными, совсем не похожими на детей ночного сторожа.

– Что ваш отец… он всегда работал на руднике?

Казалось, она борется с собой. Цзыцзи стоял у окна и наблюдал за улицей, идущей за маленьким садиком.

– Он был учителем, – ответила она. – Его уволили и заклеймили после того, как мой брат ушел в лес.

– Солдаты?

Она кивнула головой едва заметно.

– Почему ушел ваш брат?

– Его хотели забрать на работы для сети «Цветов и камней». Он подрался с теми, кто за ним пришел, сломал одному руку и убежал.

– И они наказали его отца? – спросил Цзыцзи от окна.

– Конечно, – ответила она. – Поставили ему клеймо на лоб на городской площади. «Отец преступника».

Дайянь сказал:

– Ваш младший брат сказал, что вы любите солдат.

Она вздохнула. «Ее зовут Бянь», – вспомнил он.

– Ему не приходится нас кормить, – ответила она. – Он ребенок. Я разговариваю с некоторыми из них на базаре. Иногда кто-нибудь из них дает нам чаю или риса, – она взглянула на Дайяня и прибавила: – Больше я ничего для этого не делаю.

Он прочистил горло. Теперь ему действительно захотелось вина. Он сел на табурет.

– Я спросил только потому, что вы оба очень…

– Мы не похожи на запуганных крестьян? Большое спасибо, – сказала она. Он услышал, как Цзыцзи тихо рассмеялся.

Он снова прочистил горло. Молчание вызывало смущение. Он сказал:

– Я слышал, что кони из Сардии были самыми лучшими в мире в древности.

– Вы это говорили. Как интересно. Я непременно расскажу отцу, когда он вернется домой, пройдя пешком двадцать ли, перед тем, как он уснет.

– Солдаты! – произнес Цзыцзи.

Дайянь быстро вскочил.

– Ладно. Мы выйдем сзади. Бянь, вам придется запереть за нами калитку. Спасибо за попытку.

– Оставайтесь на месте. Они не станут обыскивать дома среди ночи. И сидите тихо, – ответила она.

Затем подошла к двери. Открыла ее и вышла наружу.

– В чем дело? – крикнула она. – Что происходит?

– Шао Бянь? Это вы?

– А кто еще это может быть, Доу Янь? Что происходит?

Дайянь и Цзыцзи ничего не видели, спрятавшись в глубине комнаты.

– Двое разбойников с болот! – крикнул солдат. – Мы их ищем!

– Вот так приключение, – сухо произнесла Бянь.

– Госпожа Бянь, – окликнул ее другой голос, – может быть, мы зайдем к вам в гости вместо этого? – Дайянь услышал смех.

– Конечно! – крикнула она в ответ. – Все заходите и друзей приведите. И разбойников тоже захватите!

Снова смех, но тон уже другой.

– Она умеет с ними обращаться, – прошептал Цзыцзи.

– Доу Янь, послушайте, – услышали они ее голос. – Мой брат где-то там шатается, ищет приключений. Если найдете его, побейте и отправьте ко мне, домой.

– Найти этого парнишку? Проще ловить кошку на дереве, – крикнул другой солдат. Снова раздался смех, их было человека четыре или пять, потом вдалеке раздалась команда. Они услышали, как солдаты выругались и двинулись дальше.

Бянь осталась снаружи у открытой двери. Через мгновение мужчины вздрогнули, когда мимо нее прошмыгнула тень, подобно призраку.

– Видите? – спросил Пань. – Она велела им побить меня.

Сестра вошла вслед за ним и закрыла дверь.

– Думаю, она объяснила им, почему ты находишься на улице, – прозаично ответил Цзыцзи.

– Вы не понимаете, какая она! – шмыгнул носом Пань.

– Говори, – сказал Дайянь. – Что ты видел?

«Бывший учитель, который теперь охраняет по ночам рудник, вырастил удивительных детей», – думал он. Однако это не их забота – им с Цзызци нужно выбраться их Чуньюя, а потом им нужно…

И именно в это мгновение он понял, что еще ему нужно сделать. Как ни странно, он осознал необходимость этого так же ясно, как в тот момент, когда сошел с дороги далеко на западе и зашагал в лес.

Он потом смог назвать этот момент совершенно точно: дом в темноте весенней ночи в городе к северу от реки, он стоит рядом с умной рыжеволосой женщиной, быстрым, непокорным мальчишкой и Цзыцзи.


На основании предварительной разведки, которую провел для них Пань, они легко поняли, где можно прорваться. «Это было слишком просто», – думал Дайянь несколько раз на протяжении этой ночи. Армия Катая, даже те солдаты, которые находятся здесь, а не на войне, должны уметь выполнять такие простые задачи, как поимка разбойников в городе.

Они убили каждый по одному солдату, кинжалами. Так как им была необходима полная тишина, у них не было другого выбора, пришлось убивать. Солдат заставили растянуть цепь, как он и думал, встать друг от друга на расстоянии пятнадцати шагов, а местами еще дальше. Так как часть людей обыскивала улицы (слишком шумно, их было слишком хорошо видно при свете луны), кольцо вокруг Чуньюя не выполнило своего назначения. Они убили каждый по одному человеку, оттащили их тела в темноту, натянули военную форму поверх собственной одежды, забрали их оружие.

Встали в оцепление, простояли там некоторое время, потом просто отошли назад, бесшумно, все дальше и дальше, и прочь из города.

Они находились на северной окраине города, но это не имело значения, когда они уже оказались вне оцепления. Они прошли еще дальше на север перед тем, как повернули на восток и нашли ближе к утру тот лес, где спрятали свое оружие. Они оставили у себя два лишних меча. На болотах всегда требуется оружие.

– Как вас зовут? – спросила та девушка, Бянь, пока они ждали сигнала от Паня, что можно безопасно пересечь двор и улицу.

– Лучше вам не знать, – ответил Дайянь, и это было правдой.

– Цзыо Цзыцзи, – назвался Цзыцзи.

Она посмотрела на него. Цзыцзи прибавил:

– Если мы уцелеем, пришлем вам что-нибудь. Обещаю. Можете доверять хозяину гостиницы. Мы… может быть, мы сумеем помочь Паню. Дать ему лучшую жизнь. Может быть.

– Только ему? – спросила она.

Дайянь это запомнил.


Он не написал отцу. Он не представлял себе, что ему сказать.

Убежав из Чуньюя, они еще несколько дней провели на северном берегу реки. В деревушке к западу от Дицзэна они узнали, что люди из «Цветов и камней» планируют крупную экспедицию. В соседнем озере нашли огромный камень, его хотят поднять со дна и отвезти в Ханьцзинь, в сад императора.

Это будет колоссальное мероприятие, как они узнали.

Дайянь дал денег главному старейшине в той маленькой деревне. Разбойники с болот всегда так делали: деньги шли на облегчение бремени налогов и обеспечивали радушный прием, если придется вернуться.

Старейшина подтвердил кое-что еще: новым главным судьей в городе Цзинсяне, расположенном дальше к востоку по течению реки, действительно был Ван Фуинь, назначенный год назад. Он в этом не сомневался после письма отца.

Это было интересно, вызывало воспоминания. Дайянь думал о том, каким сейчас стал этот человек. Он понятия не имел, что делать с этим знанием. Возможно, если его захватят возле Цзинсяня, ему позволят умереть более чистой смертью?

Они вернулись к реке и переправились через нее с тем же паромщиком, на этот раз ночью – им пришлось ждать на северном берегу, пока утихнет ветер. Нужно доверять паромщику. Звезды ночью, при убывающей луне, светили ярко, резко, их было очень много.

Ожидая у берега реки, они мельком видели лису. Цзыцзи боялся лис. Что-то такое в истории их семьи – кажется, брата деда погубила женщина-лиса. Некоторые мужчины отпускали шуточки насчет ночи любви с «дайцзи», насчет легендарного буйства любовных объятий. Цзыцзи никогда не участвовал в таких шуточках. Дайянь знал, что его сначала даже встревожили рыжие волосы девушки в Чуньюе, но никогда не шутил на этот счет. Некоторые вещи человеку позволено хранить в тайне, даже от друзей.

Они вернулись на болота, и началась весна.

В какой-то момент, когда зима ослабила хватку, наблюдая за журавлями, кроликами, дикими гусями, летящими мимо, слыша первые песни иволг, Жэнь Дайянь понял, что если он что-то и осознал в Чуньюе, это ничего не значит, если ты не предпринимаешь никаких действий в этом направлении. А это будет гораздо сложнее, чем казалось в темном доме на северном берегу.

Он не мог ничего предпринять, не поговорив с Цзыцзи. Их близость с того момента, когда солдат присоединился к ним много лет назад, этого требовала.

И он с ним поговорил, когда они отправились патрулировать однажды утром. Цзыцзи назвал еще пять человек из их сотни, людей, которые, по его мнению, думают так же и готовы пойти на тот же риск.

Дайяню сначала не хотелось их посвящать, потом он решил, что если он это сделает, то должен подумать и об участии других стоящих людей.

Они поговорили с этими людьми поочередно. Все согласились идти с ними.

Они снова переправились через реку в начале осени. Сливы уже давно расцвели и отцвели, затем отцвели и начали плодоносить персики и дикие летние яблони. Дайянь и его люди двигались осторожно – вокруг ездили сборщики осенних налогов. Иногда этих сборщиков хорошо охраняли. Не всегда. Но они не собирались нападать на них. Не сейчас.

Дайянь сказал одному из вожаков на болотах, что едет на север, чтобы снова собрать сведения, и что ему нужно достаточное количество людей, чтобы напасть на одну из групп людей сети «Цветы и камни», если они до сих пор возле деревни, которую он знает. Тот, как обычно, посоветовал ему быть осторожным.

Он уехал. Снова пересек Великую реку с тем же паромщиком, на этот раз теплой ночью, по волнам, под другими звездами, оставив позади эту часть своей жизни, как странный плоский сон о тумане, болотных огнях и о мужчинах без женщин.

Глава 9

Отец Сыма Пэн всегда утверждал, что они являются потомками прославленного поэта по имени Сыма Цянь, но каким образом, он так толком и не объяснил.

Пэн не знает, так ли это. Ей это кажется маловероятным, и ее муж придерживается того же мнения. Ее отец слишком любит вино и склонен делать возмутительные заявления, и не только когда пьян. Люди смеются над ним, но он добродушный и никогда не имел врагов – во всяком случае, они о них не знали.

Оба деревенских медиума спрашивали об этом, каждый в отдельности, когда в семье начались неприятности.

Пэн мало знает о своем предполагаемом предке. В деревне немного книг, и она не умеет читать. Поэзия мало значит для нее. Она любит, когда люди поют в маленьком храме Пути с красивой, выложенной зеленой плиткой крышей, или во время праздников, или когда поют женщины, стирающие одежду в реке. Она плохо поет и слишком часто забывает слова, но она подпевает им в дни стирки. С пением время проходит быстрее.

Ее старшая дочь хорошо пела, чистым, ясным голосом. Как храмовый колокольчик – так часто говорили у реки. Пэн это помнит. Послушная, услужливая была девочка – до того, как в нее вселился демон и жить стало плохо.

Теперь хорошая семья из деревни Дицзэн, которая согласилась женить на ней старшего сына, расторгла помолвку. Может быть, Чжили и ее младшая сестра теперь никогда не выйдут замуж.

Сыма Пэн почти каждую ночь плачет, пока не уснет, часто рыдает и днем, когда остается одна. Ее муж ходит по деревне и по полям с отяжелевшими плечами и лицом, похожим на каменистую землю. Он избил ее за то, что не давала ему спать по ночам, и избил Чжили от горя и страха.

Возможно, он пытался изгнать из нее демона.

Чжили смеется каждый раз, когда отец ее бьет. Этот смех внушает ужас. Ноги Сыма Пэн отказались ее держать, когда она в первый раз услышала его.

Ни один из двух деревенских медиумов не смог изгнать злого духа из ее тела или объяснить, почему безупречная девушка накануне выгодного замужества и отъезда в Дицзэн оказалась во власти темных сил. Во власти духа, который заставил ее ходить с распущенными волосами и в бесстыдно свободной одежде и говорить ужасные вещи матери и жителям деревни, которые справлялись о ее здоровье.

Им пришлось ее запирать. Она громко смеется в ночной тишине (соседи это слышат!) и потеряла аппетит, даже отказывается от речной форели и рыбных пирожков, когда-то ее любимых. У нее странные глаза и плохой цвет лица.

Пэн боится, что дочь умрет, даже может убить себя.

Она никогда бы не назвала себя умной или храброй женщиной, она – одна из тех, о которых говорят, что ее глаза всегда опущены. Но это была жизнь ее дочери, и поэтому, когда на их базарной площади заговорили о том, что в соседний Дичжэн приехал мастер ритуалов, проводит там обряды и изгоняет духов, Пэн на следующее же утро проснулась рано, до восхода солнца, и пустилась пешком в долгий путь до Дичжэна (он занял большую часть осеннего дня), чтобы поговорить с ним.

Ты родила дочь в этот мир, кормила ее молоком, одевала ее и молилась за нее, наблюдала, как она растет при свете солнца и в дождь. Ты не отвернулась, когда дух из другого мира решил уничтожить ее.

Их собственных деревенских медиумов, соперничающих между собой, объединяло только одно – ненависть к мастерам ритуалов, но Пэн решила в ту ночь, что ей все равно. Пусть они злятся, пусть ее муж злится, когда проснется и увидит, что она ушла. Пусть ее отец будет озадачен, молчалив и пьет еще больше вина. Оба медиума испробовали свои церемонии против одержимости, а Чжили не изменилась.

Вчера она произносила неприличные слова и делала непристойные жесты в присутствии своего младшего брата, стоя перед алтарем предков. Пэн даже не понимала, откуда Чжили узнала такие слова.

У нее было немного денег, которые она заработала шелкопрядением и отложила, спрятала в кувшине в курятнике (иначе их бы уже давно спустили на вино). Она взяла их с собой. Это опасно, конечно. Их хутор и дорога недалеко от Великой реки, и разбойники орудуют на обоих берегах. Она рассчитывает на то, что ее внешность нищенки убережет ее от них.

Разбойники обычно дружат с бедными крестьянами. Взамен те предупреждают их о солдатах, посланных на охоту за ними, сообщают о путешествующих торговцах и иногда дают им кров, хотя это и опасно.

По скромному мнению Сыма Пэн, разбойники с болот за рекой и банды по эту сторону реки менее опасны, чем сборщики налогов из управы Дичжэна или армия, отнимающая мужей и сыновей. И они меньше угрожают их жизни, чем люди из сети «Цветы и камни», которые сгоняют их на тяжелую работу и избивают тех, кто колеблется или пытается спрятаться.

Ее брат умер прошлой весной, еще молодым, упал замертво на лугу, помогая вытащить массивный валун из их озера для любимого сада императора в далеком Ханьцзине.

Никто не выразил сожаления, не выплатил компенсацию. Правительственный чиновник привез труп, рассказал родным, что произошло, потом развернул коня и отправился на поиски новых работников (с ним приехали солдаты).

В следующие дни они забирали еще больше работников из их деревни, вплоть до маленьких мальчиков, пока не вытащили проклятый камень из озера и поставили его на бревна, чтобы катить к реке и ожидающей там лодке. Путешествие к реке тоже было жестокой задачей, оно продолжалось все лето. Мужчин избивали, калечили. Еще пять человек погибло, и один мальчик. Засеянные поля и всходы погибли во время этой операции, фермы и дома сносили по ходу движения.

Ради камня. Уродливого, изъеденного камня, который уничтожал людские жизни.

Муж Пэн, ее отец и брат ладили между собой, вместе работали на общих полях. Смерть стала катастрофой.

Пэн никогда не забудет тот день, когда правительственный всадник приехал, чтобы сообщить им новость. Она упала на колени, уткнувшись лбом в утоптанную землю у ворот, не поднимала глаз, пока чиновник говорил, сидя на коне над завернутым телом ее брата, лежащим на земле рядом с ней. Она кланялась тому человеку, как будто он оказал честь семье, приехав, чтобы сообщить ей, что они убили ее брата.

Можно возненавидеть себя, или людей, которые это сделали и заставили тебя упасть на колени от страха. Или можно примириться с тем, что есть люди, рожденные страдать под небесами, и ты из их числа. По большей части она мирилась, всю жизнь.

Но не в случае с дочерью; она не смирится с судьбой своего ребенка.

«Разбойники лучше чиновников из “Цветов и камней”», – думает Пэн, подходя к Дичжэну в конце дня (так далеко она еще никогда в жизни не ходила). Она не очень много понимает в этом мире, но это она понимает.

Она опасалась, что увидит ту семью, которая разорвала помолвку, но сегодня был базарный день, и здесь все еще полно народу. Пэн идет среди людей на площади перед управой. Здесь были установлены прилавки, теперь их разбирают.

Она еще боялась, что придется заговорить с незнакомым человеком, спросить, где найти мастера обрядов, она беспокоилась об этом всю дорогу. Она кое-что забыла, что когда-то знала о них, и фактически наткнулась на этого человека. Он пил за столом под тутовым деревом на краю площади, в тени.

Они всегда носят красные шляпы, мастера обрядов. Деревенские медиумы носят на голове черные шляпы. Пэн слышала, что священники темного пути очень важные, они проводят обряды и изгоняют духов за огромные деньги в больших городах и при дворе, носят желтые шляпы, но у нее нет способов узнать, правда ли это, и это не имеет значения, не так ли?

Она глубоко вздыхает, все-таки от страха, теперь, когда она уже пришла. Она все еще не может поверить, что сделала это, что делает это. Она сплевывает в пыль, чтобы избавиться от неприятного привкуса во рту. Она упорно идет через толпу на закрывающемся базаре – пахнет приготовленной едой, животными, фруктами, пролитым вином – и подходит туда, где сидит мастер обрядов.

Он моложе, чем она ожидала, красивый на вид мужчина. Ей кажется, что он пьян, но в этом, возможно, его сила, его аура, то, что позволяет ему общаться с миром духов. Она ведь невежественная крестьянка, не так ли?

Он беседует с кем-то за столом под деревом, служащим из управы, секретарем, судя по одежде. Он поворачивается к ней, когда она останавливается перед ним. Он зарос щетиной. Но его одежда чистая. Может быть, он помогал кому-то здесь, в Дичжэне, и они постирали его одежду в благодарность?

Или, может быть, он просто заплатил деньги, и ему постирали одежду в их речке! Почему она вообще думает о таких вещах?

Она – испуганная женщина из крохотной деревушки, и она слишком далеко от дома. Ей придется остаться здесь на ночлег, что бы теперь ни случилось. Пэн научила младшую дочь, что сказать мужу, который очень рассердится, когда вернется с поля в пустой дом, не считая одной плачущей дочери, и другой, одержимой демоном, и мальчика, постоянно растерянного и испуганного из-за того, что произошло с его сестрой.

Сыма Пэн сует руку под одежду и достает кувшин оттуда, где он подвешен, спрятан у нее на талии (он всю дорогу колотил ее по бедру). Она опускается на колени в пыль и протягивает его – и все, что лежит в нем – мастеру обрядов. Когда он протягивает руку и берет его, она опускает голову и прижимается лбом к земле у его ног. Потом она протягивает загрубелые руки и сжимает его лодыжки, умоляюще, без слов, не в силах заговорить.

Он – ее последняя надежда, последняя надежда Чжили.


Утром, идя домой с совершенно неожиданным сопровождением, Пэн старается понять, как мир может преподнести бедной женщине такой подарок.

Накануне в Дичжэне двое мужчин догнали ее на дальнем краю рыночной площади, когда солнце уже садилось. Она только что отдала мастеру обрядов все свои деньги в кувшине, а он обещал ей утром прийти в ее деревню. «Мне надо сначала уладить кое-какие дела в Дичжэне, но я приду», – сказал он тихим и добрым голосом.

Пэн, спотыкаясь, пошла прочь, словно в тумане, не в состоянии поверить, что сделала то, зачем пришла сюда, она не знала, что ей делать дальше. По дороге сюда у нее мелькнула мысль, что надо оставить малую толику денег на еду и ночлег где-нибудь, но она решила, что это принесет ей неудачу. Если боги захотят ей помочь, она должна отдать все, что у нее есть, ради Чжили.

Она подумывала попытаться найти конюшню и вымолить позволение переночевать на соломе, когда двое мужчин поравнялись с ней и пошли рядом с обеих сторон.

Она ужасно испугалась, задрожала, не отрывая глаз от земли. Она знала, что так бывает с женщинами в городах, где устраивают базары. Но здесь было людное место, и еще не стемнело, если она закричит, то, может быть…

– Матушка Сыма, вы позволите нам помочь вам?

Голос звучал спокойно, и он знал ее имя. Она осторожно подняла глаза, увидела молодого человека с аккуратной бородкой, его волосы были заколоты под широкополой соломенной шляпой. Одежда его была грубой, как и одежда его старшего спутника, но голос выдавал образованного человека.

Они снова склонила голову.

– По… помочь мне? – переспросила она.

– Как я понимаю, вы только что отдали все свои деньги тому человеку в красной шляпе?

– Да! – быстро ответила Пэн. – У меня совсем нет денег, уважаемые господа. Ничего для вас…

– Я сказал – помочь, а не ограбить, – перебил он. – Мы слышали, как вы с ним разговаривали. – Казалось, его это забавляло.

Пэн совершенно растерялась. Здесь так много народа. В Дичжэне так много людей. Она знала, что есть деревни еще больше и огромные города, но ей было трудно себе их представить.

Второй мужчина, справа от нее, молчал. Он настороженно и внимательно оглядывал площадь.

Молодой мужчина повторил:

– Я предложил помощь. Не бойтесь, мы не причиним вам вреда.

– Почему? – спросила Пэн. У нее пересохли губы. – Прошу вас, почему?

Она снова неуверенно подняла взгляд. Он смотрел спокойно, выражение его лица можно было назвать осторожным, но не добрым или дружелюбным.

– Мы – люди с болот, – сказал он.

Люди с болот – так называли разбойников, так они обычно сами себя называли. Пэн снова испугалась, руки ее задрожали.

– Мы часто помогаем жителям деревни, – сказал он. – Вы это знаете.

Да, иногда они помогали. Но иногда наоборот.

– Тот… в красной шляпе сказал, что поможет нам.

– Возможно, – сказал более молодой. Старший фыркнул, как будто ему неожиданно стало смешно. Она этого тоже не поняла.

– И мы тоже поможем, – сказал тот, который с ней говорил. – Старейшина вашей деревни иногда нам помогал. Мы не забываем.

Всем деревням, большим и маленьким, нужно было жить в мире с людьми с болот. Правительство еще хуже. Она всегда так думала, еще до смерти брата. Следует ли ей это сказать?

Она промолчала. Она не привыкла говорить, а тот день так сильно отличался от обычного течения ее жизни. Невозможно понять, что делать, как поступить. Ты прядешь шелк, стираешь белье в речке, кормишь мужа и детей, и своего овдовевшего отца (когда есть еда), почитаешь предков. Ты не ведешь беседы с разбойниками вдали от дома.

Они привели ее в гостиницу на западной окраине деревни. Заплатили за ее комнату и ужин. Пэн там тоже боялась. Рассказывали о женщинах, к которым вот так же пристали, а потом убили в постели в таких гостиницах мужчины, пришедшие к ним в темноте, или призраки.

– Я сегодня буду ночевать у вас под дверью, – сказал старший разбойник. Словно подслушал ее мысли. Первые слова, которые он произнес. У него был низкий голос. – Вам нечего бояться, здесь и по дороге домой завтра. Вы – хорошая женщина, матушка Сыма. Вы делаете честь вашей семье и Катаю.

Это она запомнит. Это не те слова, которые ожидаешь услышать от бандита – и от любого другого. Позже, намного позже, она будет рассказывать об этом людям, все время. К тому времени она привыкнет больше говорить (как это бывает со стариками), и эту историю она будет часто рассказывать.

Младший разбойник куда-то ушел, старший остался. Он даже сидел и ел вместе с ней, чтобы она не оставалась одна, испуганная, в большой и шумной столовой гостиницы. Она никогда прежде не жила в гостинице.

Его зовут Цзао Цзыцзи, так он ей сказал. Он раньше служил в армии, а теперь уже нет. Он задавал ей вопросы мягко, и Пэн, почти нечаянно, рассказала ему о дочери, а потом еще и о брате, как люди из сети «Цветы и камни» убили его ради камня. Он сказал ей, что это горе и преступление. И что такое происходит повсюду в Катае.

Он проводил ее наверх, в ее комнату, дал ей ключ, чтобы запереть дверь изнутри, и повторил, что будет снаружи всю ночь, она не должна ничего бояться. Она никогда раньше не была в доме с лестницей.

Ночью, один раз, она услышала приближающиеся шаги, а затем низкий голос Цзао Цзыцзи, он говорил тихо, слишком тихо, и она не разобрала слов, но шаги быстро удалились туда, откуда пришли, а потом их звук затих вдали.

Пэн до восхода солнца спала, иногда просыпаясь, на настоящей кровати впервые в жизни, вдали от своей деревни впервые в жизни, слышала снаружи лай собак, которых она не знала, но взошла та же луна, что и всегда.


Мастер ритуалов, сидя под своим любимым тутовым деревом ясным утром, страдал от сильной головной боли после выпитого прошлой ночью в Дичжэне. Он бы предпочел, чтобы небо закрывали облака.

Он лечил голову новой порцией вина (без пряностей) и булочками из соседней пекарни на площади. Его друг из управы сегодня работал – иногда он это делал, – поэтому человек в красной шляпе остался один и с легким сожалением размышлял об отъезде.

Дичжэн был последней приятной остановкой в конце лета, как и в прошлом году. Он хорошо заработал здесь и не потратил все деньги в двух домах удовольствий. Довольно много, да, но не все. У него осталось достаточно денег после этого сезона на реке, их надо отвезти на восток, в Цзинсянь, и отдать на хранение в большое, обнесенное стенами святилище Чо к югу от города.

Конечно, они брали плату за хранение сбережений, но священники были честными, а простая истина в этом жестоком мире заключалась в том, что необходимо платить деньги, чтобы сохранить деньги. Он бы не отдал свой заработок в храм Пути – слишком напряженными были отношения между ними и такими мастерами обрядов, как он. Когда сходятся желтые и красные шляпы, жди неприятностей.

Неприятностей – в смысле опасности. Он не заезжал в крупные города, разве только для того, чтобы отвезти свои деньги в Цзинсянь и насладиться цивилизованной жизнью перед тем, как двинуться на восток осенью. Он зимовал в городах ближе к морю и никогда не занимался практикой с духами там, где могут встретиться священники Тайного пути в желтых шляпах. И, конечно, желтые шляпы презирали деревни, в которых мастера ритуалов занимались тем же делом.

В деревнях опасность исходила от местных медиумов, которым не нравились (не без причины, он должен признать) красные шляпы, проезжающие через деревню, образованные, предлагающие обряды из свитков и книг. Они брали за них дороже, чем могли требовать местные медиумы, и подрывали их бизнес.

Он всегда оставлял деньги медиумам, всюду, где у него было много работы. Может быть, у них и оставались мысли о насилии, но их можно было сделать менее кровожадными.

В эти дни и годы у Великой реки он ходил по узкой тропинке, но она его кормила, чего нельзя сказать о том, чем он занимался до того, как открыл в себе дар исцеления людей, пострадавших от мира духов.

Образование может научить чему-то большему, кроме классических текстов, поэзии и приличной каллиграфии. Дороги могут утомить человека, но такая жизнь не была скучной и предсказуемой. Теперь его знали в тех поселках и деревнях в среднем течении реки, куда он приходил, и пока никто, кажется, не проникся к нему ненавистью, никаких драм с его участием не происходило. Он нигде не оставался так долго, чтобы это могло произойти. Можно научиться, среди прочих вещей, объяснять неудачи (частые, учитывая характер его дела) и делать так, чтобы о твоих успехах заговорили вверх и вниз по течению реки, – или, по крайней мере, в этой части ее длинного русла, от гор на западе до моря.

Сидя в утреннем свете, переставляя свой стул в тень по мере того, как солнце поднималось все выше, он не мог сказать, что недоволен тем, как складывается его жизнь. Не считая головной боли, конечно, но он сам виноват. Или, возможно, это вина особенно ласковой девушки вчера ночью. Ему удалось выдавить слабую улыбку при этом воспоминании. Вот ее жалко покидать.

Кто-то сел на стул рядом с ним, подтащив его к круглому столику, без приглашения и со вздохом поставил на столик чашку чая.

Мастер ритуалов поднял взгляд, пораженный: на площади было полно свободных столиков.

Незнакомец в надвинутой на глаза крестьянской соломенной шляпе, так что его лицо скрывала тень, произнес:

– Лучше тронуться в путь, вы согласны? Вам предстоит долгая дорога на запад, чтобы успеть до темноты. Или вы собирались нанять ослика сегодня утром?

Мастер ритуалов посмотрел на него более пристально.

– Сегодня утром я еду на восток.

– Нет, не едете, – голос звучал тихо, но категорично и уверенно. – Вы вчера взяли деньги у женщины и обещали прийти к ее дочери.

Он уставился на незнакомца в надвинутой шляпе.

– Подслушивать чужие разговоры – это дурные манеры, – он позволил себе немного гнева в голосе.

– Вы правы. Простите меня. А как насчет воровства денег с помощью лжи?

– Не думаю, что обязан вам отвечать, кто бы вы ни были. Я хорошо знаком с чиновниками здешней управы, между прочим. Если вы пытаетесь выманить…

– Давайте поговорим с ними. Поговорим? Главный судья префектуры сейчас тоже здесь, в Дичжэне.

Мастер ритуалов тонко улыбнулся.

– Действительно, он здесь. Я знаком с ним еще по Цзинсяню.

– Я тоже. Вчера виделся с ним. Я ему сказал, кто совершил то убийство серпом, которое он приехал расследовать. И еще я ему сказал, что сегодня утром сопровождаю вас на запад и что вернусь сюда и сделаю то, о чем мы с ним договорились.

Мастера ритуалов охватило беспокойство.

– Я думаю, вы лжете, – сказал он. – Вы просто разбойник, пытающийся увести меня с моего пути и от моих наемных телохранителей.

– Ваши телохранители. Да. Что касается них, то они вчера ночью ушли, поспешно. Они были плохими людьми. Вам грозила опасность.

Он в них сомневался, когда нанимал их. Но это…

– Как это – они ушли? Я заплатил им вперед! Я заплатил им…

Он осекся, потому что его собеседник смеялся над ним.

Он почувствовал, что краснеет.

– Послушайте меня, кто бы вы ни были. Деньги, которые она мне дала, будут переданы на нужды бедных в Южный храм Чо Заповедного святилища в Цзинсяне. Вы можете прийти и проверить, что это сделано. Я даже заплачу вам, чтобы вы меня охраняли по дороге туда! Та женщина не хотела взять их обратно вчера, а я не могу отправиться на запад сейчас. Это конец моего сезона. Мне необходимо добраться до Цзинсяня с охраной. Я даже заплачу, чтобы они помолились за ее дочь в храме.

– Я уверен, что уже прочитано много молитв, – тихо ответил его собеседник. Он отпил из своей чашки, его лицо по-прежнему скрывала тень от шляпы. – Очевидно, они не имели успеха. Вы действительно способны общаться с духами или вы совершенно бесчестны? Должен ли я сказать об этом главному судье Вану? Он сильно изменился, не так ли?

– Что это значит?

– Ну, в самом деле, учитель Туань, это ведь вы сказали – не на уроке, – что он человек спесивый и слабый. Помните?

У него мурашки побежали по коже.

– Откуда вам известно, что я…?

Соломенная шляпа была сдвинута назад.

И даже через столько лет и перемен, вызванных прожитой жизнью, – в себе и в собеседнике, – он узнал этого человека. Сначала он почувствовал, что потерял дар речи, что было совсем не похоже на него. Потом произнес имя.

Собеседник улыбнулся. Когда они виделись в последний раз, он был мальчишкой.


Позднее в то же утро, все еще не вполне понимая, как это произошло, Туань Лун, бывший учитель в собственной академии к западу от речных порогов, а теперь странствующий мастер ритуалов, оказался на дороге вместе с Жэнь Дайянем, своим бывшим учеником в Шэнду.

Заработанные им связки монет остались на хранении в управе Дичжэна, после того, как их тщательно пересчитали и составили расписку в двух экземплярах.

Они шли на запад. Он вовсе не собирался туда идти.

У них было два осла. Дайянь сказал, что они им понадобятся, так как они потеряли много времени утром в управе. Он нес лук, колчан со стрелами и один меч за спиной. Он был мускулистым, худым, стал выше ростом, с короткой бородкой и тонким шрамом над ней на левой щеке.

Через час после того, как они покинули Дичжэн, мальчик, которого Лун нанял в этом году, чтобы помогать ему в обрядах, вышел из леса. Его сопровождали четыре человека, ведущие за собой пять ослов.

Вид у мальчика был несчастный. Он был не самым веселым из помощников, которых нанимал Лун, но хорошо выполнял свои обязанности и стоил тех денег, которые ему платили.

Не Лун организовал появление мальчика, он не ожидал его. Он собирался сегодня утром отправиться на восток и отпустил мальчика, рассчитавшись с ним.

– Он вам понадобится, правда? – спросил Жэнь Дайянь. – Разве вы не так делаете то, чем занимаетесь? Честно или наоборот?

Он всегда говорит тихо, как понял Лун, но люди его слушают. Дайянь, говоря по правде, его немного пугал. Нельзя было сказать, что он – крупный мужчина, но он держался так, будто был им, и другие признавали его авторитет.

– Ты собираешься мне что-нибудь объяснить? – требовательно спросил Лун. – Почему ты вмешиваешься в мою жизнь?

Дайянь покачал головой.

– Объяснить? Нет, не сейчас. Если вы спасете девушку, может быть – на обратном пути. Мы все отправимся обратно, если вы спасете девушку.

– Жэнь Дайянь – этого мужчину невозможно назвать «Малыш Дай», – ты же знаешь, что я ее не видел, что обряды – дело трудное и ненадежное.

– Я знаю, – мирно согласился Дайянь. – Если бы вы просто проснулись сегодня утром и отправились сюда с вашим мальчиком, меня бы не волновало, вылечите вы ее или нет. Но теперь… если вы не добьетесь успеха в этой деревне, учитель Туань, я, возможно, убью вас. Просто чтобы вы знали.

Туань Лун с трудом сглотнул.

– Я… я был твоим учителем. Я учил тебя поэзии. Я подарил тебе первый лук!

– Я благодарен вам за все это, уважаемый учитель, – ответил тот человек, который стал Жэнь Дайянь. И поклонился. Больше он ничего не говорил, пока они не догнали крестьянку, бредущую вместе с другим бандитом, который ее охранял.

Это произошло уже к концу дня, недалеко от проклятого хутора, из которого она пришла и испортила ему жизнь. Дайянь заговорил с ней добрым голосом. Предложил еду и питье. Она упорно смотрела на дорогу, не поднимая головы. Крестьяне всегда так ведут себя, когда встречаются с чем-то, чего не понимают, что часто случается.

Туань Лун тоже не совсем понимал. Как можно отлично сделать свою работу в таком опасном и трудном обряде, как изгнание демона, когда опасаешься за собственную жизнь по другим причинам? Он хотел сказать это Дайяню. И как насчет большой благодарности учителю? И уважения? Чтобы это были не просто слова. Это он тоже хотел сказать.

Они подошли к деревне в сумерках.

В самом деле, это селение едва можно было назвать деревней, поэтому он не зашел в нее по пути на восток. Вечерняя звезда горела впереди, сопровождая заход солнца. Лун услышал пение соловья. Он удивился, что никто не поймал его для сети «Цветы и камни». Они платят хорошие деньги за соловьев.

За их компанией наблюдали крестьяне, все еще работающие на полях. Ну, конечно! Восемь мужчин и мальчик, большая часть верхом, сопровождают женщину из этой деревни? Эта женщина едет на ослике, а не бредет, спотыкаясь по дороге, а предводитель отряда шагает рядом с ней, вооруженный до зубов?

«Они будут судачить об этом всю осень и зиму», – с горечью подумал Туань Лун. Он бросил взгляд на Жэня Дайяня, тот в ответ широко улыбнулся.

Эта веселая улыбка на закате у крохотной деревушки, когда первая звезда сияла на западе, наконец, сказала ему, как далеко этот человек ушел от того мальчика, которого Лун знал много лет назад. Он натянул поводья своего осла.

– Нам с мальчиком нужно сделать остановку, – сказал он. – Мы потом вас догоним.

Он ждал возражений, был готов настаивать, но Дайянь только кивнул головой.

– Цзыцзи, я останусь с этими двумя, а ты веди остальных и матушку Сыма в деревню. Мы потом к вам присоединимся. Вечером мы съедим наши продукты или заплатим за все, что нам дадут.

– Конечно, – ответил разбойник, тот, который шел вместе с Сыма Пэн, когда они их догнали. Он повел их группу вперед. Работавшие на полях мужчины двинулись вслед за ними.

Лун посмотрел на своего бывшего ученика. Он подарил ему первое оружие. Не пожалеет ли он об этом? Он сказал:

– Есть некоторые тайные действия, которые нужно совершить. Тебе опасно…

– Вам нужно закопать кости под деревом. Я постою на страже, чтобы вас никто не увидел. Я видел дуб немного раньше, к северу от дороги.

Лун тоже его заметил. Он посмотрел на Дайяня. Еще не стемнело.

– Ты понимаешь, что…

– Я понимаю, что иногда людям нужно поверить в определенные вещи, чтобы исцелиться, и что иногда они исцеляются. За всеми вами наблюдают чаще, чем вы полагаете, на дорогах, в деревнях. Пойдем, заройте то, что должны зарыть. Никто вас не увидит. Это моя задача.

Лун в изумлении покачал головой. Затем, каким-то образом, до него дошел юмор положения. Он никогда не был в душе злым человеком.

– Ты помнишь что-то из того, чему я тебя учил? – спросил он. – Какие-нибудь стихи? Шань Ду? Сыма Цаня?

– Помню. Я покупаю книги, когда удается. Готов побиться об заклад, здешняя семья считает Мастера Сыма своим предком.

– Я не хочу биться об заклад, – ответил Лун, стараясь скрыть улыбку.

Они сделали то, что нужно, под деревом. Мальчик оставался недовольным, но Лун заметил, что Дайянь дал ему монету (она была похожа на серебряную, но уже почти стемнело), и он повеселел. По дороге в деревню – она называлась Гунчжу, как он узнал, – Дайянь рассказал ему то, что Цзыцзи, другой разбойник, узнал от женщины о девушке и о семье. Такие вещи важны для обрядов.

Удивительно то, что Дайянь знает об их значении.

Туань Лун пошел впереди, когда они пришли в деревню. Он прошел по единственной главной улице до дома больной девушки. Его было легко найти: у калитки стояла толпа. Эта женщина, Пэн, ждала у открытой двери рядом с перепуганным мужем и стариком (вероятнее всего, ее отцом). Оба мужчины казались сбитыми с толку и испуганными. Среди деревьев в сумерках носились летучие мыши. Он увидел светлячков. Поздновато для них, уже осень.

Он официально поздоровался с семейством, поправил свою красную шляпу и вошел в дом вместе с мальчиком – больше никому не позволили войти, кроме матери, ради приличий, – чтобы посмотреть, сможет ли он спасти жизнь девушки, стоящей на пороге смерти из-за овладевшего ею демона. «Предстоит битва», – сказал он семье и жителям деревни, собравшимся в сгущающейся темноте.

Так было всегда.


Пэн никогда не рассказывает об этом, никогда не говорит о том, что она видела той ночью в собственном маленьком домике перед алтарем предков. В ту ночь, когда она наблюдала магический обряд и вызов силы.

Она приняла решение. Ради Чжили недуг того лета необходимо забыть. Один раз она подслушала, как ее отец (которого она любила и уважала) говорил об обряде с другим человеком, хотя он ничего не видел, он оставался снаружи вместе с другими. В тот вечер она положила в его суп одну травку, от которой его всю ночь мучили сильные, непрерывные колики.

«Наверное, – сказала она ему утром, когда он сидел бледный и измученный, – ты чем-то оскорбил демона, говоря о мире духов. Такие вещи лучше не обсуждать простым людям, как мы, чтобы снова не начались неприятности».

Со временем ее воспоминания о том вечере смазались и расплылись, как расплывались фигуры ее дочери, мастера обрядов и незнакомого мальчика в их доме после того, как зажгли свечи.

Она помнит, как мастер тихо и напряженно говорил Чжили, что он изгонит из нее духа, она исцелится, но что почти наверняка она не сможет теперь выйти замуж за человека не из их деревни, даже не сможет уехать из Гунчжу, и ей придется с этим смириться. Тогда Пэн заплакала. Мастер сказал, что если его или кого-то другого заставят попытаться сделать это во второй раз, Чжили почти наверняка умрет.

Затем он начал нараспев произносить заклинания. Мальчик почти сразу же стал задыхаться и завывать тонким голосом. Пэн с трудом могла на это смотреть, так ей было страшно.

Она помнит (думает, что помнит), как ее дочь замерла, как только мальчик начал корчиться от боли. Мастер привязал веревку к левому запястью каждого из них – это она запомнила. Вдоль нее прикрепил три красных ленты, того же цвета, что и его шляпа.

Чжили вела себя неожиданно смирно и спокойно с того момента, когда ее выпустили из задней комнаты и привели к мастеру. Пэн боялась, что она будет драться и ругаться, как часто делала после того, как заболела. Она помнит, что мастер приказал ей самой вести себя тихо и оставаться в углу комнаты.

Как будто она собиралась делать что-то другое!

Он провел ладонями над самой большой свечой, и цвет пламени чудесным образом (к ее ужасу!) изменился и стал зеленым. Мальчик внезапно отпрянул в сторону, чуть не стащив Чжили с табуретки, на которую ее усадили перед алтарем.

Мастер продолжал петь заклинания звучным, низким голосом, руки его двигались в воздухе, который вдруг стал душистым. Пэн не узнала запах. Он был сладкий и сильный. Ее сердце сильно билось. До конца жизни она не была уверена, что ни разу не потеряла сознания в ту ночь.

Но она наблюдала, и увидела, что в какой-то момент Чжили тоже начала кричать напряженным голосом (но своим собственным голосом!). При этом мальчик упал на колени на их земляной пол и хрипло вторил ее крикам, словно ощущал ту же боль – или гнев.

Мастер обрядов схватил веревку между ними левой рукой и повысил голос, отдавая приказ, слова которого Пэн не поняла.

Она тогда уже закрыла ладонями лицо и подглядывала сквозь пальцы, потом опускала глаза, чтобы не видеть, какую ужасную тьму призывают в ее собственный дом.

Из ее собственной дочери.

Мастер опять крикнул, на этот раз она поняла слова.

– Демон, я взываю к тебе! Я заклинаю тебя Пятикратным Громом! Зачем ты забрал эту девушку?

Чжили закрыла глаза, голова ее запрокинулась, ноги и руки так тряслись, что мать боялась, что они сломаются. Ей хотелось подойти и обнять своего ребенка, но она осталась в углу, как ей велели, и смотрела сквозь пальцы рук, прижатых к лицу.

Ответил мальчик таким неожиданно низким голосом, что казалось невозможным, чтобы он принадлежал такому юному созданию. Что он сказал, Пэн не поняла, слова были скомканными, искаженными, злыми.

Волосы мастера ритуалов выбились из-под шпилек, видела она, они свободно спускались по спине. Он резко дернул за веревку, так что мальчик упал на бок рядом с Чжили, на землю у ее табурета.

Мастер опять закричал, его голос звучал еще более сердито, чем голос духа.

– Замужество? С этим покончено! Она не выйдет за него замуж! Что еще заставило тебя вредить невинной семье? Зачем напускать злые силы на деревню? Кто ты такой?

Пэн видела мальчика на земле, у ног Чжили, на его лице при этом странном свете отражались боль и ярость. Он снова громко закричал, слов она не поняла.

Потом он замолчал и замер.

Внезапно в их доме стало очень тихо.

А затем:

– А! – тихо произнес мастер ритуалов. – Я понимаю.

Зеленый цвет пламени свечи исчез без предупреждения. В их доме был обычный свет, и странный запах пропал.

Мастер ритуалов потер лицо обеими ладонями, устало. Глубоко вздохнул. Отвязал веревку, связывающую ее дочь с его мальчиком. Мальчик лежал на земле. Глаза его были закрыты. Он не шевелился.

Мастер оставил его лежать там. Он дал Чжили чашку с напитком, которую заранее приготовил. Она посмотрела на него снизу, сидя на табуретке, широко открытыми глазами. Покорно взяла у него чашку, все еще дрожа, и выпила.

Мастер посмотрел на сидящую в углу Пэн.

Она увидела, что он весь взмок; волосы растрепались, взгляд был диким. Мальчик все еще не пришел в себя, лежал на полу, раскинув руки. Пэн посмотрела на него. Опустила руки, которыми все еще закрывала лицо.

– Он… он умер? – спросила она дрожащим голосом.

Мастер устало покачал головой.

– Он будет спать. И Чжили тоже скоро уснет. А потом с ней все будет в порядке. Все закончилось. Дух назвал мне свое имя, и он уйдет, когда мы сделаем еще одну необходимую вещь.

Все закончилось. Сыма Пэн заплакала, слезы медленно покатились из глаз по морщинистым щекам. Она крепко сжала ладони. Она смотрела на дочь при свете свечи, и ей показалось, что она снова видит ее. Она знала это выражение, эти глаза. Чжили тоже заплакала.

– Мама? – произнесла она.

Ей еще никогда так не хотелось ничего услышать, как это слово.

Пэн вышла из угла и прижала к себе дочь. Ее малышка снова стала самой собой, вернулась к ним.


Она ничего этого не рассказывала в течение всей своей жизни, как бы ни менялся мир.

Позже, в ту же ночь, кое-что произошло восточнее их деревни, и другие знали об этом и участвовали в этом, но никто не знал, что произошло в той комнате с зеленым светом и тяжелым запахом, где раздавались приказы и крики.

Мастер обрядов подвязал волосы и вышел из дома. Много мужчин, в том числе ее муж и отец, и бандиты, которые им помогали, ушли вместе с ним за околицу деревни по дороге, взяв с собой факелы. Чжили спала, как он и сказал. Мальчик остался лежать на полу в доме. Пэн осталась с ними обоими.

Жители деревни нашли то дерево, которое велел им найти мальчик, поглощенный демоном Чжили на время обряда. Они копали при свете факелов под звездами и полумесяцем и нашли лежащие там кости.

«Девушка была жестоко убита много лет назад, накануне своей свадьбы, – сказал им мастер, – и ее не нашли, не похоронили правильно. Ее дух вселился в Чжили накануне ее собственной свадьбы и обретения женственности».

Так он объяснил на следующее утро, при солнечном свете, когда страхи отступают с приходом дня.

Они похоронили кости. Их было всего несколько штук, дикие звери растащили остальные, потому что могила, где убийца ее спрятал, была неглубокой. Они совершили обряды, хоть и не узнали ее имени, ее семьи, откуда она родом, когда умерла. Должно быть, это случилось очень давно.

С того дня Сыма Пэн ставит свечи и молится за эту неизвестную девушку в день Праздника холодной еды.

Она овладела телом Чжили от боли и ярости, из-за страданий ее собственной неупокоенной души, а потом оставила его – оставила в целости, – когда мастер ритуалов, чье имя Пэн будет прославлять до самой смерти, пришел к ним и принес избавление в зеленом свете.

Чжили не суждено было выйти замуж, покинуть их деревню. Она отправилась служить в храме Священного пути вскоре после той ночи силы, когда светлячки поздней осени собрались (может, на запах?) у их дома, и факелы коптили на одной длинной деревенской улице, а потом над выкопанными костями у речной дороги. Она там счастлива, Чжили, она в конце концов прошла посвящение и стала одной из жриц, а не просто прислужницей.

Ее младшая сестра удачно вышла замуж в деревню к северу от них. Она умерла при родах первого ребенка, вскоре после того, как более крупные бедствия обрушились на их страну. Ребенок, мальчик, прожил очень недолго, потом тоже умер. У Пэн нет внуков ни от дочерей, ни от сына, которого призвали в армию в семнадцать лет и погнали на север. Они никогда больше его не видели после того, как за ротой на дороге улеглась пыль. Ее муж после этого стал другим человеком. Она помнит тот день, когда смотрела на уходящего от нее сына. Она видит это по ночам в тишине.

Есть предел тому, что может сделать женщина для своих детей в тяжелые, темные, полные горя времена в этом мире.

Глава 10

Летом степное племя цзэни с северо-востока находилось еще дальше на севере, у истока Черной реки, которая служила границей их традиционных пастбищ. Река оттуда текла на восток по холмистой и поросшей лесом местности, перед тем как впадала в море.

Лето выдалось сухое, но не опасно сухое, и стада находили себе достаточно корма. Молодой каган цзэни начинал подумывать о переходе на юго-запад, который они совершат с наступлением осени. К зиме они уже будут далеко отсюда, хоть и недостаточно далеко, чтобы уйти от острого, как кинжал, северного ветра и грядущих снегопадов, когда по ночам будут рыскать голодные стаи осмелевших волков.

Это была трудная жизнь. Но другой жизни они не знали.

Летом, сейчас, волки оставались для них угрозой, но лето давало им возможность прокормиться и не рисковать встретиться с людьми, а волки этих степей были самыми умными – и поэтому опасными – на земле. Ходило столько рассказов, и в том числе о том, как они иногда могут перейти грань между животным и человеком. Или как люди могут перейти на другую сторону и стать похожими на волков. Шаманы строили мост через эту пропасть не всегда с добрыми намерениями.

Благосклонность, доброта, безопасность, спокойствие, не были присущи этим местам ни при свете дня под высоким небом бога, ни ночью под его звездами.

Поэтому цзэни выставляли часовых, всегда. Все племена так поступали на обширных пространствах степей, простирающихся от зазубренных и поросших лесом гор недалеко отсюда на тысячи ли на запад до пустынь, где никто не мог жить, да никто и не пытался.

Это означало, что в ту летнюю ночь часовые стояли на своих постах.


О-Яню, младшему и любимому брату кагана, в то лето исполнилось четырнадцать лет. Его назначили караульным вместе с другими юношами в ту летнюю ночь. Так юношей постепенно приучали к их обязанностям. Стоять летом в карауле у лагеря возле реки было легче, чем делать то же самое в зимнюю ночь, когда волки смелее, а стада могут отойти дальше от основного лагеря племени.

Не было никаких причин ожидать более серьезной опасности, чем волк-одиночка, иногда большой кот, далеко забравшийся от своей обычной территории, которого привлекло присутствие такого количества животных, несмотря на страх перед людьми. Но коты тоже приходили по одному.

О-Янь серьезно относился к своему заданию, понимая: от него ожидают, что со временем он будет играть важную роль в племени, помогать своему брату, всем трем старшим братьям. Он гордился своей семьей, стремился быть достойным своей принадлежности к ней. Он говорил с семью другими мальчиками, стоящими в карауле сегодня, о том, как неправильно бояться, вздрагивать при каждом звуке, который издают животные.

Они считали его своим лидером, и не только из-за его семьи. Поведение О-Яня, его хладнокровие уже были всем известны. Он умел внушать уверенность.

Всадник цзэни, сказал он им (а они скоро будут полноправными всадниками), умеет отличить беспокойную лошадь от угрозы в ночной темноте.

Сегодня луны не было. О-Янь неохотно признался себе, что он предпочел бы, чтобы ему было лучше видно черную степь. Но когда это мир облегчал жизнь людям? Жизнь – это бесконечная череда испытаний. Его брат, каган, любит это повторять. Они живут не такой праздной, никчемной жизнью, как люди на далеком юге. Тамошние жители слабые, ленивые, они не достойны дара жизни, который бог Неба послал всем людям.

Катаец погиб бы, столкнувшись с трудностями степей, так О-Пан не раз говорил своему младшему брату. Он умер бы даже теплым летом, не говоря уже о зиме! А сяолюй, их правители? Они тоже становятся слабыми, эти степняки строят города и живут в них!

Цзэни и другие племена признают власть сяолюй, платят дань императору ради мира на северо-востоке (другие делают то же самое на западе), но все равно остаются гордым народом. Гордость присуща народам степей. Если за мир на их пастбищах приходилось расплачиваться осенней данью (и ночным танцем), то такую цену маленькое племя согласно платить. Ни один настоящий вождь не позволит своим чувствам поставить под угрозу свой народ.

Наше племя – это наша семья, так говорил О-Пан своим братьям.

О-Янь, самый младший, серьезно слушал, даже когда ему было десять-одиннадцать лет, он был серьезным, наблюдательным ребенком, рожденным по предсказанию шамана. Старик бросал кости убитого ягненка и пил кровь из своей каменной чаши в ту ночь, когда О-Янь с криком явился в этот мир. Он предсказал, что судьба этого мальчика может быть такой яркой, как ни у одного цзэни со времени начала существования племени.

Пророчество – вещь коварная. Необходимо уцелеть и пережить столько опасностей – болезни, голод, несчастные случаи, войны – и стать взрослым человеком, чтобы такое будущее могло прийти, чтобы боги его позволили.

О-Янь, приучавший себя быть расслабленным и настороженным – трудное сочетание, – услышал справа, в стороне от лошадей, какой-то звук. Он мог иметь разные причины: маленький зверек, змея, столкнувшая камень…

Он повернулся и посмотрел в темноту. Стрела попала ему в глаз, и он умер на месте, храбрый, умный, слишком молодой. Он упал со слабым звоном, который могли услышать, если бы кто-то был рядом. Но рядом никого не было.

Никто, кроме того человека, который его убил, не знал о том тихом звуке, который услышал О-Янь. Этот звук не был случайным, конечно, его целью было заставить мальчика обернуться, подставить свое лицо и тело стреле, которая унесла его жизнь.

Ну, это не совсем так, не только убийца его услышал. По верованиям степей, Повелитель Неба знает все и Повелитель Смерти знает, когда кто-то идет к нему. Возможно также, что кто-нибудь, позже, сплетая рассказ об этой старой трагедии, о гибели юноши, прибавил эту деталь о звуке, чтобы у слушателей еще больше защемило сердце. Рассказчики так часто делают.

Шаман племени был одаренным, закаленным путешественником по царству духов. Его предсказание не было ложным. О-Янь из племени цзэни обладал величием, широтой души, рождающейся мудростью, еще в юности.

Но мальчика убили в безлунной летней темноте под звездами и клочьями облаков, и будущее для него закончилось, и одновременно другое будущее открылось, благодаря его смерти.

Такое происходит постоянно. Вот почему люди молятся своим богам.


Алтаи напали предательски, без предупреждения, налетели на конях (они всегда на конях) из темноты. Они заранее переправились через реку и ждали в течение дня.

Когда ставишь в караул мальчишек, беда в том, что они пугаются звуков, издаваемых их собственными животными, но могут не обратить внимания на менее заметные сигналы реальной опасности (часто их подают те же животные).

Всех юных караульных, стоящих вокруг лагеря, убили лучники, высланные вперед алтайскими всадниками. В степи лучники редко промахивались даже при свете звезд, и хотя сами алтаи жили в другой местности, возле леса или среди леса, их считали – и уже давно – самыми закаленными воинами и лучшими наездниками среди народов, которые сами умели хорошо ездить верхом.

Их было немного – суровые земли возле Корейнского полуострова не могли прокормить многочисленное племя. Это всегда служило спасительным и утешительным фактором для окружающих их племен. Алтаи были низкорослыми, кривоногими, злобными, угрожающе заносчивыми, но они не были многочисленными, и это снижало присущую им агрессивность.

Агрессивность не подразумевает жестокость. Караульные цзэни не были изувечены. Мальчишек просто убили. Иногда во время войны одно племя может поступать жестоко с мужчинами и женщинами другого племени, и в прошлом так обычно и было с захваченными катайскими городами. Это делалось намеренно, это была тактика, орудие войны, чтобы подавить сопротивление.

Сегодня они ничего не собирались доказывать. Алтаи не питали ненависти к цзэни, хоть их вожди не слишком уважали О-Пана после того вызывающего неловкость, умиротворяющего танца перед императором сяолюй. Цзэни были всего лишь необходимым первым шагом, началом.

Ночная атака, если посмотреть с одной стороны, ознаменовала нарушение клятвы, данной после ночи танцев, а алтаи всегда гордились тем, что держали клятву и мстили клятвопреступникам.

С другой стороны, как объяснял умный брат военачальника, если они отрицали, что сяолюй выше них, что их вечно пьяный, надутый император – повелитель алтаев, эта клятва не имела никакой силы.

Они долго мирились с гораздо более многочисленными сяолюй. С сегодняшней ночи с этим покончено. Все их племя перешло реку, покинуло их собственную землю. Все они пустились в путь – женщины, дети, старики и их стада. Они не остановятся до тех пор, пока это не закончится так или иначе. Было решено, что будет так, они дали клятву при свете костра.

Этому мятежу положил начало танец вокруг другого костра. Оно пронеслось, подобно копью, от той ночи к этой, когда все начало меняться под небесами. Не только здесь, в лагере цзэни у Черной реки, но во всем мире, и рябь разошлась широкими кругами на очень большое расстояние.

* * *

Дайянь и разбойники не задержались в деревне после того, как Туань Лун спас девушку от вселившегося в нее демона.

Утром, трогаясь в обратный путь на восток, Лун увидел, что его окружили люди, которые хватали его за руки и целовали их, и умоляли остаться и вылечить самые разные болезни. Такое часто случалось.

Он извинился, сославшись на непонятные, но срочные и важные дела. Жэнь Дайянь и его люди, выполняя данное Дайянем обещание, охраняли его. Их никто не потревожил на обратном пути в Дицзэн.

Дайянь ехал рядом с ним в тот жаркий, навевающий дремоту день поздней осени, ближе к вечеру.

– Те кости, которые мы зарыли и выкопали?

– Да?

– Зачем?

Лун бросил на него взгляд. Они ехали неторопливым шагом. Невозможно торопить ослов. Поля возле них были бурыми. Им необходим дождь, иначе люди начнут страдать. Он это знал. Это довело его до такой жизни. Некоторые священники тайного пути совершали обряды по вызову дождя за плату. Иногда они срабатывали.

– Людям нужна не только помощь, но и объяснение, чтобы понять, почему они заболели, почему исцелились.

– Вы изгнали духа из ее тела?

– Я ее вылечил.

– А мальчик? Тот, который произносит странные слова и падает без чувств, когда вы совершаете свой обряд?

– Ты подслушивал?

Дайянь ничего не ответил.

Лун пожал плечами.

– Я тебе уже сказал, людям нужно помочь понять.

– Она заболела, когда назначили ее свадьбу?

– Да, – подтвердил Лун, – по-видимому.

Он посмотрел на Дайяня и позволил себе улыбнуться.

– Какая помощь тебе еще нужна?

Через мгновение молодой человек улыбнулся в ответ.

– Этого достаточно, учитель Туань.

– Я творю добро на этом пути, – сказал Туань. – Мы не всегда можем понять, как это происходит.

Они добрались до Дичжэна ближе к вечеру. Когда большая деревня показалась вдали, Дайянь остановил осла и поднял руку, давая сигнал едущим сзади сделать то же самое.

Он опять повернулся к Луну.

– Вы едете в Цзинсянь? Мы не можем сопровождать вас туда. Я поручу Цзыцзи найти честных людей, которые будут охранять вас и деньги по дороге на восток. И почту за честь сам заплатить им. Надеюсь, вы мне это позволите. Вы сделали то, о чем я вас просил, и я вам благодарен.

Его учтивость была образцовой.

– А как же ты? Вернешься за реку? На болота?

Дайянь улыбнулся.

– Вы знали, что я пришел оттуда?

– Это предположение кажется разумным, если задуматься.

– Многое кажется разумным, если задуматься. Но – нет, я не собираюсь возвращаться.

– Вот как?

Дайянь посмотрел вперед, туда, где сельская дорога превращалась в пыльную деревенскую улицу.

– Я встречаюсь здесь с судьей.

– С Ван Фуинем? Ты сказал, что разговаривал с ним.

– Об этом деле, о вас. Теперь… о себе. И об остальных.

Туань Лун изумленно уставился на него. Открыл рот. Однако ничего не сказал. Через мгновение она двинулись дальше и въехали в деревню.

На следующее утро, когда он отправился на восток вместе с обещанными телохранителями, выехав рано утром, до наступления жары, ему пришло в голову, что он мог бы сказать Жэнь Дайяню прямо там, на дороге: «Возьми меня с собой».

Он стал бы другим человеком, его жизнь обрела бы другое направление. Он понял это уже тогда, уезжая под пенье птиц в утреннем свете.

На каждой дороге есть развилки, есть пути, которые мы выбираем.

Главный судья Ван Фуинь, который преданно служил своему императору в важном городе Цзинсянь, отвечая за множество крупных и мелких поселков, приехал в управу деревни Дичжэн вечером предыдущего дня.

Он задержался там, потому что ждал посетителя.

Его удивляло, с каким нетерпением он предвкушал эту встречу. Но, с другой стороны, этот человек когда-то изменил его жизнь, а Мастер Чо утверждал, что некоторые люди могут не раз встречаться нам на протяжении жизни. Судью Вана не удивляла мысль о том, что человек, которого он ждет, имеет для него большое значение.

Во-первых, он расследовал дело, ради которого приехал сюда, – исключительно кровавое убийство – при помощи тех сведений, которые предоставил ему этот человек. Он столкнулся с ним здесь совершенно неожиданно, через много лет после их последней встречи.

Он вспомнил другую осень, на западе, сельскую дорогу, падающие и опавшие листья. Стрелы, выпущенные мальчиком, которые спасли им жизнь. Потом мальчик ушел в лес, внезапно выхваченный из его жизни, отнятый у него деревьями.

Ван Фуинь никогда не считал себя поэтом, но у него рождались образы. Он написал стихотворение о том дне. Послал его друзьям в Ханьцзинь и в другие места, тем, с которыми он вместе сдавал экзамены. Оно было принято неожиданно хорошо, даже дошло до двора императора, как ему говорили.

Следующей за этим зимой и весной Ван Фуинь усердно трудился, и не просто над своими задачами супрефекта, но и изучал все, что мог, об обязанностях судьи.

Он раскрыл то преступление в деревне семьи Гуань, которое ехал тогда расследовать. Если бы его похитили или убили на той дороге, убийцу, возможно, никогда бы не поймали. Правосудие свершилось.

Фуинь был тогда достаточно молод, чтобы ощущать в себе силы добиваться признания, привлекать внимание, двигаться вперед. Он действительно не был поэтом – и он все время менял свое отношение к этому.

В то лето он написал небольшое рассуждение, руководство для начинающих судей на тему мер, которые необходимо предпринять при расследовании преступления. За основу он взял руководство времен Восьмой династии и упомянул об этом, но добавил много особенностей, характерных для их времени.

Оно тоже было хорошо принято. И это рассуждение тоже дошло до двора императора. Сам первый министр, достопочтенный Хан Дэцзинь, прочел его (или сказал, что прочел). Он прислал письмо с похвалами и деньги в подарок, а также повысил его (от имени императора, разумеется), перевел на должность судьи в более крупный город, в «настоящий» город, как выразилась жена Фуиня, внезапно ставшая гораздо счастливее.

Следующее продвижение по службе, до шестого ранга гражданской службы, последовало через год и привело их в еще более «настоящий» город, Цзинсянь. Он пошутил над женой, напомнив ей ее собственные слова, когда сообщил об этом. К тому моменту поразительное восхождение мужа к вершинам власти произвело на нее такое большое впечатление, что она угодливо рассмеялась.

Когда они обосновались с Цзинсяне, она приняла меры и нашла ему первую наложницу – хорошенькую девушку, музыкальную, обученную многим искусствам, и (разумеется) она была символом их преуспеяния в жизни.

Он написал и опубликовал еще одно маленькое эссе о том, как должно вести себя судье во время расследования насильственных преступлений. Ему сказали, что его произведения постепенно становятся обязательным пособием для молодых гражданских служащих. Один вопрос на экзамене этой весной был явно основан на его работе!

Пост в Ханьцзине – разумное начало карьеры, которую он начал (осторожно) рисовать в своем воображении, хотя дальше этого Фуинь не заглядывал – это делала жена. Об этом он сказал наложнице в постели ночью.

Он и сам изменился, не только его жизненные обстоятельства. Он был достаточно умен и понимал, что без таких внутренних перемен он все еще оставался бы ленивым и недовольным гражданским служащим в захолустной префектуре (с недовольной женой).

Когда прошлой осенью в управу Цзинсяня пришли вести, что шайку, напавшую на отряд сети «Цветы и камни», возглавлял молодой разбойник с болот к югу от реки и сам убил шестерых из них быстрыми и точными стрелами, Фуинь заинтересовался возможным совпадением.

В качестве судьи он был обязан вызвать уцелевших членов отряда, что он и сделал. Они описали ему этого человека.

Очевидно, внешность человека, возглавлявшего ту шайку разбойников, не могла быть идентичной внешности пятнадцатилетнего мальчика, которого он в последний раз видел входящим в лес возле деревни семьи Гуань, но…

По-видимому, об этом лучнике ходили легенды. В одной из них говорилось, что он пришел на болота с дальнего запада и прославился как лучший стрелок из лука среди разбойников и самый молодой из вожаков.

Для Фуиня этого было достаточно, чтобы совершить добросердечный поступок, который одновременно был чем-то более сложным. Он написал его отцу, своему бывшему секретарю.

На Великой реке знали, какие деревни иногда посещают разбойники. Он сообщил отцу, где его письмо может застать сына.

Ему нравился Жэнь Юань – старательный, достойный человек. Он оценил его еще больше, когда начались перемены в его собственной жизни. Он даже показал этому отцу свою первую, маленькую книгу и был ему благодарен за почтительные (но полезные) замечания, сделанные до того, как ее напечатали.

Он не знал, напишет ли секретарь Жэнь письмо своему мальчику, он не знал, что произойдет, если все-таки напишет. Он даже не знал наверняка, является ли разбойник с луком Жэнь Дайянем.

Иногда ты просто бросаешь камень в пруд.

Потом, однажды, приехав в Дичжэнь расследовать убийство, он все это узнал – и все ответы оказались утвердительными, к его великому удовольствию.


Как ни странно, но шагая на вторую встречу в управу, Дайянь опасался больше, чем в первый раз. В этом не было смысла со всех точек зрения.

Три дня назад он понятия не имел, как судья, которого он знал в далеком детстве, примет вожака разбойников с болот. Все знали, что Дайянь убивал солдат, гражданских чиновников, купцов. Весьма вероятно, его арестуют, подвергнут пыткам и казнят – здесь, в этой деревне, или в Цзинсяне. Его поимка весьма способствовала бы карьере того, кто ее осуществит. Ван Фуинь, возможно даже, написал отцу Дайяня именно с этой целью. Вполне допустимая интрига для честолюбивых гражданских чиновников.

И все-таки, входя в управу, он оставался на удивление спокойным. Собранным, словно перед налетом или сражением. Бой никогда его не выводит из равновесия. Он когда-то узнал об этом на дороге недалеко от дома.

Он понимал, что другие люди – люди, которыми командовал или против которых сражался, – возможно, испытывают животный страх в такие моменты, и научился усмирять его или пользоваться им. Это входит в задачу мужчины, если он хочет быть лидером.

Он хотел быть лидером. И сделать честь своему отцу и предкам. Вот что привело его в управу, когда он узнал, что судья действительно приехал, как и планировал.

Кто-нибудь мог бы принять это за поворот судьбы – то, что главного судью вызвали расследовать преступление в Дичжэне вскоре после того, как Жэнь Дайянь и его спутники переправились через реку.

Это была бы наивная мысль.

Цзыцзи знал имя и деревню одного человека, который пытался вступить в ряды разбойников на болоте два года назад. Он ни у кого не вызвал доверия. Его отослали прочь и следили за ним. Он жил один на краю деревни Дичжэн, и как оказалось, у него был станок для фальшивых денег (это узнать было нетрудно).

Обладание таким станком каралось смертью. Этого человека не арестовали и даже не допросили. Единственной возможной причиной было то, что он работал доносчиком, опознавал разбойников, контрабандистов, ввозящих соль и чай, уклоняющихся от налогов на этом отрезке реки. Из-за него погибали люди.

Цзыцзи и двое других схватили его по дороге домой из дома удовольствий на вторую ночь. Его убили на ближайшем поле, эффектно – фермерским серпом.

Серп достаточно тщательно вытерли, но не идеально, и вернули в сарай того человека, которого, как они наметили, должны были арестовать за убийство.

Этот человек убил женщину к востоку отсюда год назад. Ее тело так и не нашли (некоторые озера очень глубокие), но на него указали разбойникам, а служителям закона – нет.

Правосудие на берегах реки принимало различные формы.

Дайянь большую часть ночи провел без сна, встревоженный вопросом, который пришел ему в голову. Если бы они не знали об этих двух людях, осуществил бы он свой план в отношении обычных сельских жителей: убил одного, обвинил другого, чтобы вызвали судью?

Под летней луной он нашел ответ. Если ты хочешь изменить мир, невозможно всегда делать приятные вещи.

Сидя на опушке рощицы, пока остальные спали, глядя на посеребренные летние поля, он вспомнил древние, очень древние строки. Яркие, как лунный свет, полные печали, как ветви ивы в момент расставания:

Волки воют. Не найти покоя,

Потому что я бессилен склеить

Вдребезги разбитый мир.

Чань Ду, поэт Девятой династии, жил до и во время великого восстания. Он умер в период сражений и голода. Недалеко отсюда, собственно говоря, по дороге на восток вдоль реки. Его последним пристанищем стало место паломничества. Дайянь побывал там, оставил ветки у памятной стелы.

Он не такой, как Чань Ду, и он еще молод. Он не смирился с тем, что тот мир, который им достался, нельзя изменить. Склеить.

Он уже не тот мальчик, который сражался с воображаемыми варварами бамбуковым мечом в роще, и все же, конечно, он тот же самый и всегда им будет. Он вернулся к своему плащу под деревья и проспал до восхода солнца.

Они подождали, пока найдут тело в поле и пошлют сообщение на восток, а потом – пока судья приедет из Цзинсяня расследовать убийство, что входило в его обязанности.

Хороший предводитель собирает как можно больше сведений до того, как выпустить план из своей головы и послать его в мир. Даже в таком случае есть много моментов, когда нельзя быть уверенным в успехе, когда приходится довериться… чему-нибудь. Милости Царицы-матери Запада, расположению своих звезд и предков, доброй воле других людей. Духам. Случаю.

Он не любил таких моментов и именно поэтому ощущал беспокойство, когда снова поднимался по лестнице в управу, чтобы повидаться с человеком, которому спас жизнь столько лет назад.


Фуинь тщательно обдумал вопрос о Жэнь Дайяне после их встречи несколько дней назад.

У него было на это время. Убийство быстро раскрыли тем способом, который он применил в начале своей карьеры, во время расследования того первого преступления в деревне семьи Гуань. Он написал об этом, его похвалили за находчивость.

В данном случае жертву, по-видимому, убили серпом (отрубленные конечности лежали рядом с трупом, неприятное зрелище, но он такое уже видел). Помощники главного судьи Вана принялись собирать все серпы в Дицзэне и в его окрестностях. Они выложили их на лугу поблизости от ульев с домашними пчелами. Собралась толпа зрителей.

Пчелы быстро закружились над серпом с остатками крови.

Это было очень эффектно.

Хозяин серпа утверждал, что невиновен, дольше большинства обвиняемых, но у судьи были опытные помощники, они умело выполняли свои обязанности, и признание было должным образом получено в ту же ночь.

Тот человек остался жив после допроса, и это хорошо. Его казнят здесь. Соседям (и детям) полезно это видеть и усвоить урок: правосудие императора может дотянуться даже до таких далеких деревень, как Дичжэн.

Они также завладели устройством для создания фальшивых денег и значительным количеством таких монет, зарытых под полом в доме жертвы. В отчете главного мирового судьи будет указано, что к этому убийству, весьма вероятно, привели ссоры между преступниками, и ему зачтется, что он раскрыл два преступления за один раз.

Когда Жэнь Дайянь вошел в управу во второй раз, вечером после признания убийцы, Фуинь настоял, чтобы они отправились в лучший из домов с певицами. По правде сказать, он не был таким уж хорошим, но в том месте, где они находились, выбирать было не из чего.

Он договорился об угощении, о ванне для них обоих, со служанками и игрой на флейтах. Он спрашивал себя, не проявит ли Дайянь беспокойства, смущения.

Он не заметил никаких признаков беспокойства. Молодой человек (он все еще был молодым) вел себя учтиво, но напряженно. Он не проявлял веселости или юмора в ту ночь (это появится позже). Он точно изложил, какой ранг хочет получить для себя и для своих людей, когда они уйдут от разбойников на болотах и поступят в армию Катая. Он ясно дал понять, что никогда не станет служить в охране отряда «Цветов и камней».

Должность Фуиня позволяла ему согласиться на все эти условия, хотя он и предложил кое-какие поправки, и Дайянь принял их, предварительно задав несколько вопросов.

Он и другие разбойники не будут сразу же призваны в армию. Они проведут некоторое время в качестве недавно назначенных телохранителей главного мирового судьи Цзинсяня. В качестве такого телохранителя начальный ранг Дайяня и плата будут эквивалентны рангу и плате военного командира сотни, он получит повышение до командира пяти сотен позже, перед новым годом, всего через несколько месяцев.

Так ему будет легче получить предложение еще более высокой должности, когда он перейдет в настоящую армию, а это было его твердым намерением, о чем он недвусмысленно заявил.

Он собирался сражаться на севере. В ту ночь он даже процитировал Фуиню старую песню «Мы должны отобрать наши реки и горы».

«Многие до сих пор так считают, – подумал Фуинь, – через столько лет после мирного договора, по которому отдали те земли за Длинной стеной».

Лично Ван Фуинь полагал, что серебро и шелк, выплаченные северу, возвращались обратно на приграничных рынках. А надежный купленный мир лучше, чем неопределенность войны. Он мог (и часто так и делал) привести в пример катастрофу у Эригайи как доказательство ущерба, нанесенного войной.

Катай времен нынешней, Двенадцатой династии просто не создан, по его мнению, для военного триумфа. Когда-то армия была реальной – и опасной – силой. Когда-то высокопоставленные гражданские чиновники умели хорошо ездить верхом, играли в поло на великолепных конях. Они умели стрелять из лука, владели мечом. Теперь бюрократы с гордостью избегали подобных подвигов. Они были толстыми и рыхлыми, демонстрировали отсутствие какой-либо военной угрозы для трона.

Большинство этих мыслей он оставил при себе в ту первую ночь.

– Конечно, для того, чтобы сражаться на севере, должна начаться война, – вот и все, что он сказал в тот вечер, слушая приятную игру на флейте и пипе и попивая вино, которое подавали в деревне Дичжэнь.

– Она начнется, – ответил Жэнь Дайянь.

Его уверенность была поразительной. Некоторые люди просто заставляют поверить им, даже когда говорят о будущем, которого не может знать ни один человек.

Они отправились на восток, в Цзянсинь, два дня спустя; они вдвоем, помощники Фуиня и шесть человек Дайяня – только что принятые на службу телохранители главного судьи Ван Фуиня.

* * *

Последние иероглифы появились под кистью Си Вэньгао, ученого и историка, и одно время первого министра Катая, тем же летом в его саду в Еньлине. Это были раздумья о различии достоинств цветущей сливы и пионов.

Эссе осталось незаконченным, когда он умер, но было напечатано, и его читали (его последние слова!) во всем Катае. Мастер Си был, по всем меркам, одним из украшений династии, фигурой, которую катайцы с гордостью могли ожидать увидеть на небесах, в небесном саду, среди великих писателей и ученых давнего прошлого империи.

Так и было, невзирая на то, что последние годы жизни он провел в ссылке, лишенный власти, запертый в Еньлине.

Битвы фракций, для мудрых людей конечно, не определяют долговременное значение историков и поэтов. В цивилизованном мире – не определяют, а Катай считал себя цивилизованным, несомненно. Стоит только посмотреть на север, на варваров, для сравнения.

Последнее эссе мастера Си посвящено искусству и природе. В нем высказывалось предположение, что цветение сливы ранней весной так утонченно прекрасно, так напоминает о хрупкости, что все слова и картины, описывающие его, кажутся грубыми и фальшивыми, каким бы искусным ни был художник или поэт.

Мужчины (и одна-две женщины, как скрупулезно отметил историк) попытались запечатлеть цветение сливы на полотне и словами, но его сущность ускользала в утонченной простоте.

Си Вэньгао позволил себе отвлечься от темы и развить мысль, что это является отражением, в каком-то смысле, самой Двенадцатой династии – империи меньших размеров, чем некоторые до нее, с менее честолюбивыми устремлениями. Одежда и украшения не такие вызывающие, фарфор и картины более тонкие, слишком категоричные утверждения теперь немного смущают.

Пионы, в отличие от слив, любят многие, хоть и не все, за их яркость, смелость… утвердительность. За то, что они являются созданной искусственно красотой, заявлением людей о том, на что они способны. Искусство в приложении к природе: прививка, дизайн, формирование аромата и цвета со всем мастерством одаренных людей, особенно в Еньлине.

Пион, по предположению Мастера Си, являлся «Царем цветов» еще во времена Девятой династии, и может сегодня считаться эхом силы и уверенности той династии до того, как ее поглотил хаос.

Из того долгого периода насилия и неверного мышления возникла эта Двенадцатая династия подобно тому, как цветок сливы пробивается сквозь зимний снег!

Размышления в этом эссе остались незаконченными, увы. Его вывод так никогда и не был записан на бумаге. Говорили, что Си Вэньгао уснул в павильоне в своем саду с кистью в руке и больше уже не проснулся. Рассказывали, что его мягкая черная шляпа, ненадежно приколотая, соскользнула с головы и лежала рядом с ним на письменном столике в утреннем свете.

В результате так никогда и не узнали, как он собирался завершить свое эссе. Си Вэньгао тоже ускользнул, когда умер.

Сообщали, что одна из его молодых служанок умерла в тот день вместе с ним, покончила с собой, обнаружив, что его душа ушла в иной мир.

Ходили слухи, что она была для него больше чем служанкой в последние годы ссылки. Всем хорошо известно, как Си Вэньгао радовался присутствию женщин всю свою жизнь.

Считали, что с ее стороны эти отношения были просто старой сказкой о служанке, которая пробивается к лучшей жизни, забравшись в постель хозяина. Ее смерть от собственной руки для некоторых стала опровержением. Более циничные люди указывали, что после ухода Си Вэньгао она лишилась статуса женщины, находящейся на особом положении в этом доме. Не желая возвращаться к роли незначительной служанки, предполагали они, она просто предпочла умереть.

Другие увидели в ее смерти доказательство привязанности, возможно, даже любви. В конце концов, бывшего советника многие любили, и мужчины, и женщины, всю его жизнь.

В итоге, как это часто случается, невозможно было прийти к окончательному выводу.

Славный император Вэньцзун повелел, чтобы ученого с почестями похоронили в Еньлине, несмотря на ссылку, и чтобы воздвигли памятную стелу с перечислением его рангов и деяний.

Женщину похоронили среди других слуг на кладбище, на самом высоком месте усадьбы. Дом перешел на время к его старшему сыну, потом наступили перемены.

Глава 11

На девятый день девятого месяца, «Двойной девятый», братья Лу вдвоем вышли из дома, – как всегда, когда мир позволял им быть вместе, – чтобы традиционно отметить Праздник хризантем.

Совместный выход вдвоем, без сопровождения кого бы то ни было, был их собственной традицией, связанной с традицией древней. Они взяли с собой вино из хризантем, конечно. Младший брат нес его, а также чашки. Старший, после нескольких лет, проведенных на острове Линчжоу, двигался медленнее и опирался на палку.

В этот день люди посещают могилы своих умерших, но их родители и предки похоронены далеко на западе, а тот человек, которого они теперь оплакивали, умер в Еньлине, за письменным столом.

На этот раз они нашли не особенно высокое место, хотя это была часть их традиции. Они получили известие о кончине Си Вэньгао всего несколько дней назад, и ни один из них, охваченный печалью, не хотел пускаться в ночное путешествие, чтобы взобраться высоко.

Вэньгао был наставником для них обоих, оба любили его с того дня, когда приехали в Ханьцзинь вместе с отцом. Два брата были родом с запада, слава об их блестящих способностях, анекдотах и первых произведениях обогнала их и достигла столицы раньше них, еще до того, как они должны были сдавать экзамены: этих людей ждало большое будущее.

Сегодня они поднялись на высокую гряду возле «Восточного склона», как старший брат назвал их маленькую ферму. Они сели на скамейку под деревом, и младший брат разлил вино по чашкам.

Они смотрели на восток, на уходящую вниз местность. Там протекал ручей, и сразу за ним проходила линия границы. Этот участок земли мог прокормить семью, если люди трудятся усердно, а погода хорошая.

Было еще не холодно, но оба брата чувствовали, наряду с потерей, что пришла осень (как всегда в этот день).

Старший брат произнес:

– Может ли человек уйти так далеко, что не найдет дорогу назад?

Младший брат, более высокий, более худой, посмотрел на него. Перед тем, как ответить, сделал глоток вина. Его слова и кисть были не такими быстрыми, как у брата, он не был поэтом, но был почти так же широко известен и почитаем за самообладание, мужество и весомость аргументации. Раньше он, в ряду многих прочих должностей, был дипломатом к северу от Сяолюй.

– Конечно, может, – ответил Лу Чао. – Тебе этого хочется?

Поэт посмотрел на реку.

– Возможно, сегодня.

– Сегодняшний день всегда бывает тяжелым. Но у тебя здесь сын, жена. Теперь мы вместе каждый день, и у нас хватает земли, чтобы не умереть с голоду. Это дар, брат. Ты вернулся в Катай.

Этим он высказал старую мысль о том, что остров Линчжоу, хоть и считается частью империи, является отдельным миром.

Чэнь не выглядел старым, когда отправился в ссылку, но теперь его уже нельзя было назвать мужчиной в расцвете лет. Думать так и видеть это брату было больно. Любовь к брату была самым глубоким чувством в его жизни.

И брат отвечал ему тем же. Чэнь улыбнулся ему.

– Дар, да. То, что я здесь, с тобой.

Он протянул свою чашку. И брат наполнил ее. Они смотрели на восток и вниз. Вместе с сыновьями и работниками фермы они расчистили заросли и кусты на этом склоне и посадили тутовые и каштановые деревья по совету фермеров, владеющих землей рядом с ними. Ни один из братьев не разбирался в сельском хозяйстве, но оба были готовы учиться. Приходилось кормить людей.

Немного помолчав, старший стал читать стихи:

Звездной ночью, вчера, у «Восточного склона»

Я изрядно набрался.

Я под звездами шел, слушал песню ручья

И на трость опирался.

Все желанья тревожат меня до сих пор,

Мою душу и тело.

Как бы мне позабыть все невзгоды Катая?

Ночь почти пролетела.

Рябь блестит на реке. Вот и ветер утих,

Только лодки коснулся.

Я до моря доплыл бы и дальше поплыл,

Даже не оглянулся…

Младший брат выпил, долил вино в обе чашки, помолчал. И, наконец, заметил:

– Это новое.

– Да, написал несколько дней назад.

– Ты вернулся, – сказал Чао. – Не уходи.

Чэнь сверкнул своей знаменитой улыбкой.

– А! Ты хочешь сказать, что я действительно вернулся? Что это все еще я?

Младший не ответил на его улыбку.

– Да, я это и хочу сказать.

Потом, так как уже невозможно было и дальше уклоняться, он сообщил брату другую новость, которая только что пришла по дорогам, из-за рек, и на этот раз – из императорского двора.

Теперь попросили уехать его. Это означало почет, возвращение из изгнания. Но это также означало поездку на север, далеко от столицы, за Длинную стену, которая когда-то служила им границей, а теперь перестала ею быть, и там всегда подстерегали опасности.

Птица запела на дереве над ними, другая отозвалась, ниже по склону. Утро выдалось ветреное и ясное. Белые облака над головой, голубое небо, желтое солнце.

* * *

За два года постоянных, хоть и нерегулярных приглашений навестить императора Катая в его дворце или в саду он никогда не выказывал желания уложить Шань к себе на кушетку или в постель.

Она испытывает облегчение, но так как она старается быть честной с собой, то иногда гадает, почему он не проявляет такого желания. Зеркало ей не помогает: высокая женщина, с хорошими чертами лица, все еще молодая. Худая, по нынешней моде, требующей, чтобы женщины из хороших семей не были слишком «броскими».

Конечно, не все женщины в Гэнюэ из хороших семей. Сплошь и рядом встреча, например, ученых и поэтов, приглашенных в сад императора, прерывается появлением женщины с женской половины дворца на носилках с охраной.

Тогда император удаляется в павильон вместе с этой молодой женщиной. Занавески опускаются на время этого свидания, но звуки оттуда все равно доносятся.

Этими визитами руководит за занавесками распорядитель Соития Императора, никогда не улыбающийся человек. Присутствуют также еще две женщины, которые – как понимает Шань, – снимают одежду с обоих участников и иногда помогают августейшему императору выполнить задачу: довести партнершу до высшей точки страсти… в то же время, разумеется, отказывая себе в таком облегчении.

Так предписывают тексты и доктрины Тайного Пути. Только совершая соитие таким образом, мужчина достигает увеличения своей жизненной силы, которую могут дать ему подобные свидания.

Шань иногда пыталась – но ей это никогда не удавалось – представить себя, занимающейся любовью в присутствии трех стоящих рядом зрителей, один из которых держит кисть и бумагу, пристально наблюдает, а потом записывает все подробности, время и результат.

Результат. В определенном настроении она может посмеяться над этой мыслью, но в последнее время такое настроение у нее возникает все реже.

Она прочла две книги Тайного Пути, посвященные руководству интимной сферой. «Тайные методы Темной девушки» – самая известная из них. Она есть в библиотеке ее отца. Она попыталась, с некоторым отчаянием, осуществить некоторые рекомендации в постели с супругом. Ци Вая ее усилия, по-видимому, позабавили.

Но, правда, в результате такой благосклонности императора они с мужем живут в самом большом доме поселка императорского клана. Ее отец теперь живет вместе с ними, в маленьком домике на дальнем конце их внутреннего двора. Рядом даже имеется склад с постоянным сторожем для хранения их растущей коллекции – гордости Ци Вая, источника радости в его жизни.

Хотя Шань начала догадываться, примерно год назад, что радость ему доставляет не только коллекция.

Но что она может сделать? Притворяться, будто ей не нравится, что их элегантный, культурный император ценит ее песни, ее «цы»? Их для него исполняет одна из певиц, или он просто их читает, как он читал бы стихи. Разве все это кажется неприличным для женщины, на взгляд Ци Вая (и других)? В этом дело?

Мужья могут отдалиться от своих жен. На деле часто бывает так, что они и не были близки с самого начала. Но эта – эта причина для перемен причиняет боль Шань. Ей недостает их совместных поездок, их общих открытий. С мужем она имела возможность путешествовать. Он всегда был эксцентричным человеком, но у них были общие увлечения, а теперь он отказывается делить их с ней, в любом смысле.

По крайней мере, как и всегда, ее отец только одобряет ее триумф и радуется ему. Ей доставляет удовольствие и вызывает дочернюю гордость, что она способна предоставить ему дом для жизни в комфорте. Воспоминание о том времени, когда он чуть не оказался в ссылке, иногда приходит по ночам, вместе с воспоминанием об убийце у нее в спальне.

Она, конечно, может побеседовать с отцом, только не делится с ним этими мыслями. И ни с кем другим. Женщины в поселке, по-видимому, пришли к общему мнению, что Шань не похожа на знатную даму, она ведет себя неподобающим образом. Что писать песни или стихи не соответствует ее положению, что это ее попытка уклониться или уйти от предназначенного ей места и роли в обществе.

Отец сказал ей, что это отношение отчасти вызвано завистью, а зависть – как давным-давно написал Мастер Чо – всегда является частью человеческой природы.

Но зависть обладает силой и способна изолировать тебя. Она не хочет рассказывать отцу об этих чувствах. Он огорчится и станет винить себя. Некоторые вещи, как уже поняла Шань, приходится нести одной, а ее бремя не так уж велико, не того масштаба, который должен иметь значение.

Она спрашивала себя, считает ли Вай, что она спит с императором. Не этим ли объясняется перемена в нем?

Дело не с том, что они бездетны, хотя муж имеет право в этом случае отправить жену назад к ее родителям. Она всегда знала, что Вая не интересуют дети. В клане императора стремления обеспечить свою старость с помощью отпрысков просто не возникает. Членов клана обеспечивает двор на протяжении всей жизни и оплачивает похоронные ритуалы – то есть их обеспечивает народ Катая через налоги и пошлины.

Шань знает, что громадный, растущий клан, за члена которого она вышла замуж, невероятно дорого обходится стране и что он ничего не делает для империи в соответствии с давно принятым указом. Ни одному из родственников императора не разрешено даже приближаться к власти или влиянию. Слишком много ходит легенд о мятежах и заговорах в прошлом. Их обеспечивают, держат всех вместе и следят за ними: они – заурядные блестящие украшения. Желать большего – значит стать опасным.

Она чувствует себя беспомощной, когда вести о засухе или лишениях в сельской местности приходят в Ханьцзинь. Что она может сделать? Она может писать песни, но песни не меняют мир, особенно женские. Возможно, то, что у них нет детей – новых членов клана, которых нужно обеспечить, – считается благом, хотя она иногда ночью ощущает их отсутствие наряду с отсутствием других радостей жизни.

Собственно говоря, она вполне уверена, хоть и не может этого доказать (или сказать об этом), что способна зачать ребенка. Лекарь, с которым она тайком проконсультировалась, это подтвердил и осторожно заметил, что иногда «сложность» в таких вопросах может зависеть от мужчины, который распыляет свою субстанцию различными способами.

Шань точно не знает, куда уходит «субстанция» Ци Вая. Она только знает, что их некогда общее увлечение коллекцией, совместные поездки, покупка и составление каталогов, чем они занимались бок-о-бок, удовольствие от открытий, а затем оценки каллиграфии или гончарных изделий, или старинной бронзы … Больше они этим не занимаются, вместе не занимаются, бок-о-бок.


Женщина явится ко двору, чтобы петь для императора Катая.

Несколько его главных советников собрались в павильоне в саду и ждали его появления. Они будут слушать певицу с разной степенью внимания и нетерпения, но с лицами, приученными изображать крайнюю сосредоточенность, потому что такое выражение будет на лице у императора. Шань видела это уже много раз.

Хорошо известно, как он ценит музыку, поэзию, живопись, каллиграфию, роль красоты в формировании безмятежного сердца его династии. Его Гэнюэ должен был стать зеркальным отражением империи, создать эту гармонию. Несколько человек из присутствующих здесь разделяют эти чувства; остальные научились делать вид, что разделяют.

Сегодня можно почувствовать, что лето кончается. Листья павловнии скоро начнут опадать, многие уже видели, как дикие гуси улетают на юг. Сезон беспокойства, печали – всегда возникает страх, когда наступает зима. Люди умирают зимой. Не столько здесь, сколько в других районах Катая.

Из случайно услышанных разговоров Шань поняла, что этим летом произошло нечто важное между варварами за остатками Стены. Кажется, об этом только что стало известно. Нужно принимать решения.

Ожидая императора, когда на нее почти не обращают внимания (одна женщина среди важных чиновников), она слышит степное название, которое, конечно, ей известно – «сяолюй», и другие, которые ей неизвестны. Одно из них – «алтаи». Она понимает, что это еще одно племя варваров. Нападение. Восстание?

Среди тех, кто пришел сюда на встречу с императором, чтобы определить реакцию Катая, имеются разногласия. Некоторые хотят использовать это новое племя, чтобы оказать давление на сяолюй; другие призывают к осторожности, напоминают, что им известно недостаточно. Шань слышит голоса спорящих.

Старый первый министр, Хан Дэцзинь, все время сидел тихо, держал при себе свои мысли – или экономил силы. Возможно, он просто ждет музыки. «Он плохо выглядит», – думает Шань. Его сын, Хан Сень, стоит за его спиной, а наследник императора, Чицзу, находится поблизости.

Здесь есть люди, которые считают, что император должен уступить место своему сыну, освободить свое время для того, чтобы думать только об искусстве и о своем саде. Чицзу ничего не говорит, конечно. Шань никогда не слышала, чтобы он говорил. Некоторые из молодых принцев, приходящие в поселок клана на вечеринки (или с частным визитом), ведут себя смелее, но наследник в Катае должен быть осторожным.

Она размышляет о словах, которыми можно было бы описать все эти напряженные, спорящие голоса в форме стиха «цы», когда появляется император. Хан Дэцзиню помогают подняться, чтобы приветствовать его. Ему уже давно позволили не совершать тройное коленопреклонение. Шань это делает вместе с остальными придворными, касается лбом земли, приветствуя повелителя Катая, блюстителя Пяти Добродетелей, правящего под небесами с благословения богов. Солдаты, сопровождавшие сюда каждого из гостей, остаются в отдалении, среди них и телохранитель Шань.

Певица уже тоже здесь. Ей помогают выйти из портшеза. На ней одежда из зеленого с золотом шелка ляо с вырезом более глубоким, чем допускает придворная мода, и с более широкими рукавами. Когда она проходит мимо, Шань чувствует аромат ее духов, густой, волнующий. Она маленькая и поразительно красивая.

Шань, вторая из двух присутствующих здесь женщин, одета в темно-синее платье до щиколоток, с высоким воротом, тесно облегающее фигуру, с узкими рукавами, без каких-либо украшений, кроме кольца ее матери и еще одного, подаренного ей мужем много лет назад. Она не надушилась. Этим она не восстает против ограничений, накладываемых на воспитанную женщину, против того, какими они должны быть сдержанными, когда появляются в обществе.

Она размышляла над возможностью выступить против этого, но против ее имени стоит столько меток, что добавить еще одну просто ради того, чтобы это сделать, кажется ненужным. Кроме того, ее отношения с императором имеют слишком большое значение, чтобы легкомысленно рискнуть вызвать его недовольство. Во-первых, поскольку здоровье первого министра так явно ухудшается… кто и что будет дальше? Ей приходится думать о безопасности отца, да и мужа тоже. Ее положение здесь, каким бы неопределенным оно ни было, является некоторой гарантией для них всех при ненадежном дворе в эти осенние дни.

Сейчас будет исполнена ее самая новая песня, в первый раз, и это другой вид испытания. Она напугала саму себя, когда написала ее, но не настолько, чтобы скрывать ее. «Пусть я не так умна, в конце концов», – думала она, когда шла сюда вместе с телохранителем (опять новым, они часто меняются), посланным сопровождать ее.

Они собрались недалеко от колоссального камня-горы, который уже один раз переместили на другое место, чтобы добиться большей эстетический гармонии, лучше соответствовать предзнаменованиям и желаниям императора.

В присланном некоторое время назад докладе, так и не представленном Вэньцзуну, сообщалось, что сто двадцать человек погибло во время доставки сюда этого камня, еще несколько сотен получили травмы, некоторые искалечены. Животные тоже погибали, когда тащили его на катках или перевозили тяжелое оборудование, их трупы бросали там, где они пали. Поля вытоптали, оставили глубокие колеи, урожай погиб. Мосты двенадцати городов вдоль Большого канала разрушили, чтобы пропустить баржу с камнем и довести ее до Ханьцзиня.

Певица, усевшись на каменной скамье, грациозно меняет позу, настраивает свою пипу, бросает вежливый взгляд на Шань и улыбается в знак приветствия. От нее просто дух захватывает.

Музыка очень древняя. Слова написаны Линь Шань, женщиной, пользующейся такой благосклонностью императора, единственной дочерью забавного, непоследовательного придворного Линь Ко (который свободно бродит по саду Гэнюэ и пишет о нем, ему дано разрешение). Она замужем за столь же эксцентричным Ци Ваем из клана императора. Они все знают о ней. Важно знать о людях, приглашенных ко двору, в сад.

По общему мнению, нет никаких веских причин, ни в ее происхождении, ни в браке, чтобы ее так часто вызывали сюда, чтобы она пользовалась такой щедрой благосклонностью Трона Дракона. Она пишет «цы», которые нравятся императору, искусно владеет кистью для письма… разве теперь это стало способом добиться успеха? Для женщины?

Возможно, хотя пока нет никаких доказательств, что у этой женщины есть честолюбивые устремления, а ее отец безобиден. Муж большую часть времени проводит вне дома, собирая старинные рукописи, колокола, чаши и тому подобное. У него уже целый склад таких вещей.

Также ходят слухи, что он увлекся очень юной девушкой. Выкупил ее из дома удовольствий и поселил у себя в доме в Еньлине. В этом нет ничего необычного и ничего удивительного, учитывая то, какая у него необычная жена. Детей у них нет. Если бы император не так открыто благоволил его жене, возможно, Ци Вай уже развелся бы с ней. Так говорят.

Также установлено – потому что подобные вещи имеют значение, – что император не ложился с ней в постель. Ее можно считать хорошенькой, эту Линь Шань, но едва ли ее поведение можно считать приличным, она не смущается в присутствии такого количества мужчин, и она слишком высокого роста по меркам Двенадцатой династии.

Певица, в отличие от нее, в зеленом с золотом, с ее изящно выщипанными бровями и ее духами…


Шань не может долго смотреть на эту женщину, она отводит взгляд. Певица талантлива (конечно, она талантлива, если приглашена сюда) и в игре на своем инструменте, и во владении голосом, а ее красота ослепляет. Но каждый раз, когда Шань смотрит, она видит ноги этой женщины, спеленатые по новейшей моде для девушек для удовольствий.

Семенящая, прихрамывающая походка, которой певица прошла от носилок до павильона, поддерживаемая под локти с двух сторон мужчинами, чтобы подняться по трем ступенькам, стала для Шань потрясением.

И это… новшество красоты, возможно, не ограничится только кварталами удовольствий. Она слышала, как его обсуждали женщины в поселке клана: большинство с презрением отвергали эту моду, как пригодную только для куртизанок, но другие высказывали предположение, что она может стать средством для их дочерей привлечь к себе внимание. Их спеленатые ноги будут доказательством их желания стать красивыми – и в должной степени покорными.

Она поговорила о своем отвращении с мужем, который был необычно молчалив, а потом с отцом.

Линь Ко, держа третью чашу вина с шафраном (она в тот вечер тоже выпила три чашки), сказал:

– Дочка, если мужчины наших дней разучились ездить верхом и охотиться, и их всюду доставляют носильщики, даже в соседний дом, как они могут унизить женщин еще больше? Именно так. Вот что сейчас происходит.

Ее отец, которого все считали заискивающим и слабым, никогда не отращивал ноготь на мизинце как символ презрения к боевым искусствам и военному делу. Правда, он не может натянуть большой лук, но знает, как это делается (и научил этому дочь, снова бросив вызов традициям), и они вдвоем могут ходить – и часто ходят – по Ханьцзиню или ездят верхом в его окрестностях. Шань хорошо помнит, как почти бежала, чтобы не отстать от него, когда была маленькой.

Женщина, которая играла здесь, пела опасные слова самой Шань на музыку «Бабочек и цветов», не сможет спуститься из этого павильона, когда закончит, если ее не поддержит, – беспомощную, надушенную, хрупкую, – мужчина.

Сейчас она поет, грациозная и соблазнительная, склонившись над инструментом, выводит голосом любимую мелодию песни со словами Шань… Потому что это и есть «цы», новые слова на старую музыку. С того места, где стоит Шань, она наблюдает за императором. Наблюдать за императором всегда полезно.

Я плачу и опять пою сначала,

Хотя мокра от слез моя одежда,

Песнь Сыма Цяня, песнь разлуки и надежды —

«У врат Железных, что стоят у перевала…»

Тебе закрыли горы путь обратно.

Они незыблемы, не будет нашей встречи.

Я здесь одна. Как дождь тревожит вечер,

Так сердце мне тревожит боль утраты.

С тобой мы расставались так давно,

Что позабыла я прощанье наше —

Из мелких или из глубоких чашек

Мы пили на прощание вино?

Ты с ветром мне пришли свои слова,

С гусиным криком, слышным сверху глухо.

Ханьцзинь не так далек, как царство духов,

Что в море, на далеких островах.

Эта песня опасно откровенна. Гораздо откровеннее, чем должна быть песня, особенно об этом человеке, и с такой последней строчкой.

Она сознает, что, может быть, сделала глупость и что другие могут пострадать вместе с ней. Она не совсем понимает, какой порыв толкнул ее на это. Он имеет отношение к ее страхам, это она понимает.

Певица допела с последними нотами своей пипы и теперь оглядывается вокруг, весело улыбаясь им всем. Шань сомневается, поняла ли она то, о чем пела. Наверное, нет, думает она, но тут же ей кажется, что она проявляет неблагодарность. Раздается быстрый, холодный ропот, как только певица замолкает. Затем наступает внезапная тишина, когда те, кто издавал неодобрительные звуки, видят, что император улыбается (всегда полезно наблюдать за императором).

Он улыбается не певице, а другой женщине, той, которая написала эти безрассудные слова. Придворные вдруг чувствуют, что угодили в западню. Шань это видит: они попались на своем слишком поспешном неодобрении. От этого они не будут любить ее больше, но им не надо, в любом случае. «Я могла бы с таким же успехом надушиться», – непоследовательно думает она.

Под шорох падающих осенних листьев в саду император Катая смотрит на нее. И произносит своим ясным, тихим голосом:

– С вашей стороны, госпожа Линь, было мудро не закончить строчку из стихотворения Мастера Сымы.

Он во многих отношениях необычный человек. Она опускает глаза.

– Благодарю вас, великодушный повелитель, за то, что заметили это. Тогда она не легла бы на музыку, и я рассудила, что эти слова всем известны.

– Так всегда с хорошими стихами, – отвечает он. – Мы их не забываем.

– Да, мой повелитель, – сердце ее быстро бьется.

– И поэтов тоже, – серьезно прибавляет Вэньцзун. Но его улыбка становится шире. – Мы их тоже не забываем. Он недолго прожил на острове, госпожа Линь. Если меня не ввели в заблуждение, – взгляд в ту сторону, где стоят два его главных советника, а старейший советник сидит, имея особое разрешение, – у мастера Лу есть земля и дом. Ему разрешено снова писать. У меня есть несколько его последних стихов.

Она идет на риск:

– Как и у меня, мой повелитель. Это они напомнили мне о нем, и я написала песню. Он… он ведь уже вернулся из ссылки в сияние вашей милости?

Шань цитирует еще одно древнее стихотворение, строчку, которую он тоже должен знать. Она сделала из нее вопрос. Она уже несколько раз приходила сюда и узнала кое-какие необходимые вещи.

Все снова зашевелились, предвкушая отповедь императора, готовые ухватиться за эту возможность. Некоторым очень хотелось бы ею воспользоваться и разорвать ее в клочья, как понимает Шань. Это охотничьи псы. Стая псов, рычащих друг на друга, нападающих на чужаков, которые стремятся приблизиться, попасть в сияние милости императора.

Она видит, как один из них открывает рот. Чтобы быть первым.

Император смеется – громко, добродушно.

– Не думаю, что Лу Чэнь хочет находиться здесь, госпожа Линь, каким бы теплым ни было сияние моей милости. Представьте себе, как он счастлив у себя на ферме, где пишет стихи, даже пробует вашу форму «цы», он действительно ее использует. Ему лучше там, чем у меня при дворе. А мне лучше, чтобы он был там и писал. Катаю лучше. В этом нам нет необходимости возвращаться к старым временам.

Сидящий первый министр, Хань Дэцзинь, поднимает голову, свое худое, морщинистое лицо, и слегка улыбается. «Воспоминания о былых сражениях, – думает Шань. – Теперь первый министр уже не враг, – думает она, – хотя, возможно, я ошибаюсь».

Император был к ней добрее, чем она заслуживает. Ей следует остановиться. Нужно поклониться, сейчас же, этому человеку, который может приказать убить ее или сослать (и ее отца тоже). И который, вместо этого, так добродушно разговаривает с ней среди этих охотничьих псов.

Однако она говорит:

– Он всю свою жизнь служил Катаю, милостивый повелитель. Он пишет об этом стремлении в своих новых стихах. Он также писал об этом очень давно, будучи префектом в Шаньтуне, когда боролся там с голодом. Должен ли этот человек удалиться от мира?

На лице Вэньцзуна промелькнуло неодобрение. Голод в Шаньтуне двадцать пять лет назад – это трудный вопрос. Многие отрицали его начало, отрицали его тяжесть, когда он все-таки начался. Некоторые до сих пор считают, что Лу Чэнь его преувеличивал, преследуя свои цели в войне фракций, чтобы дискредитировать своих противников у власти.

Есть пределы терпению императора, а она – женщина, которая слишком смело говорит о вещах, которые считают выше ее понимания. Она снова опускает голову. Если бы она была другим человеком, возможно, она бы оделась по-другому, воспользовалась бы его добротой другими способами. «Возможно, я бы даже позволила искалечить себе ноги, – с горечью думает она, – чтобы заставить их всех заботиться обо мне, ухаживать за мной».

– Иногда, – задумчиво говорит император Катая, – бывает наоборот. Иногда мир должен удалиться от человека.

Он поднимается, очень высокий мужчина. Это знак того, что они свободны, большинство из них.

Шань, и певица, и с десяток других людей, в том числе наследник, как она заметила, покидают павильон и идут, в сопровождении охраны к разным воротам по чисто подметенным, извилистым дорожкам сада, который является сокровищем мира.

Есть государственные дела, которым должен уделить свое внимание (недолго и неохотно) император.

Ее песня, написанная самыми старательными мазками кисти, лежит на письменном столике в павильоне, рядом с картиной, изображающей осеннюю ветку сливы, которую нарисовал сам император. «Он больше художник, чем император», – однажды услышала Шэнь слова какого-то человека, сильно пьяного.

Она до сих пор не понимает, было ли ошибкой подарить ему это «цы». Наверное.

В сопровождении телохранителя Шань шагает к воротам, ближайшим от поселка клана. Она всегда ходит пешком, хотя все остальные уселись в портшезы с двумя носильщиками, чтобы их отнесли, куда надо. Она понимает, что это считают показным поступком, не подобающим женщине. Однако ее отец ходит пешком, поэтому и она ходит.

У нее промелькнула мысль, что думает шагающий рядом телохранитель об этом; если у него есть какие-то взгляды, то, вероятно, он считает ее пешую ходьбу недостойной.

Местность перед ними поднимается вверх, там сооружены поросшие лесом холмы, деревья для них привезли издалека. Дорожка вьется между ними, как по долине, к далеким воротам. Она слышит пение птицы: это соловей, несмотря на прохладный осенний вечер. «Далеко от дома», – думает она. Здесь растет бамбуковая рощица, потом одно из сандаловых деревьев с юга. У них чудесный запах.

Дорожка делает поворот, и открывается вид на еще один камень, с правой стороны, выше роста Шань, одинаковый в ширину и в высоту, изрезанный и изрытый, словно вечностью или богами. Они проходят мимо. Иногда она останавливалась посмотреть на него, но не сегодня, ей слишком о многом надо подумать. Телохранитель бросает на нее взгляд. На нем мундир стражника города Ханьцзинь. Охранники меняются. Она не следит за этим. Теперь впереди фруктовые деревья и цветы, хотя их сезон закончился. Ветер дует с севера, холмы густо поросли деревьями, листья на некоторых из них меняют цвет. Погода хорошая.

Она думает о поэте, вспоминает коридор в доме Си Вэньгао, позднюю ночь, праздник пионов много лет назад. Она была такой юной, взволнованной тем, что находится среди великих людей вместе с отцом, и обещанием предстоящей жизни.

В темноте того коридора он обернулся и посмотрел назад, когда она его окликнула. Она хотела, чтобы он пришел к ней. Впервые она хотела мужчину. Он постоял мгновение, потом отвернулся и ушел прочь, что делает ему честь.

Она думает о желании, и о молодости, и о слухе, который дошел до нее сегодня утром, насчет ее мужа, но в этот момент телохранитель кладет ладонь ей на руку, что ее шокирует.

– Стойте! – говорит он. Это не просьба.

Он крепче сжимает ее руку, потом рука толкает Шань вниз, сильно, она падает на колени. Телохранитель становится перед ней, снимая со спины круглый щит. Потом он тоже опускается на колени, заслоняя ее своим телом. Все это происходит очень быстро. Он смотрит вверх, она не видит из-за него дорожку впереди.

Он громко произносит ругательство, грубое, поднимает щит.

И в него со стуком впивается стрела.

Шань вскрикивает от испуга, телохранитель тоже кричит, гораздо громче:

– Стража! Сюда! Убийца!

В Гэнюэ повсюду расставлены стражники. Разумеется, ведь здесь находится император. Несколько человек подбегают сзади и со стороны южных ворот. Ее телохранитель остается на месте, заслоняя ее щитом, своим телом. Шань видит древко и оперение стрелы, воткнувшейся в щит.

– Что? Почему? – спрашивает она. – Зачем кому-то…

– Там! – кричит ее телохранитель, указывая вправо, на искусственные холмы над дорожкой. Там растут сосны, зеленые. Они останутся зелеными всю зиму. Укрытие для того, кто захочет среди них спрятаться.

Другие стражники быстро реагируют. Это гвардия императора. Тут служат самые лучшие воины империи, они охраняют императора.

Шань видит, как они бросаются прочь, бегут, рассыпаются в стороны и карабкаются на холм справа. Среди деревьев есть тропинки, эти рощи стригут и убирают.

Ее телохранитель остается впереди нее. Двое других теперь стоят сзади, тоже охраняя ее. Другие бегут к павильону, где находится император со своими советниками, принимает решения по важным вопросам.

Раздаются крики, голоса возбужденных людей. Шань чувствует, как сильно бьется ее сердце.

И кое-что еще. Она смотрит вверх, на холмы. И ничего не говорит, послушно стоит неподвижно на коленях между напряженными, настороженными мужчинами. Другие пробегают мимо, взволнованно кричат. Она понимает, что сейчас надо подумать.

Краем глаза, из-за тела телохранителя, она мельком видела полет стрелы, которая сверкнула в солнечном свете, когда летела вниз из леса. Она прилетела не с правой стороны от дорожки.

Глава 12

Самой худшей частью длинного и трудного дня – уже наступила ночь – для первого министра Катая было понимание того, что чувствует сейчас его сын в осеннем холоде, когда луна светит в окно.

Конечно, он не мог хорошо разглядеть лицо Сеня – этот возрастной недостаток отчасти стал причиной его ухода с поста при дворе, – но он знал своего сына и знал, что именно только что сделал, своими собственными руками. И хотя Сень тщательно следил за своим лицом (всегда следил), в комнате, где они вместе трудились все эти годы, возникла новая атмосфера.

Должно быть, невероятно трудно провести жизнь, помогая своему отцу, незаметно выполнять сыновний долг (и быть незаменимым), но молчаливо понимать, каким будет твое собственное будущее, а затем узнать, в течение одного дня, полного потрясений и быстрых перемен, что в этом будущем ты все-таки не станешь первым министром после того, как отец покинет свой пост, осыпанный наградами, и уедет домой.

И даже еще хуже – узнать, кого теперь призовут обратно, несмотря ни на что, чтобы он занял должность, на которую готовили Сеня (и которую он ждал) все эти годы.

Он очень устал (он почти все время сейчас чувствует усталость), но постарался ясно все объяснить, так как знал, что причинил горе, и даже вызвал чувство стыда. Он не был человеком, умеющим любить, не совсем понимал любовь, но старший сын был его утешением, его руками, даже его глазами в последнее время, и он вовсе не хотел причинять ему боль. Кроме того, самые правильные амбиции мужчины всегда связаны с семьей, а у его сына есть дети, род Хана продолжается.

Прямое наследование должности, которое они оба предусматривали (хоть и никогда об этом не говорили), стало невозможным после совещания во дворце сегодня днем: они все ушли из сада после того, как убийца появился возле южных ворот.

Наверняка Сеню это понятно. Его отец твердо возражал против союза с этими новыми варварами, алтаями. Если, тем не менее, император предпочел рассмотреть подобный союз, а Хан Дэцзинь воспользовался этим решением в качестве предлога для окончательного ухода, как мог сын первого министра, продолжение его руки, занять этот высочайший пост?

Кроме того, сказал Дэцзинь (второй раз) ночью за чаем, его мнение о союзе с алтаями было искренним, а не результатом дворцовой интриги.

Первые сообщения о восстании в степи навели некоторых на мысль, что это северо-восточное племя может стать инструментом для вытеснения сяолюй из Четырнадцати префектур. Те же сообщения подсказывали старому первому министру совсем другое.

Мир на границе, несмотря на набеги и вторжения, продержался двести лет. Это очень долго. «Очень долго», – без нужды повторил Дэцзинь. Его сын это понимал.

Сяолюй были известным фактором, понятным и предсказуемым. Их желания можно удовлетворить: они хотели торговли и порядка, строили свою собственную империю в степных землях. Конфликт с Катаем повредил бы им по крайней мере так же сильно, как и их «старшему брату». А катайские деньги (дары или дань) финансировали их бюрократию, строительство городов и всадников, чтобы держать в узде другие племена.

Торговля – вот что сохраняло целостность обеих империй. Это – и отсутствие войны. Это было ключевым моментом политики Хань Дэцзиня. Сам первый министр – хоть он бы никогда не высказал это вслух – был полностью согласен смириться с потерей Четырнадцати префектур.

Пусть они служат предметом песен, пьяных жалоб и похвальбы. Его целью был мир наряду с централизацией власти. Если его семья за это время сказочно разбогатела, это тоже хорошо, разумеется.

Ту печальную, неудачную войну против кыслыков затеяли другие, сыграв на желании императора почтить память своего отца. Первый министр говорил об этом снова и снова, когда кампания с позором (и с потерями) провалилась, свелась к договору, который оставил границу почти точно на том же месте, где она была до того, как столько людей погибло и так много денег было выброшено на ветер.

Кай Чжэня отправили в ссылку за эту войну, наряду с другими промахами. Конечно, именно поэтому его сыну так трудно примириться с тем, что того же Кай Чжэня пригласили обратно на должность первого министра.

Она должна была перейти к Сеню, и когда Чжэня отправили в ссылку, дорога казалась ему очень прямой. Разумеется, в Катае было известно, что дороги должны иметь изгибы и повороты, их нужно строить зигзагами, чтобы помешать злым духам пробраться по ним.

Первый министр снова сделал глоток из чашки с чаем. Он знал, что чай хороший, правильно заваренный, но он уже не ощущал вкуса еды. Еще одна потеря с годами. Вкус хорошего вина тоже был для него потерян, остался лишь в памяти – воспоминание о вкусе. Можно ли ощутить настоящий вкус в конце жизни, вообще что-то ощутить, или остаются лишь воспоминания о других временах, иногда очень давних?

Лу Чэнь, поэт, который всю жизнь был его врагом, должен иметь свое мнение по этому вопросу. Неожиданная мысль. Сейчас Чэнь находился в ссылке недалеко, за Великой рекой. Его брата вызвали, чтобы отправить послом к этим самым алтаям. Эта идея тоже принадлежала кому-то другому, но Дэцзинь одобрил: Лу Чао – человек суровый, аккуратный, не меняет свое мнение ради того, чтобы добиться расположения. Если он не одобрит этот союз, он так и скажет.

Соперничество, вражда, жестокие войны фракций? Ну, они уже старые люди. Может ли это что-то значить? Возможно, они с поэтом могли бы обмениваться письмами, стихами. Обсуждать поспешность и бремя их времени. Теперь, когда войны при дворе остались в далеком прошлом, это возможно.

Он увидел очертания фигуры на фоне фонаря. Сень вошел, чтобы долить чаю в его чашку из чайника на жаровне. Снаружи дул ветер. Осень. Они велели затопить два очага.

Дэцзинь сказал:

– Когда эта новая кампания провалится, если она вообще начнется, когда император увидит, что мы были правы, Кай Чжэнь снова уйдет. Тогда настанет твое время.

– Да, отец, – ответил его сын сдержанно; это было больно слышать. Он часто гадал, не воспитал ли своего мальчика слишком почтительным. Первому министру нужна управляемая страсть, холодность, даже гнев, чтобы справиться с окружающими его людьми, которые этими свойствами обладают. Вокруг Трона Дракона шли войны. Он помнил свои войны с Си Вэньгао, с братьями Лу. Жизни и семьи рушились в течение десяти лет до того, как он победил.

Был ли его сын достаточно агрессивным, достаточно сильным, чтобы сражаться в то время и выйти победителем? Он не знал.

Он знал, что Кай Чжэнь обладает этими качествами. Этот человек питал странную слабость к своему давнему союзнику, евнуху У Туну, и был беззащитен перед женщинами определенного типа, но при дворе он бывал безжалостным.

Чжэнь заключит этот союз с алтаями. Он сделает это, потому что император, по-видимому, опять решил, что его долг перед отцом – вернуть потерянные префектуры, и что восстание на севере станет путем к этой цели.

Это означает – нарушить договор с сяолюй, послать армию против более опасного врага, чем кыслыки (а они так и не победили кыслыков). Это означает координировать свои атаки с варварами, о которых они ничего не знают, и надеяться, что предки, судьба и воля небес сойдутся и дадут нужный результат.

Хан Дэцзинь не думал, что так произойдет. Он видел опасность. Фактически, хоть он не говорил этого даже своему сыну, он боялся катастрофы. Поэтому Сень не просто не мог стать его преемником на этом посту, когда он сам был против этого плана, – он не хотел, чтобы Сень нес ответственность за то, что может произойти.

Он сам очень скоро уйдет к предкам, перейдет в потусторонний мир, но долг перед семьей не заканчивается вместе с жизнью человека. Так учил Мастер Чо.

Вот почему он принял меры, действуя через недавно назначенного, довольно умного главного судью в Ханьцзине, чтобы на Кай Чжэня оказали давление еще до того, как он получил приказ вернуться. Возможно и даже необходимо предвосхищать события. Именно так ты их формируешь.

Даже сейчас, проведя десятки лет у власти – борясь за нее, теряя, возвращая, проведя без сна много таких ночей, как эта, с разными лунами в разных окнах – он все еще испытывал удовольствие, почти чувственное, от искусной интриги, переставлял фигуры на доске и видел, даже почти ослепнув, намного дальше всех остальных.

* * *

Все остальные были довольны. Ван Фуинь, освоившийся на своей должности главного мирового судьи в Ханьцзине, получил от первого министра письмо, где выражалось «удовлетворение» его усилиями.

Принимая во внимание то, что это послание пришло в конце сегодняшнего дня – после выстрела из лука, – было совершенно ясно, что имеется в виду.

Фуинь так им и сказал и налил изумительного вина. Поступив на службу к мировому судье, Дайянь научился разбираться в винах, кроме прочих вещей.

Даже Цзыцзи, обычно осторожный, был веселым после того, что они сделали. Там, в саду, он сломал лук пополам и выбросил обломки в быстрый ручей выше водопада, в двух разных местах. Он также сломал и выбросил вторую стрелу. Они позволили себе взять две стрелы: если бы он дважды промахнулся, третью он бы выпустить не успел. Цзыцзи был явно доволен (что для него не характерно) полетом своей стрелы, выпущенной точно в нужный момент, – когда Дайянь и женщина отошли на десять шагов от большого камня.

Пускай Дайянь всегда был самым лучшим лучником, и среди разбойников, и теперь, в качестве командира стражников судьи, но Цзыцзи пробыл с ним достаточно долго и достаточно усердно работал, чтобы стать вторым из лучших.

Остаток дня тоже прошел, как планировалось.

Пока не пришло второе послание, перед самым заходом солнца. Из-за него Дайянь был не вполне спокоен, когда они с Цзыцзи шли по городу в ответ на просьбу, граничащую с приказом. Не из дворца – эту честь им окажут завтра, – а в поселок рядом с ним, где жили родственники императора.

Отец той женщины просил их прийти сегодня вечером, чтобы он мог выразить им свою благодарность – так он написал.

Проблема в том, что Дайянь не был уверен, что инициатива принадлежала отцу. Он не мог бы объяснить это остальным – это говорила его интуиция, смутная, тревожная, они бы не поняли. Двое его собеседников не шагали рядом и не падали на колени перед женщиной, взгляд которой был поразительно спокойным, когда в Гэнюэ начались крики и беготня.

Тогда именно Дайянь отвел взгляд. Этот взгляд был слишком проницательным. Он тревожил его, пока они с Цзыцзи шли, закутавшись в плащи от холода, по ярко освещенным многолюдным вечерним улицам Ханьцзиня.

Столица всегда ярко освещена, а на улицах всегда многолюдно: уличные торговцы и артисты, ночные базары, мужчины и женщины, переговаривающиеся у ресторанов и домов удовольствий. Скопление людей среди звуков и запахов, вышедших из дома, чтобы развлечься, отодвинуть ночь, заработать денег. Шныряют карманники. На оживленных углах играют в азартные игры, писари составляют письма, предсказатели обещают переговорить с мертвыми предками или дать совет, какое решение принять. У маленького человечка с далекого юга на плече сидела тропическая птица. Эта птица за медный грош произносила строчку из стихотворения. Взошла луна, почти полная.

Дайянь подумал, что половина мужчин, которых он видит, пьяны или собираются напиться. Ханьцзинь ночью – неспокойное место. К нему пришлось привыкать, когда они приехали. Он до сих пор не сказал бы, что чувствует себя здесь свободно. Столица была всего лишь придорожной станцией, но необходимой. Ему необходимо находиться здесь.

Он знал, что в старой столице, Синане, гораздо большей, чем эта, городские ворота запирали на закате, а люди оставались внутри своих кварталов, за редким исключением, до сигнала барабанов на рассвете. В Ханьцзине иначе. Можно весь день и всю ночь ходить куда угодно, можно входить в город и выходить из него. Городские ворота никогда не закрываются.

Он не знал точно, какой уклад лучше. Обычный человек мог свободно находиться вне дома после наступления темноты, но это означало более слабый контроль, более слабую дисциплину. Например, в таком городе труднее бороться с преступностью.

Хотя это последнее недолго будет иметь к нему отношение, если завтра исполнится обещание.

Он до сих пор входит в число стражников главного мирового судьи, но Фуинь до сих пор держал свои обещания. Дайяня сделали заместителем командира, потом командиром, плавно повышая его в ранге. Если его теперь снова повысят, после проявленного утром героизма, и зачислят в настоящую армию, он станет командиром пяти тысяч, а может, и большего числа воинов.

Это возможно. Ему это необходимо. События вдруг стали разворачиваться быстро. Если война запланирована на следующий год, а это вероятно, ему нужен ранг, который даст ему возможность как-то изменить армию.

Им не добиться победы над сяолюй, если они будут действовать так же, как в войне с кыслыками. Этот евнух – У Тун, – который командовал там, все еще жив, его вину аккуратно свалили на других. Возможно, он даже вернется сюда, так как Кай Чжэня теперь снова призвали назад. У Тун вместе с Чжэнем создал сеть «Цветы и камни». Она их связала.

Судья в сегодняшнем деле выступил союзником первого министра. Фуиню позволили узнать кое-что.

О причинах догадаться почти невозможно. Хан Дэцзинь, кажется, готов позволить своему дискредитированному заместителю вернуться к власти, на самый высокий пост, а сам уходит. Но, по-видимому, он также хотел дать понять Кай Чжэню, что за ним наблюдают, предупредить. Сегодняшние события построены на осуществлении этих замыслов, возвращении и предупреждении, – по крайней мере, так казалось.

– Он нас использует? – спросил Дайянь у судьи сегодня днем.

– Конечно, использует! – Фуинь рассмеялся. – Он знает больше, чем мы вместе взятые.

– Тогда почему он уходит? – настаивал Дайянь.

Ван Фуинь молчал несколько мгновений.

– Он постарел, – ответил он наконец.

Шагая по улицам, Дайянь продолжал думать об этом. То, что пытается сделать первый министр, могло противоречить желаниям самого Дайяня. Например, Жэнь Дайянь хотел, если это все произойдет, убить У Туна, когда тот прибудет ко двору: этот человек устроил катастрофу у Эригайи, придумал «Цветы и камни». И то и другое отмечало его имя в списке врагов.

Мертвых не вернешь, но смерть У Туна может утешить непогребенные души и страдающие сердца живых.

Человек, который когда-то упражнялся с бамбуковым оружием в бамбуковой роще, был уже не молод. Его закалили, больше, чем он сам подозревал, годы, проведенные на болотах. Он был полон мрачной решимости помочь Катаю избежать еще одного поражения и вернуть Четырнадцать префектур. И твердо убежден, что именно он это сделает.

Такие мужчины (и женщины) иногда рождаются.

Эта часть его натуры не изменилась. В хорошо сложенном мужчине с аккуратной бородкой, шагающем через Ханьцзинь, его отец и мать узнали бы решимость и настойчивость, которые всегда видели в своем младшем сыне.

Если бы можно было оглянуться назад, то Жэнь Дайяню вряд ли было суждено стать служащим в управе у порогов Великой реки, возле предгорий, ведущих к горам на границе Катая, где, как говорят, живет сияющая Царица-мать Запада на вершине, рядом со звездами.


У Цзыцзи были свои трудности.

Все сегодня утром прошло так, как они запланировали. Они точно скоординировали действия. «Было даже слишком просто», – сказал он Дайяню и судье за вином, одним из тех, которыми Фуинь так гордился. Все не должно было пройти настолько гладко. Пусть они мастера своего дела, но все же…

Учитывая такой успех, сейчас его озадачивало, как странно вел себя Дайянь после того, как получил совершенно ожидаемое приглашение в дом того человека, чью дочь они спасли.

– Он хочет тебя поблагодарить, – сказал Цзыцзи. – Что тут не так?

– Это не его дом, – только и ответил Дайянь.

Он молчал, пока они одевались, с мрачным лицом шагал по улицам. Это было на него не похоже. Одним из умений Дайяня было умение внушить другим большую уверенность, сделать их лучше. Цзыцзи много лет видел, как он это делает. Сейчас он не чувствовал уверенности, шагая рядом с другом… хотя ему нравился город ночью.

Цзыцзи ожидал, что Ханьцзинь его ошеломит. Судья предупредил их, когда они выехали на север из Цзинсяня. Первые дни и недели дались ему тяжело, пока он пытался осознать, что в этих стенах живет более миллиона людей.

Но к удивлению Цзыцзи, он обнаружил, что ему нравится столица, нравится анонимность, свойственная городу таких размеров. Человек мог выйти на прогулку, и после того, как он сделал несколько шагов по улице или переулку, никто уже не знал, кто он такой.

На западе лежало озеро, искусственное, прямо за воротами Нью-Чжэн; его называли «Хранилищем сияния». Вокруг него стояли павильоны, одни для императора и его придворных, а другие для обыкновенных людей, и оно было открыто днем и ночью (всю ночь) – там звучала музыка и пили вино. Можно было взять лодку, чтобы покататься, купить напитки и еду на другой лодке, послушать пение и игру на флейте.

К югу от него раскинулся парк. Его называли «Сад халцедоновой рощи». Он был огромный, местами заросший, местами изящно подстриженный. «Как и сам мир», – подумал Цзыцзи, гуляя по нему однажды рано утром, чем удивил самого себя.

Ханьцзинь предлагал странную свободу. Ты ничем не выделяешься среди такого множества незнакомых людей. Никто из твоих знакомых не окажется там и не станет смеяться, если ты сыграешь в азартную игру на углу улицы и проиграешь немного денег. Он не любил проигрывать деньги, как любой человек, но игры были интересными, а люди, которые устраивали эти игры, – неизменно хитрыми и забавными.

На улицах орудовали воры. Опытный Цзыцзи легко их узнавал. Но он был могучим мужчиной и имел при себе меч, они его не беспокоили. На свои прогулки он выходил в гражданской одежде. Те, кто вел игры, сложили бы свои столики и исчезли, если бы он подошел к ним в военной форме.

У него было ощущение, что они могли бы годами служить в столице, а он все равно находил бы нечто новое: продавцов кинжалов, птичьих клеток, вееров, цветов. Там были винные лавки, чайные магазины, театры, общественные сады, переулки, и все это он изучал в одиночку. Кто-то сказал, что здесь готовят двести тридцать различных блюд из риса.

Он провел молодость в деревне, где все знали о делах всех остальных или старались узнать, потом несколько лет кочевал по казармам, потом жил среди людей на болотах. Жизнь в Ханьцзине настолько отличалась от прежней, что она опьяняла Цзыцзи, как вино.

И все же в основе всего лежала преданность Жэнь Дайяню. Осознание в глубине души своей роли в жизни – делать все, что в его силах, чтобы помочь другу, потому что роль Дайяня в жизни казалась… ну, она казалась ему важной, и поэтому существование самого Цзао Цзыцзи в этом мире, возможно, тоже будет иметь значение.

Жэнь Дайянь вызывал у людей такие чувства. Обычно это оставалось тайной. Дайянь жил так же, как и остальные, мог выпить чашку-другую – или семь, – как любой из них, и ему, безусловно, нравились певицы.

«Интересно, – думал Цзыцзи, – как Дайянь ведет себя с куртизанками». Они никогда не приводили двух девушек в общую комнату, хотя некоторым их товарищам это нравилось. Дайянь в таких случаях предпочитал уединение, да и Цзыцзи тоже.

Но его друг не имел привычки пребывать в таком мрачном настроении (и держать в тайне его причины), как сегодня вечером, под луной, которую почти не было видно из-за света фонарей и дыма. На улицах Ханьцзиня плохо видны звезды.

В молчании они шли к дворцу, но свернули на восток перед входом в него, в поселок клана. Они назвали себя у ближних ворот. Сегодня вечером они, конечно, не надели форму. Охранник проявил почтительность, но и осторожность. На одну из женщин клана этим утром напали в саду императора, как их оповестили.


«Большинство из нас живет в страхе», – думал придворный Линь Ко, ожидая вместе с дочерью гостя. Его гостя. Так как муж Шань отсутствовал, она не могла пригласить в дом стражника. Это он послал ему приглашение.

«То, чего мы боимся, может меняться, но страх всегда присутствует».

Долгое время он старался понять, как его дочери, его единственному выжившему ребенку, удавалось ничего не бояться. Она унаследовала это от матери или от предков, но не от него – по крайней мере, он так не думал. Он не был храбрым.

Можно было бы предположить, что образование, которое он дал дочери, выработало в ней храбрость, но он так не считал. Он стал считать свой поступок эгоистичным. Он хотел иметь ребенка, с которым мог делиться теми вещами, которые трогали и увлекали его самого, и хотя оставшийся у него ребенок оказался девочкой, он просто не допустил, чтобы это повлияло на его замысел.

Нет, Линь Ко держался за свою веру, за свое мнение, ведь стремление воплотить их в жизнь руководит большинством мужчин и женщин. Люди боятся будущего, и основанием для этого служит прошлое или лживые сказки о нем.

Чужаки в вашей деревне – это плохо, потому что когда-то один путешественник ограбил двоюродного брата вашей жены, проходя через нее. В ту ночь, когда умер ваш дедушка, видели летящего на юг журавля. Красивая жена – это риск, потому что чья-то красивая жена изменила мужу с солдатом. А солдаты? Все они, особенно офицеры высокого ранга, вызывали страх… из-за того, что случилось сотни лет назад.

Шань приказала зажечь лампы в своей гостиной. Разожгли огонь в очаге, окна закрыли ставнями от осенней прохлады и ветра.

В эти годы, годы Двенадцатой династии, Линь Ко часто думал (хотя никогда не записывал эти мысли, он не был смелым человеком), что они построили свои идеи о мире и его правильном устройстве на руинах давнего хаоса.

У них сформировалось представление, что двор и гражданские чиновники должны быть сильнее военных, и из-за этого мирились со слабой армией. Такую цену платили за контроль над ее военачальниками. Армия Катая была огромной, обходилось чудовищно дорого, однако у нее не было лидеров, хоть отчасти достойных этого звания.

Командир, который способен обеспечить преданность солдат и вдохновить их на победы… такой человек способен совершить то, что было сделано много лет назад: утопить империю в огне и крови и вызвать катастрофический голод.

Вот чего все боятся, думал Линь Ко. И, возможно, именно поэтому, Катай уже не тот, что раньше. С другой стороны, – а можно посмотреть на это и с другой стороны – они сегодня живут в мире. Недавняя война была их собственным решением, безумием императора, подогреваемым честолюбивыми чиновниками. Если бы они хотели мира, у них была бы мирная жизнь.

Их император непредсказуем – живет, погруженный в свою живопись и в свой сад, и в Тайные ритуалы Пути, а потом вдруг произносит речи о предках и о необходимости отдать долг их памяти.

Насколько он понял сегодня вечером, во дворце снова строят планы, обдумывают новые союзы, снова устремляют свои помыслы на север.

Линь Ко стоял в красивой комнате, украшенной древностями, которые собрал его зять. Он ждал вместе с дочерью посетителя в тот осенний вечер в столице. Его беспокоила эта встреча. Он не понимал смысла этого приглашения.

Он посмотрел на Шань. Сегодня в нее выпустили стрелу с намерением убить. Почему молодая женщина стала мишенью – уже дважды! – почему кто-то желает ее смерти? Как может такое произойти в мире?

Она сидела в своем любимом кресле, собранная, с прямой спиной, одетая в голубое шелковое платье с вытканными по подолу серебряными птицами, возле нее стояла чаша с вином.

Он подумал о ее матери, давно умершей, потерянной для них обоих. Внешне они совсем не похожи, две его женщины. Шань выше ростом, она пошла в его родню. Ее походка более энергична. Это его заслуга, они много лет совершали немодные сейчас прогулки пешком по городу и даже за его пределами. Ее брови тоньше, глаза более широко расставлены, если можно доверять памяти спустя столько лет. Тело у нее более угловатое, пальцы – более длинные.

Ее голос отличался от голоса матери, он был смелее. Опять его рук дело. Он высвободил в ней эти способности, позволил им проявиться. Но они уже были у Шань, внутри нее. Не он их создал. Он в это верил.

Общим в этих двух его любимых женщинах, как подумал Линь Ко, была спокойная уверенность, которую он сейчас видел в дочери. Когда его жена считала, что в чем-то права, мир мог быть разрушен наводнением и землетрясением, проливными дождями или убийственной засухой, падучей звездой на небе, но она бы не изменила своего мнения.

Шань такая же.

Это его смущало. Как может смертный мужчина или женщина чувствовать в себе такую уверенность в этом мире? Насчет чего-либо в этом мире? Он не знал, что затеяла его дочь, она ему не сказала, но ведь кто-то пытался убить ее сегодня.

Она поднялась так высоко в драконовском мире императора, что сама эта высота пугала отца. С высоты можно упасть. Люди падали. Тихая жизнь, несомненно, лучше. Она оставляет тебе свободу. Он жил с этим убеждением.

Она рассказал ему, что сегодня по поселку прошел слух, будто первый министр уходит в отставку, уезжает в свое поместье.

Снова призвали Кай Чжэня.

Именно Кай Чжэнь велел отправить его в ссылку на Линчжоу.

Вошел слуга быстрыми, мелкими шажками, сложив руки и опустив глаза, и доложил, что пришли двое мужчин с визитом, что им ответить?

«Не всегда удается прожить так долго, – думал Линь Ко, еще не притронувшийся к своей чашке с вином, – чтобы успеть убежать от своих страхов». Напротив, возможно, ты проживешь так долго, что ужас успеет догнать тебя на пути сквозь свет и тень.


Он одет по-другому, конечно – в официальную форму офицера, а не в повседневную форму стражника. Темный плащ от холода, один меч. Второго мужчину, тоже командира, она раньше не видела. Они дважды кланяются ее отцу. Один раз ей.

Тот мужчина, который охранял ее сегодня, – его зовут Жэнь Дайянь – завтра утром будет награжден императором. За то, что быстро сориентировался и предпринял необходимые действия, спасая жизнь фаворитки императора, а также не позволил нарушить священную гармонию сада Гэнюэ.

Второе важнее первого. Это могло бы ее позабавить, но сейчас ей необходимо узнать больше, чтобы справиться со страхом, который она скрывает.

Она предоставляет отцу вести беседу. И наблюдает за этим Жэнь Дайянем. Он выше среднего роста, походка легкая. Еще молод. Его нельзя назвать красивым мужчиной, но его глаза привлекают внимание: зоркие, горящие. Он бросил на нее быстрый взгляд, потом сосредоточился на Линь Ко.

– Добро пожаловать, господа офицеры, – говорит ее отец. Он встревожен, она это знает, но пока не может ему помочь в этом. – Вы окажете нам честь присесть и выпить с нами вина?

– Мы все еще на дежурстве, – отвечает Жэнь Дайянь. Учтивый голос образованного человека. Сегодня утром он громко кричал, отдавая приказы, быстро информируя о происходящем других солдат. Его тон был совсем другим. – Всех гвардейцев и стражников в Ханьцзине оставили сегодня на дежурстве, – прибавляет он.

– Из-за меня? – спрашивает Шань, она старается придать голосу легкость и создать видимость благоговения перед собственной значимостью.

– И из-за других дел, моя госпожа, – вежливо отвечает он.

Второй мужчина, более плотный, широкоплечий, держится на шаг позади него. У него смущенный вид, решает Шань, но ей не следует придавать этому слишком большое значение. Его должен был встревожить вызов после наступления темноты в большой дом в поселке клана. Возможно, он беспокоится, что не так держит чашку с вином. Она делает глоток из своей чашки. Ее рука не дрожит.

– Из-за каких других дел? – задает она вопрос, отбросив притворное благоговение: не такой подход ей нужен, и все равно у нее это плохо получается.

Они очень скоро поймут, что это приглашение исходит от нее, а не от ее отца, несмотря на все нарушения приличий. Так пусть узнают об этом сейчас.

– Нам не сообщили, – отвечает Жэнь Дайянь.

– Неужели? – Шань удивленно поднимает брови. – Не в том ли причина, что первый министр объявил о намерении уйти в отставку?

Она пристально наблюдает и видит, как он замечает эту перемену тона, впитывает ее – и переключает внимание на нее. Это происходит мгновенно. «Он… производит сильное впечатление», – решает Шань, не подобрав лучшего определения. Его руки спокойны. Такой человек не станет суетиться и не выдаст себя.

Второй, имя которого они пока не знают, еще больше встревожился. «То ли еще будет», – думает Шань. Но она слишком напряжена, чтобы радоваться этому – это опасно.

Жэнь Дайянь говорит:

– Мы ничего об этом не слышали, господа Линь. Это вне нашей сферы. Мы всего лишь стражники, офицеры, выделенные главному судье…

– Неужели? – снова повторяет Шань, перебивая его на этот раз. Женщины так не поступают, разумеется. И не говорят то, что говорит она. – А главный судья знает, что сегодня никакого реального покушения на мою жизнь не было?

Молчание. Он видит, что ее отец ошеломлен.

– Моя госпожа, – произносит Жэнь Дайянь. – Что вы говорите?

Она улыбается.

– Я еще ничего не сказала.

– Уважаемая госпожа, боюсь… я не…

Она позволяет его голосу замереть. Допускает паузу у себя в гостиной, среди произведений древнего искусства. Поэт использует паузы чаще, чем автор песен, но она знает, что их можно использовать.

– Ваш спутник – тот человек, который выпустил стрелу сегодня утром? Было бы разумно, если бы вы взяли с собой именно его.

– Я не понимаю, – отвечает Жэнь Дайянь. Его голос поразительно спокоен.

– Командир Жэнь, – говорит она, – я видела, как летела стрела. Я видела, как вы перехватили ее щитом, а потом повернули щит направо. Я видела, как вы указали направо, а не налево, когда подбежали другие. Вы послали их не туда. Скажите мне, – спрашивает она приветливо, поворачиваясь ко второму стражнику, – вы успели убежать без помех? Выбросить лук? Вам, разумеется, пришлось это сделать.

В третий раз наступило молчание. Снаружи доносятся голоса, слабые. «У молчания много разных оттенков и интонаций», – думает Шань. Оно может быть таким разнообразным, гораздо более разнообразным, чем просто отсутствие звуков.

Второй мужчина разводит руками, почти беспомощно, изображая немое отрицание. Жэнь Дайянь смотрит на нее в упор. Она понимает, что на этот раз он ее видит и оценивает. Она отвечает ему таким же прямым взглядом.

– Сегодня вечером я отправила с курьером два запечатанных письма. Одно в Имперский надзор, а второе человеку, которому мы с отцом доверяем. Если с нами что-то случится, их вскроют. Письма очень подробно описывают события этого утра, – она делает глоток вина. – Я подумала, что должна вам это сообщить. Вы уверены, что не хотите выпить вина?

Дальше происходит то, чего она не ожидает. Она не знает, какой реакции ждала от него, но не была готова к смеху.

– О, вы молодец, моя госпожа! – произносит Жэнь Дайянь через несколько секунд, взяв себя в руки. Он улыбается, улыбка меняет его лицо. – Я слышал рассказы о вас, должен признать, но они даже близко не отражают правду.

– Дайянь! – бормочет второй мужчина, напрасно пытаясь не быть услышанным другими, – как будто хоть слово, даже произнесенное шепотом, можно не услышать в тихой комнате.

– Мы с удовольствием выпьем вина, – говорит Жэнь Дайянь. – Почтем за честь.

Шань выдавливает из себя улыбку, хотя ее сбила с толку его веселость. Она встает и наливает им вина, как и положено. «Второй стражник выглядит так, – думает она, – как будто он очутился посередине озера и ищет берег».

Жэнь Дайянь берет у нее чашку.

– Скажите мне, уважаемый господин, – говорит он, поворачиваясь к ее отцу, – где вы нашли эти колокола Пятой династии? Они одни из лучших, какие я когда-либо видел.

Шань старательно смотрит на вино, которое наливает второму гостю. Потом ставит кувшин на жаровню.

– Мои зять и дочь – коллекционеры, – отвечает ее отец. Он явно не так внутренне спокоен, но не хочет ее подводить.

– Мы нашли эти два колокола возле кладбища недалеко от Синаня, – говорит Шань. Подходит ко второму мужчине и дает ему чашку. Она улыбается ему и поворачивается к Дайяню. – Не ожидала, что стражник разбирается бронзе Пятой династии.

– И вы правы, – отвечает он. Он подходит и более пристально осматривает храмовый колокол. Это самый ценный предмет из всех вещей в этой комнате. Радость ее мужа. – Чьей рукой сделана надпись? Я знаю эти строчки, конечно.

«Конечно»?

– Это каллиграфия Дуань Тина, как мы считаем, – говорит она. Этот разговор принял удивительный оборот. – Он был советником последнего императора Пятой династии.

До сих пор считается дурной приметой произносить имя этого императора.

– А слова принадлежат Лу Луну, я прав?

– Вы правы, – подтверждает она.

Он оборачивается, широко улыбаясь.

– Мой учитель гордился бы мной.

Шань решительно говорит:

– А он бы гордился вашим сегодняшним обманом?

Ей самой хочется выпить еще вина, но она боится взять в руку чашку, теперь ее рука может задрожать.

– Думаю, да, – отвечает Жэнь Дайянь. На его лице странное выражение, когда он это произносит.

– Дайянь! – снова хрипло шепчет его спутник. – Что ты…?

Жэнь Дайянь поднимает руку, жест почти мягкий, успокаивающий.

Он говорит, переводя взгляд с Шань на ее отца, по-прежнему стоя рядом с бронзовым колоколом.

– Сочли, что может понадобиться средство сдерживания для Кай Чжэня, который возвращается во власть. Вы двое были отчасти причиной его ссылки. Это казалось разумной стратегией. Вы понимаете?

Шань глубоко вздыхает, потом все же идет к своему креслу и тянется за чашкой. Если ее рука задрожит, так тому и быть. Она стоит у стола. На нем стоит очень тонкая чаша, Третьей династии. И ритуальный топор, с тигром на рукоятке, тоже Третьей династии.

– Кажется, я понимаю. Первый министр… Он тоже в этом участвует?

Наверное, ей не следовало задавать этот вопрос. Возможно, лучше не знать.

Но Жэнь Дайянь кивает головой.

– Разумеется, участвует. Разве мы дураки? Чтобы сделать такое самим? В Гэнюэ?

Ей удается пожать плечами.

– Дураки? Я не смогла бы на это ответить до сегодняшнего вечера.

– А теперь? – спрашивает он, и она снова видит смех в этих глазах. Он так далек от того, что она ожидала, что она чувствует себя странно.

– Сомневаюсь, что главный судья глупец. И вы тоже. Но кто вы тогда?

Шань запомнит этот момент на всю жизнь. И ее отец тоже, как и Цзао Цзыцзи.

– Я – тот человек, который вернет Четырнадцать префектур, – говорит Жэнь Дайянь.

На этот раз причиной молчания становится он. Шань понимает, что ей нечего сказать. Никакие слова не приходят в голову. И это ощущение затягивается. Слова могут покинуть тебя. Она осторожно ставит чашку.

– Шань, – говорит отец, – это не имеет к нам никакого отношения. Нам не нужно в это вмешиваться, ведь так?

Она упрямо качает головой.

– Нет, нужно, потому что у меня есть условия.

– Милостивая госпожа? – произносит второй солдат, он тоже кажется потрясенным.

Жэнь Дайянь смотрит на нее с другого конца комнаты, стоя рядом с колоколом. На его лице странное выражение. Ей бы хотелось понять, но она не понимает.

– Сегодняшнее утро было обманом, – говорит она.

– Обманом, который вам помогает! – это снова произнес второй солдат. Дайянь ждет, глядя на нее.

– Или втягивает нас в заговор, – возражает она. – Меня и моего отца, обоих.

– Это вряд ли, – наконец подает голос Жэнь Дайянь.

– Не очень-то успокаивает, – говорит она.

Он опять улыбается.

Внезапно его веселье вызывает ее гнев.

– Стрела была выпущена в том месте, где находился император!

– Это так, – соглашается он. – Но разве вам поможет, если вы нас предадите?

– Предам?

Он смотрит на нее. Потом тихо говорит:

– Вы предпочитаете более ободряющее слово?

И изумленная Шань слышит смех отца.

Дайянь смотрит на Линь Ко.

– Наши интересы здесь не совсем такие же, как ваши, уважаемый господин, но мы считаем, что им по пути. Вам действительно нужна защита от Кай Чжэня. У этого человека, как известно, длинная память. Высокое положение вашей дочери может помочь, но его также может оказаться недостаточно.

– А ваши интересы? – храбро спрашивает ее отец. – Которым, к счастью, по пути с нашими?

Дайянь улыбается. «Его лицо и правда очень меняется, когда он улыбается», – снова почему-то думает Шань.

– Мне бы вряд ли удалось получить тот ранг, который мне необходим, если бы не произошло что-нибудь неожиданное.

– Как сегодня утром? – спрашивает она.

– Как сегодня утром, – соглашается он.

– А первый министр? Его интересы?

Впервые у него на лице появляется грустное выражение.

– Я бы не посмел строить догадки о замыслах первого министра Хана. Как и главный судья, моя госпожа. Планы старика простираются гораздо дальше, чем у многих из нас.

– Но если бы вас заставили догадаться? Под давлением той женщины, которая разослала письма, разоблачающие вас?

Она видит, что второй солдат обливается потом под своей шляпой. Она ему не сочувствует.

Жэнь Дайянь прикасается рукой к колоколу ласково. Она наблюдает, как он размышляет. Он отвечает:

– Вы ведь понимаете, что если кого-то разоблачат, то в их числе окажется первый министр, моя госпожа. Вряд ли он будет этому рад.

Она уже подумала об этом, это характерно для нее.

Шань совершенно внезапно поддается порыву. И говорит:

– Я солгала насчет письма в Имперский надзор. Второе письмо я отправила… Я напишу снова и попрошу уничтожить первое.

Он не выглядит торжествующим. Тихо произносит:

– Благодарю вас за доверие.

– Вы были честны со мной. По крайней мере, так кажется.

Он улыбается.

– Я всего лишь стражник. Не привык к интригам.

– А я привыкла?

– Такое впечатление возникает, моя госпожа.

Она пытается решить, рассердиться или нет. Он прибавляет:

– По поводу вашего вопроса о первом министре – я могу догадаться о двух причинах, но уверен, что их больше. Сейчас императору напомнят о первом покушении Кай Чжэня на вашу жизнь. Министр Кай должен быть осторожным – не только в отношении вас, но и в других делах. Первый министр, уходя, послал ему предостережение.

– Это я понимаю. А вторая?

– Мы считаем, что первый министр не одобряет этого нового союза со степью. Я думаю, он был бы доволен, если бы на севере все осталось по-прежнему. Если он уйдет сейчас – то, что произойдет дальше, не его рук дело.

– А! Значит, вы выступаете против него, – говорит Шань, усиленно соображая.

– Я бы так не поступил, – отвечает Жэнь Дайянь. – Я не так безрассуден. То есть надеюсь, что нет. Но я попытаюсь на этот раз сделать любую войну успешной.

– Но вы ведь хотите воевать, – настаивает Шань. Ее сердце быстро бьется, она не совсем понимает, почему. Она пристально смотрит на него, пытается прочесть выражение его лица.

Снова молчание. Оно звучит иначе.

– Да, – отвечает он, – хочу. Мы не вернем наши реки и горы без битвы. А я… я пришел в этот мир, чтобы отвоевать их.

«Это колебание, – думает Шань, – не от неуверенности. Это нечто другое».

Позже, когда гости уходят, она лежит в постели и смотрит на луну, ей совсем не хочется спать. Она вновь проживает разговор с того момента, когда двое мужчин вошли в ее гостиную.

Она вспоминает то, как еще совсем молодой человек, всего лишь командир охраны судьи, не имеющий никакого военного ранга, произнес эти последние, тихие слова – и они не показались хвастливыми или абсурдными.

«Они прозвучали, – думает она (ведь она – поэт, в конце концов), – как колокол в храме Пятой династии, прозвеневший где-то далеко, невидимый, за бамбуковой рощей, за рекой, за зелеными холмами».

* * *

Если пройти на запад через внутренние дворы поселка императорского клана – или если родиться там, – а потом войти в охраняемую дверь в самом конце, то можно попасть в центральный коридор нового здания дворцового комплекса.

В этом красивом сооружении, в комнатах по обе стороны от коридора, можно найти имперских каллиграфов – тех, чье обучение и дисциплина позволяли создавать объявления, распоряжения, воззвания для стел, копируя почерк самого императора.

По вечерам эти комнаты пустели, если только не происходило нечто чрезвычайное и срочное. Можно пройти по тихому коридору, мимо еще трех пар стражников, и выйти через большие двойные двери во внутренний двор дворца.

В такую ночь, как эта, в нем тихо. Открытое пространство залито светом факелов, чтобы случайный чиновник, заработавшийся допоздна, мог видеть извилистые дорожки, переходя из одного крыла в другое, и чтобы многочисленные стражники могли легко обнаружить посторонних.

В дальнем конце открытого пространства одна комната была так ярко освещена в ту ночь, что, казалось, там пожар. Пожаров постоянно боялись в столице, во всех больших городах. На всех загнутых вверх фронтонах крыш каждого здания было нечетное количество украшений. Нечетное количество символизировало воду, четное – огонь. Приходится принимать все меры, какие только возможны.

В той большой комнате горело пятьдесят светильников, а все окна были открыты, чтобы жара не стала удушающей. Их сияние ослепляло. В этой сверкающей комнате почти слепой первый министр Катая сидел поздней ночью за своим письменным столом и сочинял письмо императору, свой последний официальный документ.

Кисть, тушь, чернильный камень, бумага. Рука настолько тверда, насколько ему удается заставить ее быть твердой для этого прощального письма. То, что будет дальше в Катае, при дворе, хорошо это или плохо, уже не его ответственность, не его бремя.

Он долго трудился здесь. Совершил кое-что хорошее, он знает – и кое-что злое. Если императора надо было освободить, чтобы он посвятил себя рисованию, саду и поискам бессмертия, другим приходилось принимать тяжелые и жестокие решения.

Иногда они были правы в этих решениях, иногда неправы. Но теперь пора, давно пора удалиться от дел. Некоторые здесь будут ликовать, некоторые горевать, некоторые будут проклинать его имя до самой его смерти и после нее. Иногда трупы выкапывают из могил или гробниц. Месть может преследовать тебя и за порогом смерти.

Он гадал, как иногда гадают многие, познавшие большую власть, что скажет история о нем и его трудах. Думая об этом, о том, как его будут судить, он окунул кисть в тушь и поднес к бумаге.

Он писал медленно, с гордостью. Он прежде был ученым, до восхождения на должность чиновника, министра, первого министра.

Когда он закончил, он позволил себе со вздохом откинуться на подушку – больная спина тоже была причиной трудности его жизни, помимо многого другого. Положив кисть, он позволил мыслям унестись прочь, представил себе свой дом в деревне к западу от Еньлиня, тишину в поместье «Маленький золотой холм». Смену времен года, распускающиеся листья, опадающие листья.

Вокруг него в комнате, по знаку его сына, слуги начали гасить и уносить светильники… сверкающий блеск угасал. Первый министр Катая улыбнулся про себя при этой мысли: слишком простой образ для стихов, учитывая то, что он уходит.

Хочется чего-то более сложного.

В конце концов осталось всего несколько светильников и два очага в прохладную ночь. Слуги ушли, сын остался. Его сын всегда оставался.

Он прислушался к ветру снаружи, в ночи.

– Теперь отнеси это, – сказал он, показывая на написанное письмо. – Он еще не спит.

– Ты в этом уверен, отец? – спросил его сын тихо, с почтением.

– Я всегда уверен, – ответил Хан Дэцзинь. – Мне пришлось быть уверенным.

* * *

Разбойники и солдаты приобретают одинаковые навыки. Один из них – способность засыпать везде. Короткий отдых в седле или под живой изгородью, недолгий сон в казармах – бывает время, когда и это невозможно. Нужно уметь спать, как только представится случай.

Дайянь сознавал, что сегодня утром он должен явиться во дворец в первый раз, и ему необходимо быть ко всему готовым, бодрым и крайне осторожным.

Он понимал, что должен поспать, и чувствовал, что это невозможно. Слишком много мыслей клубилось в его мозгу, ожидаемых, неожиданных. Поэтому он снова бродил по улицам, на этот раз один, и думал об отце.

Спокойная жизнь на западе, в провинции Сэчэнь префектуры Хонлинь, в деревне Шэнду. За высокими горами, недалеко от порогов Великой реки. Незаметное, честное, достойное существование. Жэнь Юань следовал принципам Мастера Чо, однако избегал тех аспектов интерпретации, которые казались Жэнь Юаню неоправданно резкими – о женщинах, детях, человеческой хрупкости.

Каждое утро, кроме официальных праздников, он являлся в управу и принимался за свои обязанности, следуя указаниям очередного супрефекта, или чиновника, или начальника полиции, которые могли быть грубыми или вежливыми, предусмотрительными или глупыми, щедрыми или жадными. Для Жэнь Юаня это не имело значения, он выполнял долг перед Катаем и своей семьей.

Прошло уже много времени с тех пор, как сын его видел. Но Дайянь был уверен, что если отец жив и здоров, он делает это, как делал всегда. Он должен быть в управе сегодня утром.

«Я бы получил письмо из дома, – думал он, – если бы все сложилось иначе». Они знали, где он сейчас находится. Он написал им, когда Ван Фуинь получил назначение с повышением в Ханьцзинь и взял их с собой, как и планировалось. Командир стражников главного судьи Ханьцзиня; отец и мать могли этим гордиться. Он поднялся очень высоко.

А сегодня утром его представят двору императора.

Радость отца была бы такой большой (но такой тихой), если бы он знал, что его сын действительно предстанет перед Небесным императором и совершит обряд тройного коленопреклонения.

Учение Мастера Чо, как известно Дайяню, гласит, что его самая главная задача в жизни – сделать так, чтобы отец и мать чувствовали гордость и уверенность, а эти чувства рождают успехи и благородные поступки ребенка.

Он долго не давал им такой возможности – разбойником с болот не станешь гордиться. Даже сейчас он спрашивал себя: а что, если бы его отец узнал, что вызов Дайяня к императору стал следствием обмана, он бы им все равно гордился?

Дайянь шел сам не зная куда, закутавшись в плащ, потом услышал предостерегающие крики ночных сборщиков мусора впереди и на мгновение удивился: им разрешалось работать только в очень позднее время, почти на рассвете. Затем он понял, что уже очень поздно. В Ханьцзине, в холодные предрассветные часы, все еще было полно народу. Поразительно, у скольких людей есть причины находиться вне дома. Луна уже давно зашла, и звезды изменились, двигаясь на запад.

Он почувствовал голод. Купил теплый пирог с мясом у продавца, торгующего круглосуточно, и съел на ходу. Пирог был с собачатиной, которая ему обычно не нравилась, но еще одна вещь, которой учишься, будучи солдатом (или разбойником) – надо есть и пить то, что подвернется, потому что такая возможность бывает не всегда.

Солдаты, отступавшие из Эригайи, погибали в основном от голода и жажды, а не в бою. Это было уже давно, та война с кыслыками, но он до сих пор был одержим ею. Когда на него находило такое настроение – в одиночестве, лежа ночью без сна, – он не мог прогнать те картины, которые возникали в его мозгу.

Когда-то он хотел там сражаться. Совершать героические поступки.

Он купил чашку чая и выпил его, стоя у тележки с жаровней вместе с другими. Некоторые отодвигались от него подальше: вооруженный стражник. Не все люди на улицах в такой час находились там по причинам, о которых им хотелось бы рассказать.

Он вернул чашку, пошел дальше. Кажется, сегодня ночью его мысли бродили где угодно, но не приносили никакой пользы.

Он был абсурдно счастлив, как ребенок, сдавший экзамен в школе, когда узнал тот колокол Пятой династии в ее гостиной. Почему это было так важно? Почему для мужчины, поставившему себе цель добиться военного ранга и участвовать в войне на севере, было важно, что он знает поэта, чьи слова выбиты на бронзовом колоколе, найденном той женщиной (и ее мужем)?

Да, Туань Лун был бы доволен, что его ученик это знает, но сам Лун теперь уже даже не учитель. Он работает, двигаясь вверх и вниз по течению вдоль Великой реки. Может быть, приносит какую-то пользу, но также иногда обманывает людей, выманивает у них деньги, которые им необходимы.

Мир не часто позволяет формировать четкие, ясные суждения, по мнению Дайяня. Он завидовал тем, кто думает иначе, кто живет иначе.

Его окликнула женщина из дверей одного дома. Он находился не в квартале удовольствий, но такие женщины есть ночью повсюду в Ханьцзине. Он вышла на свет фонаря, и он увидел, что она очень хорошенькая. Она спела отрывок из старой песни: «Одна стою на балконе, и северный ветер уносит мои слезы…»

Может быть, в другом настроении. Не сегодня.

Он услышал крик и резкий ответ, потом звон столкнувшихся мечей. Он подумал, не пойти ли в ту сторону – в таком настроении поработать мечом ему пошло бы на пользу – однако не пошел. Один человек убил другого в темноте, ну, такое случается каждую ночь, а перед ним стоит более великая цель, более великая задача, не так ли?

Он все еще поражался той прямоте, с которой говорил об этом с той женщиной и с ее отцом. Что они о нем подумали? Наглость, безумный самообман.

Но, наверное, наступает момент, когда необходимо ясно понять, что ты намереваешься делать в жизни, иначе ты никогда этого не сделаешь. «Можно навсегда остаться в тени», – подумал Дайянь. Возможно, при дворе это путь к власти, но он солдат. Или станет солдатом сегодня.

«Северный ветер уносит мои слезы…»

Ему не нравилась эта последняя, избитая фраза. Туань Лун рассказывал им, как ленивые поэты пытаются вызвать реакцию читателя словами, которые трогают душу.

Правда, весьма вероятно, катайским фермерам и деревенским жителям Четырнадцати префектур почти все равно, кто ими управляет – в любом случае им приходится платить налоги, терпеть желтую пыль из степи летом, снег и жгучий холод зимой. Засуха была для них бедствием, какая бы империя ни претендовала на их фермы.

Если разольется Золотая река, маловероятно, что какой-то император спасет их землю и жизни. Если дочь покроет себя позором или сын умрет от лихорадки или погибнет во время охоты на волков, какое имеет значение, кто тобой правит?

«Все равно, – думал Жэнь Дайянь. – Все равно Катай стал намного меньше, чем был, намного слабее». И нельзя, ты не должен поворачиваться спиной к истории. Тот фермер, чьи мысли он воображал, мог ошибаться. Ни один степной император не стал бы запасать зерно на случай наводнения или засухи для своих катайских фермеров, а императоры в Синане это делали со времен Третьей династии. И сейчас на западе стоят зернохранилища.

Император Катая правил по милости богов под небесами, и святость его царствования порождала сочувствие к его народу. Человека, сидящего на Троне Дракона, могли сбить с правильного пути плохие советники. Он мог быть слабым, глупым, избалованным, он мог проиграть. Но ему также можно было помочь и снова направить на путь славы.

Шум уличной драки стих, и он пошел дальше. Невозможно уделить внимание всему, что мир предлагает тебе исцелить или исправить. Он солдат, а не поэт. Он собирался попытаться. Исправить. Может быть, именно в этом разница между солдатом и поэтом, хотя в этом он, возможно, ошибается. Слишком простая мысль. И солдаты могут разрушить мир.

Она держит его мертвой хваткой, эта женщина, Линь Шань, потому что знает о стреле.

Он не мог поверить, что женщина, опасающаяся за свою жизнь, смогла понять, что произошло в саду. Единственное, на что они не рассчитывали…

Дайянь мог бы попытаться уйти от ответа, отрицать. Он видел отчаяние на лице Цзыцзи, когда признался, что она права.

Но она поняла. Она поняла. Ее взгляд был одним из тех, которые проникают в человека. Немногие люди были такими, судя по его опыту, а женщины – никогда. Он встречался с вызовом во взгляде пьяного разбойника или солдата, даже пару раз трезвого разбойника или солдата, оценивающего свои возможности в схватке.

Таких людей он знал и умел с ними справиться. Он был сильным, умным, быстрым, умел убивать.

Вероятно, ему следовало пойти туда, где вспыхнула эта уличная драка. Или, может быть, вернуться назад и найти ту неожиданно красивую женщину под фонарем. Иногда мысли могут стать ловушкой, и нужно как-то их успокоить – вином, пьяной ссорой, женщиной, музыкой.

«Может быть, всем сразу», – думал он, и это заставило его улыбнуться в темноте. Он шел между фонарями прилавков с едой, еще торгующих, и фонарями вдоль канала, предназначенными для того, чтобы не позволить людям упасть в воду и утонуть. Можно поставить фонари, но не всегда можно спасти людей от самих себя.

Он ощутил перемену ветра. Он пойдет к своему императору, не выспавшись. Пора возвращаться в казармы. Ему надо привести себя в порядок и опять переодеться. Фуинь сегодня приготовил для Дайяня подобающую одежду для приема во дворце. Он повернул назад и чуть не налетел на человека, идущего за ним по пятам. Ему был знаком этот трюк.

Нужно быть безрассудным, чтобы попытаться срезать или вытащить кошелек у стражника. Он ухмыльнулся при виде ужаса на лице этого человека. И позволил ему убежать. «Есть много способов проявить храбрость, – подумал Дайянь. – И не меньше – проявить несказанную глупость».

Она выпустила их из своей хватки. Но что касается старика, первого министра, участвовавшего в том, что они сделали, у нее сложное положение. Стоит разоблачить их, и под последующими за этим пытками один из них, возможно, назовет имя Хан Дэцзиня, и ее собственная страховка против нового первого министра исчезнет. И ее отца тоже. Дайянь следил за ней, глядя прямо в глаза, пока она это обдумывала.

В конце концов, в комнате среди колоколов и чаш, фарфора, старинных свитков на столах, где стоял конь из черной керамики и огромная ваза, изготовленная тысячу лет назад, она кивнула головой.

– Я понимаю, – сказала тогда Линь Шань. – Наша судьба связана с вашей. По крайней мере, в этом.

Дайянь поклонился. На этот раз сначала ей, а потом ее отцу, который напоминал ему его собственного отца.

«Можно, – подумал он, – жить своей медленно разворачивающейся жизнью или думать, что живешь так, и подойти к моменту, когда так много меняется, что ты понимаешь: все еще только начинается. Именно в этот момент».

Ему казалось, что все до этого мгновения, до этой ночи, стало прелюдией, словно те ноты, которые взяли на пипе, настраивая ее, чтобы проверить, готова ли она к еще неспетой песне.

Он остановился и огляделся. И осознал, что вернулся к поселку клана и стоит перед его воротами. Его бы впустили, он мог назвать себя, он был в форме.

Он долго стоял там, потом повернулся и зашагал назад, к казармам. Ветер усиливался.


Лежа в постели, Шань слышит, как перед рассветом поднимается ветер. Она встает, подходит к окну и смотрит наружу. У нее нет никаких причин это делать. Холодно, но она стоит там. Луна уже давно зашла. Звезды и рваные, бегущие облака.

«Сложено слишком много стихов, – думает Шань, – о женщинах у окон, их распущенных, похожих на облако волосах, их духах и украшениях, о нефритовых лестницах, ведущих к ним, и об их грусти в ожидании того, кто не пришел».

Она смотрит на мир, который им подарили, в том времени, когда им позволено жить.

Часть третья