Поднять на смех! — страница 34 из 38

ВЫДВИЖЕНЕЦ

Недавно случай был в хозяйстве:

В воловий гурт к большим волам

Бычок-двухлетка черной масти

Явился и прижился там.

Бараньи рожки, хвост верблюжий,

Кривые ножки тоньше струн, —

Внутри — не знаю, но снаружи

Он был точь-в-точь отец-орун…

Бычка гоняли прочь, однако

К волам он возвращался вновь,

Как преданнейшая собака,

И тем снискал у них любовь.

Его ласкали, словно брата,

Ему стал домом теплый баз.

Он жил, жевал, жирел, не тратя

Своей энергии запас…

Волы с трудом ярмо тащили…

Не помогая никогда,

Бычок, когда еду делили,

Съедал их сено без труда.

Бычок наглел, и в юном хаме

Нередко гнев пылал огнем, —

Тогда бычок бодал рогами

Волов, стоявших под ярмом.

Волы терпели: все же младший,

Хоть невоспитанный, а брат!

Вот повзрослеет, все иначе

Поймет, как люди говорят…

«Бу-бу!» — кричал бычок, бодая,

«Бу-бу!» — стоял он на своем.

А мысль в «бу-бу» была простая:

«Хочу быть бу-бу-бугаем!»

— С его энергией не худо

Быть бугаем, ну что ж, пускай, —

Решили люди… Вот откуда

В хозяйстве новый стал бугай…

Как бугаю бычку недаром, —

Чтоб поддержать здоровый дух! —

Дана отдельная кошара,

Приставлен опытный пастух,

И в личных яслях неизменно

Еда особая, своя,

Волы везут навалом сено

Для выдвиженца-бугая…

А что бугай? Кричит, горланит,

Берет ворота на таран,

Волов и пастухов тиранит,

Как захмелевший хулиган.

Орет волам: «Бу-бу! Скотина!

Пора вас выгнать со двора!

Пусть возит сено мне машина,

А вас на колбасу пора!»

Так расправляется со всеми,

Что мнение одно у всех:

Не оставлять его на племя,

А отправлять в колбасный цех!

Закончилась в цеху колбасном

Карьера глупого быка…

Возиться с дураком опасно:

Терпенье портит дурака!

ЗИМНИЕ БЕСЕДЫ-ДОСАДЫ

Так вы незнакомы с Хагсу-Хвастуном?

Он правит совхозом. При этом

Он только зимой вспоминает о том,

О чем забывает он летом.

Он знает, что значит в совхозе зима:

Бушует шурган за дворами,

И если зимою пусты закрома,

То поздно бежать за кормами…

Но вы незнакомы еще с Болсуном,

Он фермами правит. При этом

Зимой он заботится лишь об одном,

О чем не заботится летом…

Вот, сытно откушавши, в первом часу

Вдвоем с Болсуном Болтуновым

В брезентовом «газике» едет Хагсу

К овечкам… баранам… коровам…

Их «газик» к ближайшей кошаре довез,

Где блеяли овцы спросонок,

Где больно царапался белый мороз,

Как сытый, игривый котенок.

Кошара казалась невестой с грехом,

Покрытой фатой неуместной

И брошенной солнцем — ее женихом,

Сбежавшим с другою невестой.

Где ветер в загоне-клетушке листал

Вчерашней соломы остатки,

Товарищ Хагсу разговаривать стал

С одной племенной овцематкой.

— Бе-бе, — прохрипела овца по слогам,

Болсун перевел, как по нотам:

— Овца говорит, что готовится к вам

Прийти с небывалым приплодом…

— Ну, что же, — Хагсу Болсуну отвечал, —

Понятно овечье желанье

Дать базу моим прошлогодним речам,

Помочь мне сдержать обещанье.

Что ж дальше она продолжает твердить?

Что значит «ме-ме» в переводе? —

Болсун, ободренный, стал переводить:

— Овца говорит при народе,

Что если ее не накормят зимой,

Напрасно приплода вы ждете:

Не только ягненка, но даже самой

Овцы по весне не найдете! —

И тут же Хагсу изменился в лице:

— Ну, это уж тупость баранья! —

И вышел, спиной повернувшись к овце,

Проститься забыв на прощанье…

Он в «газике» молча сидел с Болсуном.

Они не обмолвились словом.

Беседа с овцою казалась им сном,

А явью — поездка к коровам…

Вот ребра жердей обозначили бок

Стоянки в заснеженном мраке —

Стояла разбитой стоянка-базок,

Точь-в-точь разгильдяй после драки.

Начальство направилось на сеновал,

Но сено здесь не ночевало,

Тут даже камыш не шумел, а шуршал —

Для шума его было мало…

И в этот мороз, в эту стынь, снеговерть,

Просунув рога под жердями,

Стояла корова, худая, как жердь,

И ела начальство глазами.

Корова сказала охрипшее «му»,

Как будто мычать ей мешали,

И тут же язык показала ему,

Изрезанный весь камышами.

Болсун это «му» перевел с языка

Коровьего на человечий:

— Камыш не запарив, не жди молока,

Он только желудки калечит. —

И снова Хагсу изменился в лице:

— Откуда такое нахальство,

Чтоб каждой корове и каждой овце

Позорить прямое начальство?! —

Тем временем «газик» вдали за базком

Простился с брезентовым кровом:

Коровы слизали брезент языком

В буквальном значении слова.

Корову на месте с поличным застав,

Увидев состав преступленья,

Болсун весь наличный пастуший состав

Заставил пойти в наступленье.

Коровы успели сыграть свою роль,

Коров изловили не скоро…

А в «газике» голом, как голый король,

Хагсу удирал от позора!

Кто в деле не смыслит ни «бе» и ни «му»,

Командует им неумело,

И будет спокойней и нам и ему,

Коль он удалится от дела…


Перевод с калмыцкого А. Внукова.

МАГОМЕТ ХУБИЕВ

АЛАН-ВЕСЕЛЬЧАК

Знания Мыты

Мыты отличался красноречием и любил учить людей правильно понимать жизнь. Однажды он сказал:

— Человек ежедневно должен обогащаться новыми знаниями. Если же в какой-то день он не пополнил свои знания, значит, в этот день он не жил.

— Правильно, — согласился Алан и добавил: — Судя по твоим знаниям, ты еще не родился.

Плохие директора

— Как там у вас Шамай работает? — спросил Алана Джамног. — Он все жаловался, что директор завода — плохой человек.

— Того директора уже перевели на другой завод, а вместо него теперь новый.

— Вот, наверное, Шамай радуется?

— Нет, не радуется.

— Почему?

— Потому, что прежний директор ограничивался тем, что ругал его за прогулы, а новый директор понял, что ругать бесполезно, и уволил.

— А что теперь делает Шамай?

— Просится к старому директору.

Лучше так

Однажды Бадай подошел к Алану и спросил:

— Ты мне друг?

— Друг.

— Тогда больше не разговаривай с Узеиром.

— Почему?

— Я с ним поругался. Не разговаривай и с Дебошом.

— А с ним почему?

— Он — друг Узеира. Не разговаривай и с Мухтаром — он зять Узеира, с Джанхотом тоже, он брат его снохи…

— Не-ет, — возразил Алан, — чем не разговаривать с половиной аула, лучше перестану разговаривать с одним тобой.

Встреча на улице

Алан и его жена встретили Дауле на улице спустя три дня после его повышения. Они, как и раньше, поздоровались с ним приветливо, а тот только кивнул головой и прошел мимо.

— Что же он своих вчерашних друзей не узнает? — возмутилась жена Алана.

— Он сейчас не только друзей, но и себя не узнал бы, если бы вдруг встретил на улице, — заметил Алан.

Проворный

Бийберт давно решил написать научную работу, но не знал, о чем и с чего начать.

Однажды Алан спросил его о том, как продвигается дело.

— О-о! Теперь хорошо!

— Что, наткнулся на истину?

— Нет, на книгу. Ее автор, кажется, Бекболат. В ней так хорошо изложены все мои мысли, что я сразу понял, о чем должен писать.

— Кто бы мог подумать, что Бекболат такой проворный, — сказал сокрушенно Алан, — сумел украсть твои мысли на десять лет раньше, чем они к тебе пришли.

Оба правы

Зетул начал писать недавно, а Джетул уже имел солидный поэтический стаж. Они часто спорили между собой о том, кто из них талантливей. Зетул считал, что стихи Джетула просто бессмыслица. А Джетул был уверен, что стихи Зетула набор пустых слов.

— Скажи, пожалуйста, — обратились они к Алану. — Кто из нас прав?

— Я совершенно согласен с той оценкой, какую вы даете стихам друг друга, — ответил Алан.

Упрямая лошадь

К Алану в гости приезжал Басул. Побыл три дня и собрался уезжать. За час до отъезда он начал стегать своего коня плеткой.

— За что ты так бьешь беззащитное животное? — подбежал Алан.

— Понимаешь, когда я собирался к тебе, набил полные артмаки[9] и хотел привязать их к седлу, но он никак не дал, паршивец, — сказал Расул, не переставая бить коня.

Алан, поняв намек гостя, сказал:

— Тогда бесполезно бить, раз уж он дома не дал привязать артмаки, то в гостях и подавно не даст.

Кого же послать в дом отдыха?

В разгар рабочего дня в цех пришел председатель рабочкома и объявил:

— Имеется одна путевка в дом отдыха. Давайте посоветуемся, кого послать.

— У Джумука самый трудный участок, пусть он едет, — сказал один.

— Разве участок Халима легче? Его тоже можно послать! — сказал другой.

— Если уж кого посылать, — предложил Алан, — то давайте пошлем Мотду.

— За что ему такая честь? — возразили рабочие. — Он и на работе отдыхает. Он ни одного дня не работал до устали!

— Не торопитесь, друзья, — остановил их Алан. — Предлагая поехать Мотду, я думаю не о нем, а о работе.

— Как это так?

— А вот так: если мы пошлем Мотду, наша работа нисколько не пострадает.