— Некоторые говорят, что я настоящая кулинарка.
— Твой муж?
Он просто не смог удержаться. Теперь, когда он знал, что Лили его ребенок, ему хотелось как можно больше узнать о том мужчине, который растил ее до сих пор. Но нанятый им частный детектив только приступил к расследованию.
— Мои друзья, — дипломатично ответила Эва, заходя в кухню. — Обычно я приглашаю их раз в месяц и готовлю что-нибудь итальянское, мексиканское или индийское.
— Звучит аппетитно. А в какой области, ты говоришь, работает твой муж?
Эва вылила остатки супа в раковину, открыла воду и начала мыть посуду.
— Почему тебя это интересует?
— Я должен как можно больше знать о человеке, который все это время заменял отца моей дочери.
— Он никогда этого не делал. Мы… были вместе не так долго.
— Тем более — что это за парень, который бросил женщину и ребенка?
— Почему ты так уверен, что он меня бросил?
— Он тебя бросил, Эва?
Она не ответила.
— Он тебя бросил, когда узнал, что ты ждешь ребенка от другого? — настойчиво спросил Джаред.
— Примерно так.
— Ублюдок! Ты должна была позвонить мне.
— Я позвонила. — Эва резко повернулась к нему. Ее глаза метали искры. — Ты прекрасно знаешь! — Она ткнула пальцем почти ему в грудь. Клок мыльной пены взвился в воздух и повис на лице Джареда.
Он схватил себя за щеку. Рука вся была в розовой пене.
— Ты пытаешься любым способом сменить тему. Я не прав?
— Но я вовсе не собиралась убивать тебя пеной. — Она не смогла удержаться от смеха. — Извини, я очень сожалею.
Он невольно хмыкнул, нагнулся над раковиной рядом с ней и окунул руку в пенную воду.
— Сейчас тебе придется сожалеть еще больше.
— Правда?
— Ты первая начала.
И он захватил из раковины целый сугроб пены.
— Ну и как это называется? — Она засмеялась и тоже зачерпнула пены.
Сейчас от Джареда ее отделяло лишь несколько сантиметров.
— По-моему, это называется месть.
И прежде чем она успела что-то ответить, вся ее блузка оказалась в пене. А он обеими руками швырял на нее пену из раковины.
— Ты что-то хотела сказать?
Эвины глаза вспыхнули:
— Ну я сейчас тебя сделаю, Редвулф!
Порция пены пополам с водой полетела в его лицо. Но он увернулся, отскочив в сторону. Она молнией повернулась к раковине. Однако Джаред был уже там и не подпускал ее к воде. Оба они вымокли до нитки и страшно хохотали.
— Ну, тебе еще мало, Томсон?
— Напротив, Редвулф!
Эва ухватила-таки комок пушистого мыла, приготовилась кинуть в него, но Джаред обнял ее за талию, другой рукой схватил оба ее запястья и прижал к себе. В воздухе закружились мыльные пузыри.
— Ты совсем мокрый, — задыхаясь, сказала она.
— Ты тоже, — ухмыльнулся он.
А потом улыбка погасла на его губах. Блузка Эвы стала от влаги совсем прозрачной. Под ней ничего не было. Если отступить на шаг, будет видно еще лучше. Проклятье, он чувствовал ее, чувствовал ее тугие, круглые груди, даже соски.
Он наклонил голову и поцеловал ее. Почти со стоном. Губы Эвы были теплыми и мягкими. Точно такими, как в его снах.
Джаред попытался оторваться от нее, но это было бессмысленно. Она прижималась к нему и отвечала на его поцелуй, открыв губы и проникая в его рот кончиком языка.
Было бы безумием отказаться от этого.
Он все еще крепко сжимал ее запястья, боясь, что его рассудок полностью отключится, если он позволит ей дотронуться до себя. Эва тихо стонала, касаясь его губ, — это всегда доводило его до исступления.
Так они стояли на кухне, как два подростка: она — спиной к раковине, он — засунув колено между ее ног.
Зазвонил телефон.
И еще раз.
— Тебе не нужно подойти? — спросила Эва. Ее слегка припухшие губы были влажными.
— Там автоответчик.
Когда тот включился, заговорила женщина. Несколько обиженно, но обольстительно. Он остолбенел. Его губы застыли на губах Эвы, его взведенное тело прижималось к ней.
— Джаред, мой сладенький, — пел телефон. — Где ты? Я тебя жду-жду в моем маленьком, черненьком…
Джаред чертыхнулся, одним прыжком перелетел к аппарату и яростно выдрал его из розетки. Тина! Этот вечер он собирался провести с ней.
Он обернулся к Эве.
Она скрестила руки на груди и плотно сжала губы:
— Похоже, у тебя на сегодня другие планы.
Он шумно выдохнул:
— Из-за болезни Лили я совершенно забыл.
— Ты не обязан объяснять ничего.
— Я вовсе не предполагал…
— Меня это не касается. — Ее взгляд был тусклым, как и ее голос. — Спокойной ночи.
Она пошла к двери. Джаред боролся с желанием броситься за ней, чтобы снова почувствовать ее в своих объятиях. Целовать ее было так же чудесно, как и прежде, и он хотел большего. Он хотел ее любить прямо здесь, на кухне, на полу — как он тысячу раз представлял в своих мечтах. Но была еще причина сохранять дистанцию.
Эва не принадлежала ему.
«Я должен был пойти к Тине», — гневно подумал он. Тина без комплексов, не особенно нежная, зато проверенная.
Впрочем, Тина его не заводила. Его вообще не заводила никакая другая женщина. А теперь и вовсе — после того, как в его жизнь вернулась Эва. После того, как он дотронулся до нее, почуял аромат ее кожи.
Он хотел Эву. Чтобы она лежала под ним, стонала и выкрикивала его имя.
Он с отчаянием провел по волосам. Все это время он обманывал себя. Ничего не изменилось — ни его страсть к ней, ни его любовь. Но одно он знал точно. Он будет драться как тигр и вышвырнет ее из своего сердца.
Глава 7
Эва толкала пустую тележку вдоль полок с консервными банками.
Зачем она здесь, в Парадизе? Свадьба Риты — не единственная причина, это она сразу поняла, неделю назад выходя из самолета. То, что ее сестра собралась замуж, лишь повод.
На самом деле она приехала, чтобы встретить Джареда. Чтобы наконец рассказать ему правду. И посмотреть, остались ли у него какие-то чувства к ней. Но она по-прежнему не знала, что и думать.
Серьезных разговоров с Джаредом не получалось. Он постоянно был с Лили, играл с ней или читал сказки. Вечером к дочке подсаживалась Эва, болтала о том о сем и пела ей песенки. Потом, когда в доме затихало все, они с Джаредом сидели еще немного в гостиной, перекидывались парой вежливых фраз, и каждый поднимался по лестнице в свою комнату.
Однако то происшествие в кухне произвело, похоже, сильное впечатление не только на нее. Во всяком случае, это подтверждал страстный взгляд Джареда всякий раз, когда он на нее смотрел.
И с ней все обстояло точно так же.
— Мы с мужем подумываем, не сделать ли нам заявку, когда ранчо Томсона будет выставлено на торги.
Две пожилые женщины разговаривали по ту сторону стеллажа. Эва прислушалась.
— Бен Томсон хочет продавать свою землю? — спросила вторая. — Он ведь с незапамятных времен владеет ею.
— Я знаю, Сара, но говорят, он больше не в состоянии содержать свое ранчо.
— Как грустно.
— Но не для нас с Чарльзом, Сара!
— Шери-Энн, ты чудовище!
— И поделом Томсону, если ты хочешь знать мое мнение. Он безобразно обращался со своими людьми, а с собственной дочерью — еще хуже.
Как ни больно, но — правда. Отец плохо относился к работникам, а ей искалечил жизнь.
— Некоторые говорят, что он стал другим человеком после той аварии пару лет назад, — вступилась Сара.
— Ох, Сара! Скажи мне: может измениться человек в его возрасте?
Голоса приближались. Эва посмотрела направо. Скоро Сара и Шери-Энн появятся здесь. Они ее узнают и моментально поймут, что она все слышала. Конечно, было бы любопытно увидеть их лица в этот момент, но Эва решительно толкнула свою тележку в противоположную сторону.
— Вы уверены?
— Я сейчас в архиве ратуши, мистер Редвулф.
Лучи вечернего солнца заливали письменный стол. Джаред сжимал телефонную трубку с такой силой, что мог бы раздавить ее.
— Они могли пожениться в другом штате.
— Исключено, — возразил частный детектив. — Я воспользовался моими связями в ФБР и могу гарантировать, что этого не было.
— А свидетельство о рождении Лили?
— В нем не указан отец. Только мать. Говорю вам, она никогда не была замужем.
Джаред откинулся на спинку кресла и вместе с ним развернулся к высоким окнам, откуда открывался роскошный вид на его земли. Почему, ради всего святого? Она была обязана рассказать ему…
— Кое-что еще, мистер Редвулф.
— Слушаю.
— За те годы, которые мисс Томсон провела в Нью-Йорке, у нее не было мужчин.
— Простите?
— Во всяком случае, мы не смогли выявить абсолютно ничего такого рода, а мы профессионалы.
Джаред закончил разговор и остался сидеть в кресле. С одной стороны, приятно, что притязаний на Лили нет ни у одного мужчины и что никакой другой мужчина не касался ее матери. Но с другой стороны, он был в ярости.
Эва врала.
Мелькнула мысль: вдруг и про Лили она наврала тоже? Нет, бред, он сам узнает в Лили свою мать и бабушку. Кроме того, он чувствует точно так же, как Муна, что Лили его ребенок.
Тогда почему? Почему Эва уехала тогда в Нью-Йорк, если не существовало никакого другого мужчины? И почему она скрыла от него свою беременность? Или было что-то еще? Что-то, о чем она до сих пор помалкивает?
Джаред вскочил, подошел к окну и уставился вдаль. Он должен заставить Эву рассказать все.
Хотя на самом деле не нужно ему никаких рассказов. Что ему нужно — с той самой секунды, как он увидел ее в бутике Бентона, — это держать ее в своих объятиях. Слышать ее вздохи, входя в нее.
Всего лишь один-единственный раз.
Чтобы вспомнить, а потом забыть навсегда.
Глава 8
Джаред застал бабушку в мастерской. Она красила травы. Какое-то время он просто смотрел, как она опускала сухую осоку в разноцветные жидкости. Длинные седые косы свисали до пола, когда она кланялась и благодарила травы за то, что они позволили ей плести из них корзины, как это делали до нее многие поколения индейских женщин.