Подшофе — страница notes из 15

Сноски

1

Тернбулл Э. Скотт Фицджеральд [1962] / пер. E. Логинова, Г. Логиновой. М.: Молодая Гвардия, 1981. С. 140.

2

Там же. С. 156.

3

Не говоря уже о том, что остановить машину на железнодорожных путях – звучит как попытка самоубийства. Но Тернбулл в своей книге, кажется, этого совершенно не понимает. Для него это «эпатаж».

4

Из рассказа «Кости, кастет и гитара» (1923).

5

Сэр Фрэнсис Эллиот (1851–1940) – британский дипломат, посол в Греции. – Здесь и далее примеч. пер.

6

Ангостура – венесуэльский алкогольный напиток крепостью 45 %, в коктейли добавляется две-три капли.

7

«Лесной цветок», «Мое гнездышко», «Сан-Суси» (франц.).

8

Уильям Сибрук (1884–1945) – американский оккультист, исследователь, путешественник и журналист. Лечился от алкоголизма в психиатрической больнице. Написал об этом опыте книгу «Убежище».

9

Мириам Хопкинс (1902–1972) – американская актриса, популярная в 1930-х годах.

10

Имеется в виду поэма Перси Биши Шелли «Строки, написанные среди Евганейских холмов».

11

Droit de seigneur – право сеньора (франц.).

12

Генри Сейдел Кэнби (1878–1961) – профессор, критик и редактор, оказавший большое влияние на литературные вкусы межвоенного периода.

13

Тиффани Тэйер (1902–1959) – американский актер и писатель. По мнению Дороти Паркер, его книги отличались отталкивающими описаниями секса.

14

Эдмунд Уилсон (1895–1972) – американский писатель и критик, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX века, близкий друг Фицджеральда.

15

Миссис Пост, Эмили Пост (1872–1960) – автор книги «Этикет», вызвавшей насмешки со стороны многих писателей, в том числе Дороти Паркер.

16

Уильям Хенли (1849–1903) – английский поэт, издатель и критик, автор стихотворения «Непокоренный».

17

«Великие искания» – роман Г. Дж. Уэллса (1915).

18

Строки из оды Уильяма Вордсворта «Отголоски бессмертия» (1802), пер. Г. Кружкова.

19

Джон Китс (1795–1821). По мнению Дж. Г. Байрона, Китса погубила негативная критика: «Как странно, что огонь души тревожной / Потушен был одной статьей ничтожной». («Дон Жуан», пер. Т. Гнедич.)

20

Грейт-Нек – район Лонг-Айленда, в тридцати минутах езды от Манхэттена.

21

Топем Боуклэр (1739–1780) – знаменитый английский библиофил и светский острослов, отличавшийся несносным характером.

22

«Cave Canem» – «Берегись собаки!» (лат.)

23

«Мармон» – марка автомобиля.

24

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии.

25

Филе морского языка по-рульски (франц.).

26

Фрэнсис Мэрион Кроуфорд (1854–1909) – американский писатель.

27

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент, паровой орган.

28

Тарантелла – традиционный итальянский танец в быстром темпе.

29

Комптон Маккензи (1883–1972) – шотландский писатель.

30

Мостовые из клинкерного кирпича, который производится из специального вида глины путем обжигания при высокой температуре.

31

«Фред Харви» – компания, основанная Фредериком Генри Харви (1835–1901), занималась строительством и эксплуатацией гостиниц, ресторанов и сувенирных лавок, обслуживавших пассажиров железных дорог.

32

Диана Мэннерс (1892–1986) – английская актриса.

33

«Пикфэр» – большое поместье, принадлежавшее Мэри Пикфорд и Дугласу Фэрбенксу. Прославилось зваными обедами, на которых бывали многие знаменитости.

34

Лиллиан Дайана Гиш (1893–1993) – американская актриса, звезда немых фильмов Гриффита, дружила с Мэри Пикфорд.

35

«Легкий кавалерист Гарри» Ли, Генри Ли Третий (1756–1818) – офицер кавалерии времен американской Войны за независимость; окончил Колледж Нью-Джерси (ныне Принстонский университет). Прозван так в честь легкой кавалерии, которой он командовал. Аарон Бёрр (1756–1836) – третий вице-президент США, герой Войны за независимость; окончил Колледж Нью-Джерси.

36

Нассо-Холл – старейшее здание Принстонского университета, памятник архитектуры.

37

Комплексный обед в гостинице или пансионе.

38

Сильвия Бич (1887–1962) – американская писательница, издатель, владелица книжного магазина Shakespeare and Co., одна из крупнейших фигур литературного Парижа между Первой и Второй мировыми войнами.

39

Зои Акинс (1886–1958) – американская писательница, драматург и поэт.

40

Эстер – возможно, имеется в виду Эстер Мёрфи, литератор, в те годы дружившая с Ф. Скоттом Фицджеральдом, Дороти Паркер и другими писателями.

41

Ромейн Брукс (1874–1970) – французская художница американского происхождения.

42

Ринг Ларднер (1885–1933) – американский писатель, друг Фицджеральда.

43

Кардинал Балю, Жан Ла Балю (1421–1491), был на одиннадцать лет заточен в темницу, где, по преданию, содержался в железной клетке.

44

Улед-Наиль – племя, обитавшее в алжирской горной местности; девочек племени с малолетства учили танцевать, отсюда – одноименный стиль танца.

45

Жан-Луи-Эрнест Месонье (1815–1891) – французский живописец.

46

Анна Захер (1859–1930) – владелица гостиницы и ресторана в Вене.

47

Выставка – Международная колониальная выставка, открывшаяся в Париже в 1931 году.

48

«Семеро против Фив» – трагедия Эсхила.

49

Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница.

50

«…мы бесстыдно переехали». В одном из современных рекламных проспектов, посвященных отдыху на Бермудах, эта фраза приведена в измененном виде: «…даже мы бесстыдно расчувствовались».

51

Первая «сладость сна» – цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Индийская серенада. («В сновиденьях о тебе / Прерываю сладость сна…», пер. Б. Пастернака.)

52

«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке…» (лат.). Псалтирь, 90, 5–6.

53

Ина Клер (1893–1985) – американская актриса. «Квакерша» – музыкальная комедия, поставленная на Бродвее в 1911 году и выдержавшая двести сорок представлений. Гертруда Брайан (1888–1976) – американская театральная актриса, в начале XX века выступавшая на Бродвее. В 1911 году сыграла главную роль в романтической оперетте «Грустный мальчик».

54

Банни («Зайчик») – прозвище Эдмунда Уилсона, друга Фицджеральда (см. примеч. на с. 41).

55

Холдер-Корт – двор Холдер-Холла, одного из общежитий Принстонского университета.

56

Дик Уиттингтон – мальчик, герой английской сказки «Уиттингтон и его кошка», приехавший из деревни в Лондон.

57

Вулворт-билдинг – здание «Вулворт» на Бродвее, построенное в 1913 году, до 1931 года – самый высокий небоскреб Нью-Йорка. «Гонки колесниц» – электрическая световая реклама на крыше отеля «Норманди» на Бродвее, самая большая и сложная на тот период; над движущимися римскими колесницами поочередно появлялись названия ста пятидесяти рекламодателей.

58

Монсеньер Фэй, или отец Сигурни Фэй (1875–1919) – наставник Ф. Скотта Фицджеральда, прототип одного из персонажей романа «По эту сторону рая».

59

Закуска (франц.).

60

Известные в те годы бродвейские кабаре.

61

Констанс Беннетт (1904–1965) – американская актриса и продюсер.

62

Франклин Пирс Адамс (1881–1960), известный газетный обозреватель, ведущий рубрики «Боевая рубка».

63

Ирвинг Берлин (1888–1989) – популярнейший американский композитор, выходец из России; в 1925 году женился на светской девице и богатой наследнице Эллен (Эллин) Маккей и прожил с ней до самой ее смерти в 1988 году.

64

Питер Арно (1904–1968) – иллюстратор и карикатурист, работавший в журнале The New Yorker со дня его основания в 1925 году; высмеивал нравы местной богемы.

65

«Четыре сотни» – элита нью-йоркского общества; термин, придуманный в конце XIX века и якобы имевший отношение к вместимости бального зала миссис Астор, знаменитой светской дамы.

66

Максвелл Боденхайм (1892–1954) – американский поэт и романист, считавшийся королем нью-йоркской богемы.

67

Кей Лорел (1890–1927) – американская актриса. Джордж Джин Натан (1882–1958) – американский редактор и театральный критик.

68

Лиллиан Тэшман (1896–1934) – американская актриса.

69

«Деклассированная» – драма Зои Акинс, впоследствии экранизированная. «Любовь небесная и любовь земная» – спектакль, поставленный на Бродвее в 1920 году по роману Арнольда Беннетта «Книга Карлотты».

70

«Полночные безумства» – представление варьете Флоренца Зигфельда. Мэрион Дэвис (1897–1961) – американская комедийная актриса, участвовавшая в этом шоу.

71

Мэри Хэй (1901–1957) – американская танцовщица, актриса и драматург, популярная в двадцатые годы.

72

Дороти Гиш (1898–1968) – американская актриса, сестра Лилиан Гиш.

73

Ральф Бартон (1891–1931) – американский художник, известный своими дружескими шаржами и карикатурами на актеров и других знаменитостей.

74

Речь идет о единственной пьесе Фицджеральда «Размазня», спектакль по которой был снят со сцены через неделю ввиду кончины президента Хардинга, послужившего прототипом главного героя.

75

Конде Монтроз Наст – основатель журнальной империи, издававший в числе прочих журналы Vogue и The New Yorker.

76

Район Манхэттена, некогда считавшийся престижным.

77

Крупнейшая металлургическая монополия США.

78

Альфред У. Смит, точнее – Альфред Эмануэль «Ал» Смит (1873–1944) – бывший губернатор штата Нью-Йорк, президент компании «Эмпайр-стейт» которая построила Эмпайр-стейт-билдинг.

79

Джон Пил Бишоп (1892–1944) – американский поэт и писатель, друг Эдмунда Уилсона и Ф. Скотта Фицджеральда.

80

Эдна Фарбер (1885–1968) – американская писательница, сценарист и драматург.

81

Вероятно, имеется в виду Гленвей Уэскотт (1901–1987), автор романа «Глазное яблоко» («Зеница ока»).

82

Двадцать восьмой президент США Вудро Вильсон окончил Принстон, а впоследствии был профессором и ректором университета.

83

Мозес Тэйлор Пайн (1855–1921) – финансист и филантроп, один из самых влиятельных попечителей Принстонского университета.

84

Возможно, намек на то, что Вильсон выступал не только против принстонских клубов, но и против приема женщин в университет. Кроме того, Принстон всегда относился к соседнему Трентону свысока, как к незаконнорожденному сыну.

85

«Старый Нассо» – гимн Принстонского университета.

86

Таскер Говард Блисс (1853–1930) – начальник штаба армии США в 1917–1918 годы. Маркус Кук Коннелли (1890–1980) – американский драматург, режиссер, продюсер, актер.

87

Миссис Галт, Эдит Боллинг Галт Вильсон (1872–1961) – вторая жена президента Вудро Вильсона. Джон Гриер Хиббен (1861–1933) – священник, философ и просветитель; занял пост ректора Принстонского университета после отставки Вильсона. Ал Джолсен – видимо, имеется в виду Ал Джолсон (1886–1950), джазовый певец, популярный в «золотые» двадцатые. Грантленд Райс (1880–1954) – американский спортивный журналист, популярный в начале XX века.

88

Мэрилин Миллер (1898–1936) – одна из самых популярных звезд бродвейских мюзиклов двадцатых – начала тридцатых годов. Гилберт Вивьен Селдиз (1893–1970) – американский писатель и критик. Эмиль Фредерик «Ирландец» Мьюзел (1893–1963) – знаменитый американский бейсболист.

89

Возможно, Роберт У. Чемберс (1865–1933), автор произведений в стиле хоррор.

90

Возможно, имеется в виду роман Синклера Льюиса «Мартин Эрроусмит», изданный в 1925 году.

91

Биби Даниелс (1901–1971) – американская актриса, певица, танцовщица, писательница и продюсер.

92

Возможно, Таунсенд Мартин (1895–1951), драматург и сценарист, друг Фицджеральда.

93

Алек Маккейг, однокашник Фицджеральда.

94

Ладлоу Фаулер, однокашник Фицджеральда.

95

Эрнест Бойд (1887–1946) – критик, писатель и переводчик, выходец из Ирландии.

96

Страна, (здесь) место действия (франц.).