Гамильтон подбежал и схватил его за плечи:
— Нет, Дик, нет! Ее увезли в больницу! Слава богу, Фолби оказался рядом!
Он прижал к своей щеке его мокрое лицо.
— Все обойдется, Дик! Вот увидишь, все обойдется…
Через сорок минут Гамильтон вернулся в свой кабинет, предварительно сделав общее предупреждающее заявление по местному радио. Коротко оно заключалось в следующем.
Возможно, в городе продолжает жить змеиный монстр в облике кошки. По его приказу все замеченные на улице кошки будут поражены пулями со снотворным с целью проверки. Владельцы попавшихся животных смогут их вечером забрать с уплатой штрафа за безнадзорность. О всех блуждающих где-либо кошках необходимо немедленно сообщать в полицию.
Сразу после этого он заехал к Энн на работу и потребовал, чтобы она немедленно покинула город.
— Невеста первого полицейского города из него первая и бежит? Да, Фрэнк?
Что можно было возразить…
— Тогда возьми вот этот пистолет. Ты стреляла когда-нибудь?
— Стреляла, папа хотел, чтобы я умела это делать.
Гамильтон с некоторым облегчением вздохнул.
— Но я не понимаю, Фрэнк, два предыдущих укуса, ты сам мне говорил, произвела не кошачья, а змеиная пасть. Кого же мне опасаться.
— Сестра Дика была ужалена между лопаткой и шеей. Я пока не знаю, чья это пасть. И даже если змеиная, у меня есть подозрение, что это не змея. Поэтому ты должна остерегаться не только кошек, но и всего им подобного.
Теперь в своем кабинете он ждал сообщений из госпиталя, где тоже в ожидании находились Фолби и Дик.
Вошел дежурный полицейский с пакетом в руках.
— Сэр, одежда этой девушки, как вы приказывали.
— Лупу или что-нибудь такое.
Лейтенант сунул руку в пакет… Сначала подвернулись джинсы, они не были нужны… Ага, вот ее хлопковая рубашка. Хорошо, что она тонкая, все будет видно.
Он аккуратно разложил ее на столе задней стороной вверх.
— Лупа, сэр.
— Спасибо.
И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.
Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки…
В итоге, раздался его безрадостный вздох.
— Что вы искали, сэр?
— Следы от кошачьих когтей. Их нет.
Полицейский пожал плечами:
— Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.
— Зачем?
— Что, сэр?
— Зачем монстру такая изощренная тактика?
— Видно уж очень умен, зараза. Прикажете начинать операцию против кошек?
Гамильтон посмотрел на часы, времени после радиопредупреждения прошло достаточно.
— Начинайте. Пуль со снотворным хватит?
— Хватит на целую сотню, сэр.
И тут же в кабинет ввалился Фолби.
— У-у, Фрэнк, — он плюхнулся в кресло и начал обтирать платком вспотевшее лицо, — все нормально, сердце Милдред стабилизировано. Уолтер сказал — нет никакой опасности для жизни. Сейчас она спит, проснется часа через два и сможет разговаривать. По словам доктора, сыграло большую роль, что я сразу начал отсасывать из ранок яд, когда мы мчались в госпиталь. Он велел мне выпить полстаканчика виски для профилактики. — Сержант уже поспокойней разместился в кресле. — Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?
Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.
— Теперь второе, — Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. — Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.
— И расстояние между ранками совпадает?
— Ага…
Оба на некоторое время замолчали.
— С одной стороны, — снова начал сержант, — хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны…. ерунда ведь какая-то получается, а?
— Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку — на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.
— Не обязательно, — усомнился сержант. — Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.
— Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.
Фолби вскинул вверх брови:
— Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра… Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?
— Вполне может быть.
— Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?
— Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.
— Все сходится! Раз голова осталась змеиная! — Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. — Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.
— Да, — с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. — И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей…
— Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.
— То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?
— Точно!
— Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.
Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.
— Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?
— Конечно, сэр. Дом заперт.
Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.
— Ты что, сынок? — осведомился Фолби.
— Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.
Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.
— Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.
Милдред увидела брата и едва слышно спросила:
— Дик, ты ничего?
— Я нормально, сестричка, — улыбаясь изо всех сил, проговорил тот. — И с тобой все будет хорошо, очень хорошо. Ответь, пожалуйста, господину лейтенанту на несколько вопросов.
Та перевела глаза на Гамильтона.
— Кто на вас напал? Это была кошка?
Он увидел, что девушка хотела отрицательно повести головой, но у нее не получилось, и после паузы она тихо с усилием произнесла:
— Нет…. я не знаю, что-то сверху…. на лицо и на голову.
— На лицо, вы уверены?
— Будто попытались его чем-то закрыть.
Гамильтон и Фолби удивленно переглянулись.
— Это был человек?
— Не знаю… когда я вошла в коридор к лестнице наверх, я никого не увидела…
Лейтенант заметил, что девушка начинает волноваться. И тут же услышал за спиной голос Уолтера:
— Достаточно, Фрэнк. Нельзя, давать всплыть эмоциям.
— Только один вопрос. Если мы правильно поняли, кто-то из-за спины пытался закрыть вам лицо?
— Да, так.
— Послушайте, Билл, насколько она способна сейчас реально помнить случившееся?
Они вышли в холл, и все трое полицейских выжидательно уставились на доктора.
— В принципе способна. Она просто очень слаба от прошедшей интоксикации и большого количества препаратов, которые должен был усвоить организм. Но сознание у больной сейчас ясное.
— Стресс мог вызвать у нее неадекватные ощущения от произошедшего?
— А что вы имеете в виду?
— Она сказала, что ей закрыли или пытались закрыть чем-то лицо. Девушка не может от волнения чего-то напутать?
— Я не психиатр, господа, — доктор неопределенно пожал плечами. — Хотя, в подобном состоянии это возможно.
— Я вытирал ей платком лицо в машине, когда она уже теряла сознание. Такое не могло наложиться?
— Теоретически могло, сержант.
Уолтер опять неопределенно, и будто сомневаясь в этой гипотезе, пожал плечами.
— А когда с ней можно будет поговорить уже более серьезно? — прощаясь, осведомился Гамильтон.
— Завтра утром, я думаю. Еще один длительный период сна почти приведет ее в норму.
Несмотря на то, что все скверы, кусты, подвалы и тому подобные места были на кошачий предмет проверены, безнадзорных животных обнаружилось только шесть. Все они спали на расстеленном в дежурной комнате брезенте, и Фолби, надев резиновые перчатки самолично проверил пасти у каждой. Оказалось — самые обычные кошки.
За исключением одной.
Животину таких размеров никто в управлении еще никогда не видывал: поистине гигантский, белый с крупными серыми пятнами кот, раза в полтора, если не в два, больше обычного. Видимо, особенной какой-то породы, потому что шерсть на нем была очень мягкой и волокнистой.
Остальные спали молча, этот — громко храпел и подсвистывал, раздражая дежурного и потешая входивших посмотреть полицейских.
Вечером потянулись обнаружившие пропажу хозяева. Помня, однако, о штрафе за безнадзорность, хитрые взрослые присылали детей. Так что являлись десяти-двеннадцатилетние существа и жалобно спрашивали — нет ли случайно здесь их бедненькой кошечки?