Через год мы встретились уже в Найроби. Помню, как-то утром он приехал в гостиницу, где мы жили, и почти полдня возил нас по городу — живому, суматошному, ползущему вверх, показывая нам все его большие и малые достопримечательности.
— В Национальном парке вы уже, конечно, были?.. Вчера?.. Ну и как? Понравилось?.. Зверей-то хоть видели?..
Я стал перечислять живность, которую удалось посмотреть за четыре часа поездки по бесконечно каменистым дорогам просторного парка-заповедника: жирафы, зебры, обезьяны, антилопы, носороги, слоны...
Мванги слушал, кивал головой, а потом сказал:
— Мало зверей стало! Катастрофически мало!.. Не поспевают они за скорострельной «цивилизацией»... Кстати, мой новый роман именно об этом...
— О зверях?..
— Нет, о людях, которые страшнее любых хищников!.. Но главные события романа разворачиваются в заповеднике, только не в том, где вы вчера были, а в другом... И главные герои — егеря... Опаснейшая у них работа!.. Почти война!..
Итак, Меджи Мванги, «Тени в апельсиновой роще», в оригинале — «Часовые саванны». Остросюжетный роман о защите окружающей среды.
Не знаю почему, но об окружающей среде мы в последнее время говорим, спорим и рассуждаем гораздо громче и гораздо охотнее, чем о живой природе. Получается даже так, будто природа и окружающая среда — это некоторым образом разные вещи.
А может, и впрямь разные? Ведь если нормальный живой лес и чистое небо над ним мы по привычке называем природой, то этот же лес после «выборочной вырубки» и небо, в котором плавает желтый дым из труб химического комбината, называть природой уже стыдно, а вот «окружающей средой» можно.
Впрочем, я не хочу запутывать этот вопрос дальше. Скажу только, что герои романа Меджи Мванги — Джон Кимати и Фрэнк Бэркелл — защищают живую природу, сражаются на стороне зверей и людей против двуногих хищников. Причем, хищников опытных, безжалостных, прекрасно вооруженных. Хищников, объединенных в подпольном синдикате по торговле наркотиками и слоновой костью.
Свою окружающую среду, свой способ существования, свое право убивать и грабить эти хищники защищают яростно, отстаивают изо всех сил!
Так что благородным и честным егерям — героям романа Мванги — приходится. очень нелегко. Я даже думаю, что трудная победа их — казалось бы, такая безоговорочная — носит больше символический, чем реальный, смысл. Однако проблемы, о которых говорит автор, вполне реальны для Африки, и уйти от них нельзя никому.
Роман из тех книг, которые не читаются, а «проглатываются». Он переполнен событиями, пронизан солнцем и пропитан запахами кенийской саванны.
Роберт РОЖДЕСТВЕНСКИЙ
Меджи Мванги. ТЕНИ В АПЕЛЬСИНОВОЙ РОЩЕ.
Глава 1
Звонок раздался во втором часу ночи.
Аль Хаджи, развалившись на низкой, обитой вельветом кушетке в кабинете, потягивал дорогое виски «Шивас Регал», держа стакан в огромной ладони правой руки. В другой руке был секретный отчет о деятельности экспортно-импортной фирмы «Африка Интернэшнл» за истекший месяц. Хозяином фирмы числился Аль Хаджи.
Телефон все звонил, и Аль Хаджи нехотя поднялся, пересек кабинет и подошел к гигантскому письменному столу. Отложив в сторону отчет, он взял трубку.
— Слушаю, — прорычал он, словно старый бульдог, низким грудным голосом.
— Доброе утро! — послышалось в трубке.
— Доброе! — буркнул Аль Хаджи.
— Что, не выспался?
— Я слушаю!
Аль Хаджи был крупным мужчиной — шесть футов шесть дюймов роста — и весил никак не меньше трехсот фунтов. Красный шелковый халат плотно облегал мощную грудь и мускулистые плечи боксера.
— Как там у вас в Найроби? — с легким испанским акцентом спросил невидимый собеседник.
— Терпимо.
— Мы звоним из Рио...
— Знаю, — раздраженно перебил Аль Хаджи. — Весь вечер прождал. Как Мэри?
— Ваша сестричка прибыло после обеда, — ответили из Рио.
— В добром здравии?
— Лучше не бывает.
— Отлично.
На другом конце провода возникла какая-то заминка. Аль Хаджи посасывал толстую сигару.
— Она сильно раздобрела, — донеслось из Рио.
— Вот и хорошо, — отозвался Аль Хаджи. — Ей так врачи советовали. — Помолчав, добавил: — А вам что, не нравится?
В Рио-де-Жанейро не спешили с ответом.
— Мы... приготовили для нее платья, — в голосе сквозила досада. — Надо было предупредить, что она так раздастся.
— Я не мог знать заранее, — проворчал Аль Хаджи.
Он устало присел на край стола. Ему стукнуло уже сорок пять. В густых волосах, стоявших торчком — стиль «Афро», — кое-где уже пробивалась седина. С тех пор как он оставил ринг, движения его замедлились, однако он все еще мог бы дать фору многим молодым, несмотря на кажущуюся грузность.
— Меня заверили, — сказал он в трубку, — что вы первоклассные портные. Что вам стоит подогнать платья?
— На это нужно время.
— Ну так не теряйте его! — воскликнул Аль Хаджи. — Она должна быть в Нью-Йорке самое позднее в среду.
В Рио молчали.
— Неужто не справитесь? — спросил Аль Хаджи.
— Справимся, — раздалось в трубке.
— Ну и в добрый час.
— Но за перешивку, — голос в Рио стал едва слышен, — нам будет причитаться отдельно.
— Ее муженек раскошелится, — пообещал Аль Хаджи. —« Пришлет вам чек, как только обнимет Мэри в Нью-Йорке.
— Понятно, — донеслось из Рио.
— Он приедет встречать ее на аэродром, так что действуйте!
— Не так все просто...
— Муженьку невтерпеж.
— О’кэй, — сказали в Рио.
— Пошевеливайтесь!
— О’кэй, — повторили в трубке и добавили нерешительно: — Если будете ему писать, упомяните про надбавку.
— Он и так смекнет, что почем.
— Еще кто из родственников собирается зимой в наши края? — спросили из Рио.
— Все зависит от того, понравится ли у вас сестричке.
— О’кэй!
— Будем держать связь, — сказал Аль Хаджи.
— О’кэй!
Он повесил трубку. Словно камень с плеч свалился. Дело нешуточное — две тонны первоклассной африканской марихуаны удалось переправить за девять тысяч миль по воде и суше. Эта партия получила кодовое наименование «Сестра Мэри». Теперь Аль Хаджи умывает руки: если в Рио что-нибудь сорвется, пусть пеняют на себя!
Он уселся за письменный стол и вновь придвинул к себе отчет. Читал он не спеша, время от времени останавливаясь и что-то быстро подсчитывая в уме, изредка чему-то кивая. Дойдя до статьи расходов, обозначенных как «мероприятия по безопасности», и изучив цифры, он с сомнением покачал головой.
Сигара тлела в его левой руке — он словно забыл про нее. Недопитый стакан с виски сиротливо стоял на столе возле телефонного аппарата с кнопочным набором.
Большой рубиновый перстень на правом указательном пальце постукивал по столешнице. Аль Хаджи снова покачал головой. Придется вызвать Курию для объяснений. Тут явно не сходятся концы с концами.
Он шагнул по пушистому ковру к камину, опустился на колени и обеими руками потянул за два металлических кольца, вделанных в покрытую золой и копотью решетку. Очаг с головешками поехал вперед по темно-зеленому ковру.
В стену за очагом был встроен тяжелый сейф с двумя замками. Аль Хаджи набрал секретные комбинации и раскрыл дверцу. В сейфе оказалось три вместительных отделения. В верхнем лежали два автоматических револьвера — тридцать восьмого калибра «спешиал» и «кольт» сорок пятого калибра; снайперское ружье и коробки с патронами. Среднее отделение было забито пачками иностранной валюты, по меньшей мере двадцать тысяч долларов наличными — на случай, если придется срочно сматывать удочки. Тут же хранились драгоценности жены, кое-какие личные бумаги, несколько паспортов: кенийский, либерийский, ганский, конголезский, американский — все на разные имена. Нижнее отделение было заставлено секретными деловыми досье.
Аль Хаджи углубился в изучение бухгалтерской книги за предыдущий год, сравнил последний месячный отчет с другими, но тут снова зазвонил телефон.
Он вздрогнул от неожиданности, посмотрел на часы: два ночи! Подошел к столу, снял трубку.
— Это Артуро, — протяжно зарокотала трубка.
Меньше всего Аль Хадлси хотелось говорить с этим типом, тем более среди ночи.
— Хелло, Артур, — процедил он мрачно.
— Артуро, а не Артур, — сердито поправил его итальянец. — Сколько тебе повторять? Я не какой-нибудь сутенер с Парк-авеню, бог свидетель! Мог бы не путать. Или тебе по буквам продиктовать?..
— Ладно, ладно, — сказал Аль Хаджи, — не кипятись... Артуро.
Артуро Спинелли — правая рука Джузеппе Делори по прозвищу Счастливчик Джо, главаря одной из нью-йоркских мафий. Артуро славился хитростью и вероломством. Это был профессионал до мозга костей, с ним шутки плохи. Не дай бог принять его не за того, кто он на самом деле — трудолюбивый и респектабельный сицилийский бандит!
— В два часа ночи недолго и ошибиться, — примирительно сказал Аль Хаджи. — Что тебе от меня нужно?
— С тобой будет говорить Счастливчик.
Аль Хаджи насторожился. Счастливчик Джо никогда не звонит по приятному поводу, для обмена любезностями времени у него нет.
Спинелли соединил их.
— Эл, — голос у босса сладкий, не то что карканье Артуро.
— Хелло, Джо, — Аль Хаджи присел на краешек стола.
— Мы не виделись целую вечность, Эл! — У Счастливчика Джо такая манера — посмеиваться после каждого слова. — Как делишки, старина? Отчего бы тебе не навестить нас в Нью-Йорке?
— Работы по горло, Джо, — ответил Ааь Хаджи тусклым голосом.
— Побереги себя, Эл, — заверещала мембрана. — Устрой себе отпуск. Нам еще внуков надо в люди вывести. .
— Какой уж тут отпуск, — вздохнул Аль Хаджи. — Разве что на рождество...
— Непременно, Эл, — настаивал Счастливчик Джо, — слишком много работать вредно.
Аль Хаджи что-то промычал в ответ.
— Ну а как Мэри себя чувствует? — Джузеппе наконец перешел к делу.
— Она в пути, — ответил Аль Хаджи.