Они справятся и без Таннера. У них замечательные кобылы, и, когда они найдут хорошего жеребца, перед ними откроются просто невообразимые перспективы!
Она так увлеклась его рассказом, что даже не заметила, как они подъехали к «Эдмундсону». Мэри смотрела на знакомый пейзаж, гадая, что почувствует, когда увидит свой дом.
Тай хотел сказать вознице, чтобы он правил прямо к дому, но Мэри остановила его:
— Нет, давай пойдем к конюшням.
Она была еще не вполне готова к встрече с домом и к тому же соскучилась по лошадям.
Их встретил старый Питер с отрядом собак в полном составе. Едва завидев Мэри, старик почтительно стянул с головы кепку. Она выбралась из экипажа:
— Питер, у меня есть новости. Я вышла замуж за Тая Барлоу.
Улыбка озарила лицо старика.
— Миссис Джейн заезжала вчера и сказала мне. Это хорошая новость, мисс Мэри. Он прекрасный коневод. Вы будете замечательной парой.
— Я тоже так считаю, — сказала Мэри, беря Тая за руку. Втроем они вошли в конюшню. Лошади, завидев Мэри, начали тянуть к ней морды. Порция заржала, приветствуя хозяйку, несколько кобыл недовольно зацокали копытами, давая знать, что ее отсутствие не прошло незамеченным.
Том, вредина-кот, увидев Мэри, замяукал так громко, словно ему не давали сливок со дня ее отъезда. Тай сгреб его в охапку и стал чесать за ухом. Мэри и Питер очень удивились, что тот не возражал.
— Сэр, похоже, вы отлично ладите с животными, — сказал Питер. — Этот кот не мурчит ни для кого, кроме мисс Мэри. Правда, думаю, вы даже и мисс Мэри заставите мурчать, — отпустил он сальную деревенскую шуточку.
Румянец залил щеки Мэри, но они с Таем весело рассмеялись. Она не без удивления отметила, как сильно изменилась за время поездки в Лондон. Пропало чувство настороженности, постоянной опаски, исчезла раздражительность. Казалось, нет ничего невозможного, если рядом Тай.
Мэри с гордостью показала ему лошадей.
— Они все принадлежат Найлу? — спросил Тай.
— Мои только Порция и Виллоу. — Мэри знала, что они были самыми лучшими кобылками. — Но мы позаботимся и о лошадях Найла, пока он обучается.
— Конечно, — сказал Тай и задумчиво улыбнулся. — Теперь у меня есть семья.
— У тебя больше нет родственников? — спросила Мэри.
Тай покачал головой.
— После смерти отца у меня никого не осталось. Но теперь у меня есть жена, сестра и брат.
Его слова и радость, с которой он их произнес, тронули Мэри. Он был так популярен в деревне, что она и подумать не могла, как он одинок. У них оказалось больше общего, чем было заметно на первый взгляд.
Тай обратился к Питеру:
— Вы останетесь в поместье?
Старик, немного помешкав, признался:
— Я был здесь, только чтобы помогать хозяйке. Я более чем готов сейчас же отправиться на отдых и спокойно курить трубку у очага.
— Конечно, — сказала Мэри. — Мне стыдно, что я не смогла отпустить тебя раньше.
— Нет, мисс Мэри, я бы не оставил вас в трудную минуту. Но теперь вы в надежных руках.
Мэри посмотрела на мужа.
— Да, я в надежных руках.
Тай улыбнулся в ответ, и несколько мгновений она могла думать только о том, как сильно его любит.
Он взял ее за руку, и они направились к ожидающему их экипажу.
— Не хочешь зайти в дом? — спросил Тай.
Она остановилась и посмотрела на то, что всегда было ее домом. Подумала о портретах родителей, которые висели на стене в гостиной. О своем отце.
— Нет, — тихо сказала Мэри.
И они отправились в «Садлбрук».
Как и в «Эдмундсоне», они немедленно направились в конюшни. Тай расплатился с извозчиком, бросил чемодан перед входной дверью и повел Мэри внутрь, как на экскурсию. В его конюшнях содержалось восемнадцать лошадей, ими занимались три конюха. Данди обрадовался, когда увидел их. Мэри узнала работающих парней, они тоже знали ее. Весть об их браке распространилась быстро.
Собак и кошек у Тая было не меньше, чем у нее.
Относительно конюшен он нисколько не преувеличивал, они в самом деле впечатляли. Его кобылы ничем не уступали животным Мэри. Она почесала нос Цыганке — родительнице Данди.
— У них с Таннером были бы просто великолепные жеребята.
— Мы найдем другого жеребца, — пообещал ей Тай. — Думаю, от Цыганки и Порции мы сможем получить жеребят, ни в чем не уступающих Таннеру.
— Надеюсь, так и будет.
Он протянул Мэри руку.
— Пойдем. Я хочу показать тебе дом.
Они шли, держась за руки. Мэри ненароком услышала, как один конюх сказал другому:
— И не скажешь, что месяц назад они готовы были перегрызть друг другу глотку.
Тай тоже это услышал, и они рассмеялись.
Он явно старался, чтобы дом ей понравился. Дверной проем был достаточно высок, чтобы мужчина такого роста, как Тай, мог пройти, не опуская головы. Тай открыл дверь, луч закатного солнца упал на каменный пол. Эти камни сохранились еще от аббатства.
Мэри вошла в холл. Воздух был прохладным. На фоне светлых стен массивная деревянная мебель казалась темной. Это было жилище мужчины. Никаких украшений. Ничего лишнего. Но она почувствовала себя дома. Между комнатами не было коридоров — одна переходила в другую. Так что, покинув прихожую, она сразу оказалась в гостиной. У стены возвышался огромный камин. В очаге лежали дрова, но огонь не горел. В комнате было светло, и через широкие окна открывался великолепный вид на двор и конюшни. Под окнами были разбиты небольшие грядки, где росли овощи и травы.
— Моя экономка, миссис Саус, заходит каждый день, но не живет здесь, — сказал Тай. — Она должна была приготовить все для камина и наверняка оставила для нас что-нибудь на кухне. Уверен, она уже узнала о нашем возвращении.
— Я знаю ее. — Мэри сделала несколько шагов по комнате. Наконец она сможет дать выход своему желанию быть настоящей хозяйкой. — Было бы неплохо расстелить здесь несколько мягких ковров и разложить подушки, а еще поставить на стол вазу с цветами.
— Тебе нравится дом?
— Очень.
Тай расслабился.
— Ты можешь делать все что захочешь, я совсем непривередлив. Возможно, в «Эндмундсоне» остались вещи, которые ты бы хотела принести сюда. Я не буду возражать даже против портрета отца.
Мэри посмотрела на пустые стены вокруг.
— Пожалуй, оставим место для того, чтобы повесить портреты наших чемпионов… и наших детей.
Услышав о детях, Тай подошел к ней и обнял за талию.
— Скажи это еще раз, — потребовал он.
Она улыбнулась и посмотрела на виднеющиеся за окном конюшни.
— Что я тебя люблю?
Тай слегка укусил ее за мочку уха.
— Я люблю тебя, — прошептала Мэри.
— Мы создадим настоящую династию, — пообещал Тай. Мэри сильнее прижалась к нему.
— Мне нравится эта идея.
— Тогда позволь, я покажу тебе нашу спальню, — сказал Тай.
Эпилог
Июнь 1822 г.
Наемный экипаж, которым управлял Дэвид, катил через Эпсом[24] к ипподрому. Мэри, Джейн и дети с трудом помещались в тесной карете. Тай вместе со скакуном по имени Азартный Игрок, который участвовал в скачках, выехал днем раньше. Придумав это имя, Мэри долго берегла его для особого случая. В конюшне коня звали просто Азартом. Конечно, Мэри поехала бы вместе с Таем, но она была на последнем месяце беременности, и ей не хотелось отягощать мужа дополнительным беспокойством.
Дэвид советовал ей остаться дома, но Мэри не собиралась пропускать первые скачки их трехлетнего питомца. Особенно если учитывать, что против Азарта был выставлен жеребец, рожденный от Таннера.
За невысокой оградой лежала беговая трасса. Возле финишной черты собралась толпа, все было заполнено людьми и колясками. Стоял невероятный шум, атмосфера напоминала праздничную суету ярмарки. Некоторые были верхом.
— Нельзя было подпускать людей на лошадях так близко! — заволновалась Мэри. — Они же могут испугать или отвлечь скакунов.
Дэвид кивнул, соглашаясь, и раскурил трубку. Он подвел ландо к метке, отмеряющей половину беговой дистанции, и остановил экипаж. Спрыгнул на землю.
Джейн была занята тем, что успокаивала своих непоседливых мальчишек — шестилетних близнецов.
— Ни на шаг не отходите от папы. Ни на шаг, понятно?
— Но мы хотим к дяде Таю, — в унисон ответили мальчики. Ту же мысль подхватили Кристал и Ливви — дочери Мэри, семи и пяти лет.
— Он будет занят, — сказала Мэри. — Сейчас начнутся скачки, в которых нужно обязательно победить. Вы будете слушаться дядю Дэвида или останетесь в экипаже с нами.
Никто из детей не хотел оставаться. Они поцеловали мам и выбрались из ландо.
Мэри плотнее закуталась в шерстяную шаль. Ей хотелось быть поближе к беговым дорожкам. Если бы она не была беременна, то перебралась бы на козлы, с которых только что спустился Дэвид. К сожалению, она не поместится на узкой скамейке, и даже мысль о том, чтобы куда-нибудь карабкаться, казалась ей тяжелой, как груз Атланта. Ей совсем не нравилось, что она была такой большой и неуклюжей.
Дэвид вытащил трубку изо рта и выбил пепел. Он поднял на руки их младшую дочь Доротею — очаровательную малышку. Доротея была рада, что ее взяли вместе со старшими детьми. Ее ручки обвили шею папы.
— Дети, пойдемте, — скомандовал Дэвид. — Посмотрим ипподром и, может быть, пока не начались скачки, попробуем, какие тут продаются пирожки.
Дети радостно защебетали:
— Пирожки! Скачки — это где Азарт победит обязательно!
С того момента, как Тай и Мэри решили выставить свою лошадь на скачки, они так часто повторяли эти слова, что дети невольно их выучили.
Мэри смотрела им вслед. Дети пританцовывали вокруг Дэвида.
— Уследит ли Дэвид за всеми? — спросила она Джейн. — Может, тебе стоило пойти с ними?
— Я лучше присмотрю за тобой, — непреклонно ответила Джейн.
Мэри издала раздраженный вздох и положила руки на живот.
— Ох уж эти последние месяцы.
— Уже немного осталось.